Member since Aug '18

Working languages:
English to Spanish

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

May 2021

Bryan De la Hoz
STEM, Law, and Trados.

Local time: 22:37 VET (GMT-4)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
What Bryan De la Hoz is working on
Sep 5, 2018 (posted via CafeTran Espresso):  I'm translating content from a blog from Spanish to English right now. #BilingualWork ...more »
Total word count: 836

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services MT post-editing, Training, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Interpreting
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngBiology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)Science (general)
Law: Contract(s)Cinema, Film, TV, Drama
Mathematics & StatisticsMechanics / Mech Engineering
Games / Video Games / Gaming / Casino

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, Telegraphic Transfer
Translation education Other - British Council Institute for English Learning
Experience Years of experience: 4. Registered at Nov 2017. Became a member: Aug 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software AutoCAD, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
Events and training
Professional practices Bryan De la Hoz endorses's Professional Guidelines.

I've been a freelance translator for more than three years now, having started in November 2016. I have translated several types of content, including Law (General, T&Cs, Company Policies, and the like), STEM and General Pop Culture content. I have accrued experience in legal content because of my work and I have experience in STEM content because of my academic background.

I've been also subtitling content since February 2018. I have subtitled virtually every type of audiovisual content you can imagine:

  • Movies
  • Series (General Audience and Kid Shows)
  • Documentaries
  • Educational Videos
  • Cooking Shows
  • Talk Shows, and more.

I'm familiar with CAT tools (specifically SDL Trados 2017 SR1 (Full) and MemoQ 9.1 (Free)) and my go-to subtitling tool is Adobe Premiere Pro CC 2019 (that's my standard). I can also do completely organic translation with nothing more than MS Word and some dictionaries, just in case. 

I acquired the, let's say, "taste" for the English language from my father, who's been bilingual for as long as I can remember. I got the desire to "live in English" from him. I started to do a major shift, setting up my electronics in English, reading in English, watching TV and movies in English, among other changes, big and small, I introduced in my daily life so that I could make it feel as natural for me as my native LatAm Spanish is. I also have a general taste for languages. It's in my plans to learn French, German and Japanese, if possible. 

Keywords: English, Spanish, Subtitle, Subtitling, Subtitle Generation, Subtitle QC, Timecode, Timecoding, Time-cue, Written Translation, Translation, Proofreading, Editing/Proofreading.

Profile last updated
Mar 3

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs