Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I've been a freelance translator for more than three years now, having started in November 2016. I have translated several types of content, including Law (General, T&Cs, Company Policies, and the like), STEM and General Pop Culture content. I have accrued experience in legal content because of my work and I have experience in STEM content because of my academic background.
I've been also subtitling content since February 2018. I have subtitled virtually every type of audiovisual content you can imagine:
Series (General Audience and Kid Shows)
Talk Shows, and more.
I'm familiar with CAT tools (specifically SDL Trados 2017 SR1 (Full) and MemoQ 9.1 (Free)) and my go-to subtitling tool is Adobe Premiere Pro CC 2019 (that's my standard). I can also do completely organic translation with nothing more than MS Word and some dictionaries, just in case.
I acquired the, let's say, "taste" for the English language from my father, who's been bilingual for as long as I can remember. I got the desire to "live in English" from him. I started to do a major shift, setting up my electronics in English, reading in English, watching TV and movies in English, among other changes, big and small, I introduced in my daily life so that I could make it feel as natural for me as my native LatAm Spanish is. I also have a general taste for languages. It's in my plans to learn French, German and Japanese, if possible.