This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English In humans, no particular malformation effects have been reported. However, further epidemiological studies are necessary in order to confirm the absence of risk.
During the third trimester, all prostaglandin synthesis inhibitors can:
- Expose the foetus to:
- Cardio-pulmonary toxicity (pulmonary arterial hypertension with premature closing of the arterial canal)
- Kidney disorders which may lead to kidney failure and oligoamniosis
- Possibly lengthen the bleeding time for both mother and child at the end of pregnancy.
Translation - Spanish No existen antecedentes de malformaciones específicas en humanos. Sin embargo, se requieren estudios epidemiológicos complementarios para confirmar la ausencia de todo riesgo.
Durante el tercer trimestre del embarazo, todos los inhibidores de la síntesis de prostaglandina pueden:
- exponer al feto a:
- toxicidad cardiopulmonar (hipertensión arterial pulmonar con cierre prematuro del ductus arterioso);
- desórdenes renales que podrían provocar insuficiencia renal y oligoamniosis;
- posibilidad de extender el tiempo de sangrado tanto en la madre como en el lactante al final del embarazo.
Spanish to English: Quality Standards
Source text - Spanish El compromiso de XXXX con la calidad puede medirse a través del reconocimiento de varios países y organismos de primer nivel. En 1997 la firma YYYY certificó que el Sistema de Aseguramiento de la Calidad de XXXX cumple con los requerimientos fijados por la norma internacional ISO 9001. Esta norma abarca todo el proceso de la compañía: desde diseño y desarrollo de productos, hasta producción y servicio posventa. El mismo organismo certificó que el Sistema de Calidad de XXXX cumple con las elevadas exigencias de la norma QS 9000.
Translation - English Recognition of various countries and top level organisations are a measure of XXXX's commitment to quality. In 1997 YYYY certified that XXXX’s Quality Assurance System complies with the requirements set by the ISO 9001 international standard. This standard covers the company’s full process: from the design and development of products, through production and after-sales services. This same organisation certified that XXXX’s Quality System complies with the strict demands of QS9000 standard. XXXX thus qualifies as supplier of the principal xxxxxxx manufacturers worldwide.
English to Spanish: Building contract
Source text - English The order to commence shall be given to the Contractor by notice and the Contractor shall thereupon commence the execution of the Works and shall proceed with diligence and expedition in regular progression or as may be directed by the SO, so that the whole of the Works shall be completed by the Date for Completion
Translation - Spanish El Contratista recibirá la orden de inicio mediante notificación e inmediatamente iniciará la ejecución de los Trabajos y procederá de manera diligente y expeditiva con un desarrollo constante o según dicte la Dirección de Obra, de manera tal que la totalidad de los Trabajos se completen a la Fecha de Finalización.
Spanish to English: Marketing
Source text - Spanish The PLC (introduction, growth, shakeout, maturity, decline/extension) is important in assessing the situation. Here orange juice is a mature product (mostly) and the introduction of this new product starts in an introduction stage. To maintain competitive advantage as it moves through the PLC it should (according to Porter) be lower cost or differentiated. Currently this product may be able to achieve the differentiated approach because of its unique health ingredients, but arriving early to market and gaining experience/scale may help it against competitors price wise in the future. One problem with gaining or taking the new market approach would be this company may lack the processing or marketing skills to match its competitors. In the introductory phase it would be good to develop the brand and have it strongly associated with healthy/brain drink qualities which may be utilised later for other products.
Translation - English El Ciclo de Vida del Producto (introducción, crecimiento, recesión moderada, madurez, declinación/extensión) resulta importante al evaluar la situación. En este caso, el jugo de naranja es un producto maduro (en su gran mayoría) y la introducción de este nuevo producto comienza en una etapa de introducción. Para mantener la ventaja competitiva a medida que progresa el CVP, dicho producto debería (según Porter) ser de menor costo o diferenciado. En este momento, el producto podría lograr el enfoque diferenciado gracias a los ingredientes saludables exclusivos que contiene, pero el hecho de ingresar al mercado en forma anticipada y de ganar experiencia/escala en el futuro podría favorecerlo frente a los competidores en cuanto al precio. Uno de los problemas relacionados con el hecho de ganar o tomar el enfoque de mercado nuevo, sería que esta compañía podría carecer de las habilidades necesarias de procesamiento o de marketing como para poder igualar a sus competidores. En la fase de introducción, convendría desarrollar la marca, creando una fuerte asociación con las cualidades de bebidas saludables o para el cerebro que, en lo sucesivo, podrían utilizarse para otros productos.
English to Spanish (Universidad Argentina de la Empresa, Buenos Aires) Spanish to English (Universidad Argentina de la Empresa, Buenos Aires) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Memberships
CTPCBA
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
University degree in TranslationNative speaker of English and Spanish
Certified translations. Authenticated by CTPCBA (Buenos Aires Translator’s Association).
Birth/Death/Marriage certificates, university documents/transcripts
Scientific Papers
Strong experience translating pharmaceutical documents (EN-ES/ES-EN). request my cv for details
Business and Economics – Medicine – Veterinary Medicine – Pharmacology – Agriculture - Contracts – Architecture and Building Contracts - Ecology and Environment
Education:
Cambridge General Certificate of Education - GCE (1978)
Northlands School – IB (1978) - Prefect, House Captain
UADE (Universidad Argentina de la Empresa) – Degree in Translation Studies (4 years) (1987)
CTPCBA (Buenos Aires Translator's Association) – Refresher courses (1987-2008)
I International Congress of Specialized Translation (2006)
Introduction to Interpretation – Lucille Barnes (2006)
V International Latinamerican Congress of Translation and Interpretation (2010)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.