This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Hungarian - Standard rate: 0.11 USD per word / 33 USD per hour Hungarian to Spanish - Standard rate: 0.11 USD per word / 33 USD per hour English to Hungarian - Standard rate: 0.11 USD per word / 33 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.11 USD per word / 33 USD per hour Hungarian to English - Standard rate: 0.11 USD per word / 33 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.11 USD per word / 33 USD per hour
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Hungarian: Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The Methodology of Romhacking
Depending on the complexity and amount of text to translate, romhacking projects may involve a team of several romhackers and translators or only one romhacker who also acts as a translator. For example, the romhacking project of the Super Nintendo game Tales of Phantasia involved a romhacker and two Japanese-to-English translators from the romhacking group DeJap because the script was very long, while the English-to-Spanish translation and romhacking of the Super Nintendo game Secret of Mana was carried out by only one person, as the script was not that lengthy. Moreover, the text display in each game is unique to that game, so the efforts devoted to romhacking may vary from one project to another.
The following paragraphs offer an overview of a typical romhacking project, although one must note that not all games can be translated following this methodology, as sometimes the text data in a ROM is compressed with different algorithms. For more information on the process, the comprehensive guide of Muñoz Sánchez (2007) explained in detail nearly all the different techniques to extract and insert text in a ROM. The website Romhacking.net (2009) also provides a good deal of romhacking documents and tools (the software cited in this paper can be found on said website).
Text decryption. The text contained in the ROM data is usually encrypted, meaning that it cannot be read with software like Notepad or Microsoft Word. Therefore, a romhacker must use software such as SearchR X or Search Relative (Figure 1) to decrypt the text and create a ―table‖, that is, a file containing the equivalence codes of the decrypted characters in a ROM so other software designed for romhacking can decrypt and thus show the text accordingly. For this task, a romhacker needs to search for a word or phrase appearing in the game, note down the
equivalence codes of the decrypted text (which are presented in hexadecimal, that is, a numeral system with a base of 16 that uses the symbols 0-9 to represent values zero to nine, and A through F to represent values ten to fifteen).
Translation - Hungarian A romhacking-módszer
A fordítandó szöveg összetettségétől és mennyiségétől függ, hogy egy romhacking projektbe több romhackert és fordítót vagy egyetlen fordítói feladatokat is ellátó hackert vonnak-e be. Például a Super Nintendo Tales of Phantasia című játékának projektjét, mivel a szkript nagyon hosszú volt, a DeJap romhacking csoport egy romhacker és két japánról angolra fordító tagja végezte el. Viszont a Super Nintendo Secret of Mana angolról spanyolra fordítását és romhacking projektjét is egyedül egy ember vitte végig, mivel a szkript nem volt olyan hosszú. Ráadásul a szöveg megjelenítése minden játéknál egyedi, ezért a romhackingbe fektetett munka mennyisége a projekttől függően eltérhet.
A következőkben egy jellemző romhacking projektről lesz szó, viszont fontos megjegyezni, hogy nem minden videojátékot lehet ezzel a módszerrel lefordítani, mivel a ROM-ban lévő szövegadatot különböző tömörítési algoritmusokkal zsugorították. A folyamatról további információ és átfogó ismertető található Muñoz Sáncheznél (2007), aki majdnem minden olyan technikát részletez, amiből kiderül, hogyan kell a ROM-ból szkriptet kinyerni, majd visszailleszteni. A Romhacking.net (2009) weboldal is számos romhackinggel kapcsolatos dokumentumot és eszközt ajánl felületén (a tanulmányban közölt szoftverek is megtalálhatók a weblapon).
Szövegdekódolás. A ROM adatokban lévő szöveg általában kódolt, a Jegyzettömbhöz vagy a Wordhöz hasonló szoftverek nem tudják olvasni, ezért a romhackereknek dekódolniuk kell a szöveget olyan programokkal, mint a SearchR X vagy a Search Relative (1. ábra), majd készíteniük kell egy „karaktertáblát”, amely a ROM-ból dekódolt karakterek egyenértékkódjait tartalmazza, ezáltal más romhacking programok dekódolni tudják a szöveget, és ennek megfelelően jelenítik meg. Ehhez a romhackernek rá kell keresnie a játékban megjelenő egyik szóra vagy kifejezésre, és le kell jegyeznie a dekódolt szöveg egyenértékkódjait (amelyek hexadecimálisban vannak megadva, ami egy 16 alapértéket használó számrendszer: a szimbólumok 0-tól 9-ig a nullától kilencig és az A-tól F-ig a tíztől tizenötig terjedő decimális értékeket jelölik).
Spanish to Hungarian: ENCUENTRO CON CRISTO - Páginas para meditar el Evangelio General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Spanish 3. ¡QUÉ BIEN ESTAMOS AQUÍ!
Jesús se transfiguró ante ellos... Pedro dijo:
-“¡Qué bien estamos aquí!...”
Salió de la nube una voz:
-“Este es mi Hijo, el amado,
en quien me complazco. Escuchadlo”.
(Mt 17,1-5)
1. Quien sigue a Cristo por el camino del sacrificio y humildad, le encuentra de veras. Jesús se transfigura, se da a conocer tal como es. Sin esfuerzo no es posible encontrar a Cristo. Y, cuando uno le encuentra, cae en la cuenta de que vale la pena haberle seguido. No se olvidan estos encuentros con el Señor. Mi oración es fría, porque hay algo que se interpone entre mi corazón y el de Cristo...
2. Cristo, que se queda en la eucaristía y vive siempre junto a mí, es el Hijo de Dios. Su presencia exige atención y diálogo. Ha venido a nosotros para hablarnos. Se le ha de escuchar en el silencio de otras cosas que no son él. Escucharle significa hacer caso de lo que él dice, y ponerlo por obra. Entonces el Padre se complace en nosotros como se complace en Jesús. ¿Escucho el silencio interior en los momentos de oración...?
Translation - Hungarian 3. URAM, JÓ ITT NEKÜNK!
Ott elváltozott előttük: Péter erre így szólt Jézushoz:
„Uram, jó itt nekünk! (...)”
s a felhőből szózat hallatszott:
„Ez az én szeretett Fiam,
akiben kedvem telik, őt hallgassátok!”
(Mt 17,1-5)
1. Aki az áldozat és alázatosság útján követi Krisztust, biztosan megtalálja. Jézus előtűnik, megmutatkozik teljes valójában. Erőfeszítés nélkül nem lehet Jézussal találkozni. És ha valaki találkozik vele, rájön, hogy megéri követni Őt. Nem merülnek feledésbe ezek a találkozások az Úrral. Imádságom hideg, mert valami a szívem és Jézus szíve közé áll...
2. Jézus Krisztus, aki az oltáriszentségben megtestesül és mindig közel van hozzám, az Isten Fia. Jelenléte figyelmet és párbeszédet kíván. Azért jött el hozzánk, hogy beszéljen velünk. Más dolgok csendjében kell rá figyelnünk, amelyek egyike sem lehet Ő. Figyelni rá egyet jelent azzal, hogy meghalljuk, amit mond, és aszerint cselekszünk. Ezekután az Atyának öröme telik bennünk, ahogy Jézusban is. Figyelek-e a belső csendre miközben imádkozom?
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2017.
Award-winning Spanish-Hungarian literary translator and
English-Hungarian technical translator and interpreter, MT post-editor, proofreader,
localizer and language QA assistant with 7 years of experience.
Specialization in
technical, audiovisual, information technology, gaming, business, and art texts
translation.
Successful delivery of technical translation, subtitling, MT
post-editing, language QA, proofreading in multiple languages and consecutive,
liaison, whispered and simultaneous interpreting.
Excellence in communication
with the customers, effective teamwork, and project management.
Keywords: english, spanish, hungarian, audiovisual, gaming, localization, IT, espanol, magyar, videogames. See more.english, spanish, hungarian, audiovisual, gaming, localization, IT, espanol, magyar, videogames, subtitling, proofreading. See less.