Giving Tuesday 2020

Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.
Pre-register for the Giving Tuesday Networking Meetup!

Click for Full Participation

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Portuguese to Spanish

Antonella Perazzoni

Rosario, Santa Fe, Argentina
Local time: 13:12 ART (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Argentine, Latin American, Rioplatense) Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” — Italo Calvino
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Website localization, Software localization, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Desktop publishing, Transcreation, MT post-editing, Voiceover (dubbing), Subtitling, Interpreting, Training, Project management, Operations management, Vendor management, Sales
Specializes in:
Tourism & TravelSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Business/Commerce (general)Education / Pedagogy
IT (Information Technology)Automotive / Cars & Trucks
Mechanics / Mech EngineeringLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 209, Questions answered: 335, Questions asked: 2
Glossaries My glossary
Experience Years of experience: 3. Registered at Feb 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Aegisub, Amara, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity

EN-SP/ SP-EN Translator, native Spanish speaker

Cursos, talleres y webinarios:

"Financial Statements: Translation and Terminology" - Horacio R. Dal Dosso.

"Estrategias léxico‑etimológicas para la traducción de textos del ámbito biosanitario" - Martín Tapia Kwiecien/Beatriz Carina Meynet.

"Accesibilidad: una competencia de los traductores audiovisuales" - Gabriela Ortiz.

"Trámites accesibles en LSA (Lengua de Señas Argentina) - INADI" - María Sol Bruno y Pablo Lemmo.

"Traducción intersemiótica: el caso de Seda de Alessandro Baricco" - Viviana D´Andrea / María Gabriela Rojas.

"Ex aequo? ¿Neutralidad en los videojuegos?" - Carolina Panero.

"SPS y confusión" - Alejandra Tolj.

"Qué tenés que saber de traducción automática antes de aceptar un proyecto de posedición" - Antonella Speroni.

"Taller de traducción de subtítulos" - Juan Macarlupu.

"La caja de herramientas de la traducción médica." - Pablo Mugüerza.

"Webinar Consejos para Iniciarse en la Traducción Médica" - Pablo Mugüerza.

"Introducción a la Corrección de Traducciones", Nivel I y II - Juan Macarlupu.

"Taller de corrección de estilo: la legibilidad en los textos en español" - Lic. Claudia Aguirre.

"¿Qué son los diccionarios y qué nos dicen? diccionarios integrales y diferenciales, de uso, de codificación y de decodificación, ideológicos, combinatorios, de ideas afines, etimológicos, de dudas" - Santiago Kalinowski, Pedro Rodríguez Pagani, Sol Portaluppi.

"España, América y Argentina: tres instancias históricas en la lengua que usamos. Falsos problemas y (pre)ocupaciones reales" - José Luis Moure.

"El traductor médico ante los diccionarios" - Fernando Navarro.

"La importancia de la fidelidad en la traducción científica" - Fernando Navarro.

"Los errores del lenguaje médico" - Fernando Navarro.

"Se parece, se parece, pero no es lo mismo: falsos amigos y polisemia" - Fernando Navarro.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 213
PRO-level pts: 209

Top languages (PRO)
English to Spanish155
Spanish to English50
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)26
Business/Commerce (general)18
Medical: Instruments13
Education / Pedagogy12
Mechanics / Mech Engineering8
Medical: Pharmaceuticals8
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, spanish, native, argentina

Profile last updated
Nov 21

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search