Member since Jun '18

Working languages:
German to French
English to French

Maud Kleynen
MT Post-editing | Finance | e-commerce

Liege, Liege, Belgium
Local time: 14:51 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Transcreation
Specializes in:
Law: Contract(s)Economics
AccountingFinance (general)
Business/Commerce (general)Government / Politics
InsuranceInvestment / Securities
Law (general)

German to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Payment methods accepted Wire transfer
| Send a payment
Translation education Master's degree - ULG Liege
Experience Years of translation experience: 1. Registered at Feb 2018. Became a member: Jun 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to French (Université de Liège)
English to French (Université de Liège)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Translation Center, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Training sessions attended Attended 8 training sessions


I am a young
Belgian freelance translator (English-French and German-French).
I graduated from
the University of Liège in September 2017. I have a Master’s degree in
linguistics and literatures (German-English) and another Master’s degree in

I started to work
as a freelance translator in January 2018.
Since then, I am constantly
looking for new collaborations. I have already worked on projects of
e-commerce, legal and economical translation, transcreation and copywriting,
which allowed me to improve my writing skills and to gain some work experience.
I have some experience with post-editing/Machine Translation : I can post-edit up to 7,300 words
per day and 33,000 words per week. I can use CAT tools such as SDL Trados, and I am a quick learner of new tools.
My schedule is
also quite flexible : I can work in the evenings and during the weekends.

I am multi-skilled and reliable, and I want to use my knowledge for continuous improvement.

What you need to remember about me are some of my qualities :


• Efficiency

• Reliability and respect of the deadlines

• Perfectionism

• Creativity

• Good schedule flexibility

• Ability to work under pressure

Keywords: German, English, finance, law, economy, SDL, Trados

Profile last updated
Jan 14

More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search