Member since Aug '18

Working languages:
English to Spanish

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

May 2021
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Bryan De la Hoz
STEM, Law, and Trados.

Venezuela
Local time: 05:51 VET (GMT-4)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
What Bryan De la Hoz is working on
info
Sep 5, 2018 (posted via CafeTran Espresso):  I'm translating content from a blog from Spanish to English right now. #BilingualWork ...more »
Total word count: 836

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services MT post-editing, Training, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngBiology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)Science (general)
Law: Contract(s)Cinema, Film, TV, Drama
Mathematics & StatisticsMechanics / Mech Engineering
Games / Video Games / Gaming / Casino

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, Telegraphic Transfer
Translation education Other - British Council Institute for English Learning
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2017. Became a member: Aug 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software AutoCAD, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
Events and training
Professional practices Bryan De la Hoz endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I've been a freelance translator for more than three years now, having started in November 2016. I have translated several types of content, including Law (General, T&Cs, Company Policies, and the like), STEM and General Pop Culture content. I have accrued experience in legal content because of my work and I have experience in STEM content because of my academic background.

I've been also subtitling content since February 2018. I have subtitled virtually every type of audiovisual content you can imagine:

  • Movies
  • Series (General Audience and Kid Shows)
  • Documentaries
  • Educational Videos
  • Cooking Shows
  • Talk Shows, and more.

I'm familiar with CAT tools (specifically SDL Trados 2017 SR1 (Full) and MemoQ 9.1 (Free)) and my go-to subtitling tool is Adobe Premiere Pro CC 2019 (that's my standard). I can also do completely organic translation with nothing more than MS Word and some dictionaries, just in case. 

I acquired the, let's say, "taste" for the English language from my father, who's been bilingual for as long as I can remember. I got the desire to "live in English" from him. I started to do a major shift, setting up my electronics in English, reading in English, watching TV and movies in English, among other changes, big and small, I introduced in my daily life so that I could make it feel as natural for me as my native LatAm Spanish is. I also have a general taste for languages. It's in my plans to learn French, German and Japanese, if possible. 

Keywords: English, Spanish, Subtitle, Subtitling, Subtitle Generation, Subtitle QC, Timecode, Timecoding, Time-cue, Written Translation, Translation, Proofreading, Editing/Proofreading.


Profile last updated
Mar 3



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs