This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Spanish - Rates: 0.02 - 0.06 USD per word / 20 - 50 USD per hour English to Russian - Rates: 0.02 - 0.06 USD per word / 20 - 50 USD per hour Spanish to Russian - Rates: 0.02 - 0.06 USD per word / 20 - 50 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.02 - 0.06 USD per word / 20 - 50 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Russian to Spanish: LM9D2T5PZK1(ru-es) General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Russian Source (RU)
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P7
1 – панель запуска двигателей; 2 – амперметр контроля тока при запуске; 3 – вольтметр контроля напряжения при запуске двигателей.
Рисунок 1 – Расположение органов управления и приборов контроля запуска двигателей АИ-24ВТ в кабине экипажа
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P8
1 – указатель частоты оборотов двигателей; 2 – указатель УПРТ; 3 – световой сигнализатор «ОПАС.
ВИБР.
ЛЕВ. (ПРАВ.) ДВИГ.»; 4 – индикатор вибрации; 5 – указатели УИЗ-3; 6 – индикатор положения вала ИМ-24; 7 – указатели крутящего момента; 8 – указатели температуры газа.
Рисунок 2 – Расположение приборов контроля работы двигателей АИ-24ВТ
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P13
1 – лампы сигнализации обледенения двигателя «ОБЛЕД.
ЛЕВ.
ДВИГАТ. (ОБЛЕД.
ПРАВ.
ДВИГАТ.)»; 2 – сигнальные лампы «КОНТРОЛЬ ВИНТ ЛЕВ. (ПРАВ.)»; 3 и 4 – сигнальные лампы (зеленые) «ВНА ЛЕВ. (ПРАВ.) ДВИГ.»; 5 – трехпозиционный переключатель «ВИНТ.
ОСН.
СИСТ.-ОТКЛ.-АВАР.
СИСТ.»; 6 – трехпозиционный нажимной переключатель «КОНТРОЛЬ ВИНТ ЛЕВ. (ПРАВ.)»; 7 – два двухпозиционных переключателя «ВНА ЛЕВ. (ПРАВ.)»; 8 – панель контроля системы ПОС.
Рисунок 3 – Приборы контроля и сигнализации ПОС двигателя
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P14
1, 8 – огнетушители; 2 – накидные гайки; 3 – штуцер на корпусе камеры сгорания; 4 – проходники с мембраной; 5 – штуцер на лобовом картере; 6, 7 – тройники; 9 – головка огнетушителя:
10 – фильтр.
Рисунок 4 – Схема противопожарной системы двигателя
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM9_D1T5L1_P1
1, 2, 7, 8, 9 – пять красных ламп-кнопок «СИГНАЛ ПОЖАРА» сигнализации пожара в самолетных отсеках:
«ПОЖАР ЛЕВ.
КР.», «ПОЖАР ПРАВ.
КР.», «ПОЖАР МОТОГОН.
ЛЕВ.
ДВ.», «ПОЖАР ПРАВ.
ДВ.», «ПОЖАР РУ-19»; 3, 6 – две кнопки «ОГНЕТУШ.
ВНУТРИ ЛЕВОГО (ПРАВОГО) ДВИГАТЕЛЯ»; 4, 5 – сигнальные лампы «ПОЖАР ВНУТРИ ЛЕВ. (ПРАВ.) ДВ.»; 10 – главный выключатель системы «ПОЖАРОТУШЕНИЕ – ПРОВЕРКА»; 11, 12, 14, 15 – восемь сигнальных ламп (желтых) контроля исправности пиропатронов огнетушителей УБЦ8-1; 13 – красная кнопка разрядки баллонов второй очереди «ОГНЕТУШ.
II ОЧЕРЕДИ»; 16 – галетный переключатель «ДАТЧИКИ ДВИГ.
И КРЫЛЬЕВ»; 17 – кнопка проверки исправности цепей групп датчиков «ВКЛЮЧ.
ДАТЧИКОВ».
Рисунок 5 – Размещение щитка управления системой пожаротушения и щитка проверки исправности противопожарной системы и системы НГ
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM1_D5T5L1_P1
1 – щиток топливной системы; 2 – сигнальные табло; 3 – указатель топливомера; 4 – галетный переключатель; 5 – выключатели топливомера; 6 – указатели расходомеров; 7 – выключатель расходомера.
Рисунок 6 – Расположение органов управления и индикации топливной системы
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM2_D2T3L2_P3
1 – сигнальная лампа, работы насосов перекачки второй очереди «2 ОЧ» (левая группа); 2, 3 – сигнальная пампа работы насосов перекачки третьей очереди «РАСХОДНЫЕ» (левая группа); 4 – сигнальная пампа работы насосов перекачки первой очереди «1 ОЧ» (левая группа); 5 – лампа-кнопка положения кранов перекачки; 6 – выключатель управления пожарным краном «ПОЖАРН.
КРАН» левого двигателя; 7 – выключатель крана перекачки «КРАН ПЕРЕКАЧК.
АВАРИЙН.»; 8 – сигнальная лампа положения пожарного крана левого двигателя; 9 – выключатель управления краном кольцевания; 10 – сигнальная лампа положения крана кольцевания; 11 – сигнальная лампа положения пожарного крана правого двигателя; 12 – выключатель крана «КРАН ПЕРЕКАЧК.
АВАРИЙН.»; 13 – выключатель управления пожарным краном «ПОЖАРН.
КРАН» правого двигателя; 14 – лампа-кнопка положения крана перекачки; 15 – сигнальная лампа работы насосов перекачки первой очереди «1 ОЧ» (правая группа); 16, 17 – сигнальная лампа работы насосов перекачки третьей очереди «РАСХОДНЫЕ» (правая группа); 18 – сигнальная лампа работы насосов перекачки второй очереди «2 ОЧ» (правая группа); 19 –выключатель управления насосом второй очереди «2 ОЧ.» (правая группа); 20 – выключатель управления насосами подкачки третьей очереди баков «РАСХОДНЫЕ» (правая группа); 21 – выключатель управления насосом первой очереди «1 ОЧ.» (правая группа); 22 – выключатель «АВТОМ.
ВЫРАБ.
ТОПЛИВА-РУЧНАЯ»; 23 – выключатель управления насосом первой очереди «1 ОЧ» (левая группа); 24 – выключатель управления насосами подкачки третьей очереди баков «РАСХОДНЫЕ» (левая группа); 25 – выключатель управления насосами подкачки второй очереди баков «2 ОЧ.» (левая группа).
Рисунок 7 – Щиток управления топливной системой
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM1_D5T7L4_P9
Рисунок 8 – Внешний вид указателя расхода топлива
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
ТО3_90_P69
1 – указатель положения закрылков; 2 – указатель положения створок маслорадиатора; 3 – рычаг управления двигателем РУ19А-300; 4 – рычаги управления двигателями АИ-24; 5 – выключатели останова двигателей; 6 – штурвалы управления триммерами руля высоты; 7 – переключатель аварийного выпуска закрылков «АВАРИЙН.
ВЫПУСК ЗАКРЫЛКОВ»; 8 – рычаг перестановки упоров полетного малого газа; 9 – переключатель выпуска и уборки шасси; 10 – пульт управления автопилотом АП-28Л1; 11 – рычаги аварийного торможения колес шасси; 12 – ручки аварийного флюгирования винтов и останова двигателей; 13 – сливной кран системы выпуска шасси; 14 – переключатель основного управления закрылками «ЗАКРЫЛКИ»; 15 – ручка стопорения рулей; 16 – переключатели основного управления электромеханизмами триммера руля направления «РАЗВОРОТ» («ТРИМ.
РН»); 17 – переключатели основного управления электромеханизмами триммера элерона «КРЕН» («ТРИМ.
ЭЛЕР.»); 18 – сигнальные лампы основного управления электромеханизмами триммера элерона и руля направления; 19 – выключатель снятия винтов с упора; 20 – рукоятка торможения рычагов управления двигателями.
Рисунок 9 – Центральный пульт
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM8_D1T13L1_P2
1 – указатель манометра 2ДИМ-240 «ДАВЛ.
В ОСНОВ.
СИСТЕМЕ» и «ДАВЛЕНИЕ В ГИДРОАККУМ.»; 2 – указатель количества гидросмеси; 3 – указатель масломера.
Рисунок 10 – Левый пульт
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
LM2_D2T8L1_P4
1 – указатель давления топлива; 2 – указатель температуры масла на входе в двигатель; 3 – указатель давления масла в магистрали двигателя.
Рисунок 11 – Внешний вид указателя УИЗ-3
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
ТО2_63_P63
1 – хомут крепления кожуха; 2 – фланец удлинительной трубы; 3 – стекатель газов; 4 – удлинительная труба; 5 – кожух удлинительной трубы; 6 – кронштейны на переднем лонжероне центроплана; 7 – коробка-ложемент; 8 – тяги подвески трубы; 9 – коробчатый профиль; 10 – кольцевая накладка; 11 – стяжной хомут; 12 – сливной штуцер; 13 – экран колес шасси.
Рисунок 12 – Схема выхлопной системы двигателя АИ-24
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
LM9D2T5PZK1
ТО2_65_P66
1 – воздухозаборник обдува заднего амортизатора рамы двигателя; 2 – воздухозаборник обдува стартер-генератора; 3 – патрубок отвода воздуха на обдув электромеханизма; 4, 5 – воздухозаборник и патрубок обдува генератора переменного тока; 6 – вентиляционный воздухозаборник; 7 – патрубок отвода воздуха на охлаждение агрегатов системы ПРТ; 8, 9 – труба и воздухозаборник обдува горячей части двигателя; 10 – соединительный патрубок; 11 – выхлопная труба с кожухом.
Рисунок 13 – Схема системы обдува двигателя АИ-24 и его агрегатов
Преподаватель отдела УТС
__________________/(подпись)
Пахомов В.Б.
«____» _________ 20 г
Translation - Spanish Target (ES)
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P7
1 - panel de arranque del motor; 2 - amperímetro de monitoreo de corriente en la puesta en marcha; voltímetro de control de corriente durante el arranque de motores.
Figura 1: ubicación d elos elementos de control y de los dispositivos de control del arranque de los motores АИ-24ВТ en la cabina de tripulación
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P8
1 - indicador de la frecuencia de revoluciones de los motores; 2 - Indicador de la posición de la palanca de combustible УПРТ; 3 - alarma luminosa "ОПАС.
VIBRACION
IZQ. (DER.) MOVIMIENTO"; 4 - indicador de vibración; 5 - indicadores УИЗ-3; 6 - indicador de la posición del eje ИМ-24; 7 - indicadores del momento de torsión; 8 - indicadores de temperatura de gas.
Figura 2: ubicación de los dispositivos de control del funcionamiento de motores АИ-24ВТ
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P13
1 - lámparas de alarma de formación de hielo del motor "FORMACIÓN DE HIELO
IZQ.
DEL MOTOR (FORMACIÓN DE HIELO
DER.
DEL MOTOR)"; 2 - lámparas de alarma "CONTROL DE HÉLICE IZQ. (DER.)"; 3 y 4 - lámparas de alarma (verde) "PGE IZQ. (DER.) MOVIMIENTO"; 5 - interruptor de tres posiciones "HÉLICE
DEL SIST. PRINC.
APAGADO - SIST. DE EMERG.";
6 - interruptor de presión de tres posiciones "CONTROL DE HÉLICES IZQ. (DER.)"; 7 - dos interruptores de dos posiciones "ESTATORES DE ENTRADA IZQ. (DER.)"; 8 - panel de control del sistema SAH.
Figura 3: dispositivos de control y de alarma del SAH del motor
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM9_D2T5L2_P14
1, 8 - extintores de incendios; 2 - tuercas para cubrir; 3 - boquilla en la carcasa de la cámara de combustión; 4 - conexiones con membrana; 5 - boquilla en el cárter frontal; 6, 7 - unión en T; 9 - cabeza del extintor de incendios:
10 - Filtro.
Figura 4: esquema del sistema contra incendios del motor
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM9_D1T5L1_P1
1, 2, 7, 8, 9 – cinco botones luminosos rojos "СИГНАЛ ПОЖАРА" ("SEÑAL DE INCENDIO") de la señalización de incendio en los compartimientos de la aeronave:
"ПОЖАР ЛЕВ. ("INCENDIO GONDOLA DEL MOTOR IZQUIERDO")
КР." ("INCENDIO EN EL ALA DERECHA"), "ПОЖАР ПРАВ.
КР." ("MOTOGON DE FUEGO"), "ПОЖАР МОТОГОН.
IZQ.
ДВ." ("INCENDIO EN LA BARQUILLA DEL MOTOR DERECHO"), "ПОЖАР ПРАВ.
ДВ. "ПОЖАР РУ-19" ("INCENDIO EN РУ-19"); 3, 6 – dos botones "ОГНЕТУШ.
ВНУТРИ ЛЕВОГО (ПРАВОГО) ДВИГАТЕЛЯ" ("DENTRO DE LA IZQUIERDA (DERECHA) Motor"); 4, 5 – lámpara de señalización "ПОЖАР ВНУТРИ ЛЕВ. (ПРАВ.) ДВ." ("FUEGO DENTRO DE LA IZQUIERDA (DERECHA) Motor"); 10 – principal interruptor sistema "ПОЖАРОТУШЕНИЕ – ПРОВЕРКА" ("contra incendios - VERIFICAR"); 11, 12, 14, 15 – ocho lámpara de señalización (amarillo) "CONTROL solidez pirocartucho extintor de incendios УБЦ8-1; 13 – rojo Botón descarga cilindro segundo turno "ОГНЕТУШ. ("EXTINGUIDOR DE FUEGO")
"EXTINTORES SECUNDARIOS"; 16 - Interruptor múltiple "ДАТЧИКИ ДВИГ.
И КРЫЛЬЕВ" ("SENSORES DEL MOTOR Y PLANOS"); 17 – Boton de prueba de funcionamiento del conjunto de sensores "ВКЛЮЧ.
ДАТЧИКОВ" ("ACTIVACIÓN DE SENSORES").
Figura 5: ubicación del flap de control del sistema de extinción de incendios y del flap de prueba del sistema de extinción de incendios y del sistema GC (generación continua)
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM1_D5T5L1_P1
1 – flap del sistema de combustible; 2 – avisador de señales; 3 – indicador de combustible; 4 – interruptor múltiple; 5 – interruptores del indicador de combustible; 6 – indicadores de flujómetro; 7 – interruptor de flujómetro.
Figura 6: ubicación de los elementos de control y de alerta del sistema de combustible
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM2_D2T3L2_P3
1 – lámpara de señalización, funcionamiento Bomba de trasiego de segundo turno "2 ОЧ." ("2 vueltas") (grupo izquierdo); 2, 3 – lámpara de señal funcionamiento bomba de trasiego третьей очереди "РАСХОДНЫЕ" ("CONSUMO") (grupo izquierdo); 4 – lámpara de señal funcionamiento bomba de trasiego primera etapa "1 ОЧ." ("1 vuelta") (grupo izquierdo); 5 – lámpara-botón de ubicación de la válvula de trasiego; 6 – interruptor de control del grifo para incendio "ПОЖАРН. ("FUEGO")
КРАН" ("GRÚA") izquierda Motor; 7 – interruptor Válvula de trasiego "КРАН ПЕРЕКАЧК. ("Válvula de trasiego")
АВАРИЙН." ("de emergencia") izquierda; 8 – lámpara de señalización de regulaciones del grifo para incendio del motor izquierdo; 9 – interruptor de control de la válvula de bandas; 10 – lámpara de señalización de regulaciones de la válvula de bandas; 11 – lámpara de señalización de regulaciones del grifo para incendio del motor derecho; 12 – interruptor Válvula "КРАН ПЕРЕКАЧК. ("VÁLVULA DE TRASIEGO")
АВАРИЙН" ("de emergencia"); 13 –interruptor de control del grifo para incendio
Del motor derecho; 14 - lámpara-botón de regulación de la válvula de trasiego; 15 - lámpara de alarma del funcionamiento de las bombas de trasiego de la primera etapa "1 ОЧ" (grupo de la derecha); 16, 17 - lámpara de alarma de funcionamiento de las bombas de trasiego de la tercera etapa "CONSUMABLE" (grupo derecho); 18 - lámpara de alarma del funcionamiento de las bombas de trasiego de la segunda etapa "2 ОЧ" (grupo derecho); 19 - interruptor de control de la bomba de la segunda etapa "2 ОЧ" (Grupo derecho); 20 - interruptor de control de las bombas de alimentación de la tercera etapa "CONSUMABLE" (grupo derecho); 21 - interruptor de control de la bomba de la primera etapa "1 ОЧ" (grupo derecho); 22 - interruptor "CONSUMO
AUTOMÁTICO
DE COMBUSTIBLE MANUAL"; 23 - interruptor de control de la bomba de la primera etapa «1 ОЧ» (grupo izquierdo); 24 - interruptor de control de las bombas de alimentación de la tercera etapa de tanques "CONSUMIBLES" (grupo izquierdo); 25 - interruptor de control de bombas de alimentación de la segunda etapa de tanques"2 ОЧ." (Grupo izquierdo).
Figura 7: flap de manejo del sistema de combustible
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM1_D5T7L4_P9
Figura 6: vista exterior de indicador de consumo de combustible
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
ТО3_90_P69
1 - indicador de posición de aletas de curvatura; 2 - indicador de posición de computeras de radiador de aceite; 3 - palancas de control de motor РУ19А-300; 4 – palancas de control de motores АИ-24; 5 –interruptores de parada del motor; 6 - palancas de maniobra del tab de timón de altura; 7 - interruptor de extensión de aletas de curvatura de emergencia "АВАРИЙН.
ВЫПУСК ЗАКРЫЛКОВ" ("EXTENSIÓN DE ALETAS DE CURVATURA DE EMERGENCIA"); 8- palanca de deslocalización de topes de marcha lenta de vuelo; 9 - conmutador de retracción y extensión del tren de aterrizaje; 10 - consola de gestión de piloto automático АП-28Л1; 11 - palancas de frenado de emergencia de ruedas del tren de aterrizaje; 12 - asas de embanderamiento de tornillos de emergencia de motores; 13 - llave de vaciado del sistema de extensión del tren de aterrizaje; 14 - conmutador de la gestión principal de flaps "FLAPS" ("ЗАКРЫЛКИ"); 15 - asa de bloqueo de timones; 16 - conmutadores de gestión principal de electromecanismos de tab de timón en dirección "VIRAJE" ("РАЗВОРОТ") "TAB.
DE TD (timón de dirección) ("ТРИМ.РН"); 17 -conmutadores de gestión principal de electromecanismos de tab del alerón "GIRO" ("КРЕН") ("TAB
DE ALERÓN") ("ТРИМ.ЭЛЕР.");18 - lámparas de señalización de gestión principal de electromecanismos de tab del alerón y timón de dirección; 19 - interruptor de retiro de hélices del tope; 20 - manivela de frenado de las palancas de control de motores.
Figura 9: consola central
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM8_D1T13L1_P2
1 - indicador de monómetro 2ДИМ-240 "PRESIÓN
EN EL SISTEMA
PRINCIPAL" Y "PRESIÓN EN EL ACUMULADOR HIDRÁULICO"; 2 - indicador de la cantidad de mezcla hidráulica; 3 - indicador del medidor de aceite.
Figura 10 - Consola izquierda
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
LM2_D2T8L1_P4
1 – indicador de la presión de combustible; 2 – indicador de temperatura de aceite a la entradad del motor; 3 – indicador de la presión del aceite en la línea del motor.
Figura 11 - vista externa del indicador УИЗ-3
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
ТО2_63_P63
1 - abrazadera de unión de la envoltura; 2 - brida del tubo alargador; 3 - cono de fuga de gases; 4 - tubo alargador; 5 - envoltura del tubo alargador; 6 - soporte en el larguero delantero del plano central; 7 - caja-apoyo; 8 - propulsión de suspención del tubo; 9 - perfil en forma de caja; 10 - parche circular; 11 - abrazadora; 12 - boquilla de vaciado; 13 - pantalla de ruedas del tren de aterrizaje.
Figura 12: esquema del sistema de escape del motor АИ-24
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
LM9D2T5PZK1
ТО2_65_P66
1 - toma de aire de venteo del amortiguador trasero del bastidor del motor; 2 - toma de aire de venteo del generador de arranque; 3 - tubuladura de evacuación del aire al venteo del electromecanismo; 4, 5 - toma de aire y tubuladura del venteo del generador de corriente alterna; 6 - toma de aire por ventilación; 7 - tubuladura de evacuación de aire al refrigeramiento de las unidades del sistema ПРТ; 8, 9 - tubo y toma de aire de venteo de una parte caliente del motor; 10 - tubo de conexión; 11 - tubo de escape con una envoltura.
Figura 13: esquema del sistema de venteo del motor АИ-24 y de sus accesorios
Profesor del Departamento de УТС
__________________/(firma)
Pajómov V.B.
"____" de _________ de 20
Spanish to Russian: ESPECIFICACIONES TÉCNICAS CELEC EP-TRANSELECTRIC. CONSTRUCCIÓN DE OBRA CIVIL. SUBESTACIONES General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
CELEC EP-TRANSELECTRIC
CONSTRUCCIÓN DE OBRA CIVIL SUBESTACIONES
INDICE
NUMERAL DESCRIPCIÓN
1 ALCANCE Y DESCRIPCIÓN DE LOS TRABAJOS
1.1. Generalidades
1.2. Descripción de los trabajos
1.3. Suministro y transporte de los materiales y equipos
1.4. Programa de entrega
1.5. Programa de construcción
2 CONSTRUCCIÓN DE OBRA CIVIL SUBESTACIONES
2.1. Movimientos de tierra
2.2. Replanteo y topografía
2.3. Desbroce, limpieza y demolición
2.4. Excavación
2.5. Rellenos compactados
2.6. Pilotes
2.7. Fundaciones y canaletas
3 HORMIGONES Y ACERO DE REFUERZO
3.1. Alcance
3.2. Materiales
3.3 Inclusión de aire
3.4 Mescla de diseño
3.5 Fabricación del hormigón
3.6 Suministro e instalación de canales de fijación, para bandejas de
cables.
3.7 Suministro ubicación y nivelación de los pernos de anclaje.
agua deben ser presentadas para aprobación 30 días antes de su empleo en el
hormigón.
3.3 Inclusión de Aire.
El aire intrusivo no debe exceder en ningún caso de un 5% en volumen y
cumplirá con las normas ASTM C-260 y C-233.
3.4 Mezcla de Diseño
La mezcla para cada tipo de agregados y tipo de cemento, debe diseñarse en
un laboratorio de ensayo
Translation - Russian Технические спецификации
CELEC EP-TRANSELECTRIC
Строительство электрических подстанций
Содержание
1 Предмет и описание работ
1.1 Общие положения
1.2 Описание работ
1.3 Поставка и транспортировка материалов и оборудования
1.4 График сдачи
1.5 График строительства
2 Строительство электрических подстанций
2.1 Земляные работы
2.2 Разбивка и геодезия
2.3 Расчистка территории, уборка и демонтаж
2.4 Выемка грунта
2.5 Подсыпка с уплотнением
2.6 Сваи
2.7 Фундаменты и каналы
3 Бетон и арматура усиления
3.1 Область применения
3.2 Материалы
3.3 Введение воздуха в состав
3.4 Рассчитываемая смесь
3.5 Производство бетона
3.6 Поставка и установка фиксирующих каналов в местах прокладки кабелей
3.7 Поставка, размещение и выравнивание анкерных болтов
3.8 Бетон типа С (марка140 кг/см2)
4 Бетон и арматура усиления
4.1 Арматура для изготовления изделий
4.2 Арматура усиления
5 Здания
5.1 Общие положения
5.2 Конструкции
5.3 Стяжки
5.4 Стены
5.5 Установка сетей
5.6 Кровля
5.7 Отделочные работы
5.8 Двери
5.9 Окна
5.10 Подвесной потолок
5.11 Покраска
6 Конструкции из оцинкованной стали
6.1 Введение
6.2 Нормы
6.3 Общие требования
6.4 Особые требования
6.5 Требования к структуре
6.6 Характеристики составных частей
1 Предмет и описание работ
1.1 Общие положения
Данные спецификации охватывают технические требования для выполнения минимальных задач по строительству электрических подстанций 500кВ, 230кВ, 138кВ и 69кВ компании CELEC EP-TRANSELECTRIC, которые и располагаются в различных уголках страны.
Кроме того, для выполнения работ по 500кВ-ным площадкам различных подстанций (Сан Рафаэль, Тисалео, Чоррильос) технические спецификации, использованные для возведения подстанции Эль Инга (приложение А.2) будут приняты в качестве ссылки, принимая во внимание собственные особенности каждой из данных подстанций.
Подрядчик должен выполнить исследования и произвести расчеты по строительным объектам, провести геологические и геотехнические исследования и определить объемы строительства, составив коммерческие предложения по всем запрограммированным строительным объектам, учитывая нормы INEN, IEC, ANSI, IEEE, ASTM, AASHTO ASME Кодекса строительства Эквадора, технические спецификации MOP, ACI и стандартные нормы ISO 9000 и другие применяемые нормы таких же стандартов. Чертежи должны быть представлены на проверку и согласование CELEC EP-TRANSELECTRIC.
Работа всегда должна быть скоординирована с CELEC EP-TRANSELECTRIC. Данные спецификации будут выполнены в общем, либо одна из их частей, касающаяся определенного объема работ, необходимого для выполнения строительства объектов.
Подрядчик должен быть обеспечен всеми условиями, запасами, строительными городками, персоналом, материалами и оборудованием для выполнения следующих задач:
а. Мобилизация персонала, материалов и оборудования.
б. Создание временных условий для хранения материалов, обслуживания материалов и оборудования.
в. Принятие оборудования и материалов, перевоз к месту работы, хранение согласно характеристикам и распаковке, сборка и установка в соответствующих местах.
г. Обеспечивать и транспортировать к местам работы материалы, поставленные Подрядчиком, хранить согласно характеристикам и обслуживать, монтировать и устанавливать в соответствующих местах.
д. Персонал по охране, профессиональной медицине и окружающей среде.
е. Выполнять строительство объектов, описанных в данных спецификациях и указанных в планах, либо затребованных Инспекцией.
ж. Поставлять оборудование для проведения испытаний по материалам и проводить испытания.
з. Уборка и демобилизация.
1.2 Описание работ
Работа состоит в строительстве объекта для электрических подстанций 500кВ, 230кВ, 138кВ и 69кВ; основными задачами согласно исследованиям и планам будут следующие:
• Разбивка и геодезия
• Работы по разбивке и геодезии
• Земляные работы
• Расчистка, уборка и демонтаж
• Подсыпка с уплотнением с использованием улучшающих материалов
• Строительство фундаментных плит под оборудование, конструкций, каналов, шахт и т. д.
• Строительство зданий со всеми сетями
• Строительство дренажной системы дождевой воды
• Строительство системы канализации
• Строительство системы водоснабжения
• Отделочные работы площадок
• Создание системы закрытия, установка дверей доступа
• Строительство других дополнительных объектов
• Уборка территории объекта по окончанию работ, вывоз оборудования и строительных материалов, а также временных установок
• Поставка, транспортировка и забивка ж/б свай
• Бурение свай
• Устройство буронабивных свай марки бетона 280кг/см2
• Выемка грунта и перемещение
• Строительство конструкций из железобетона для оборудования и каналов
• Замена грунта зернистым материалом
• Установка крышек каналов
• Укладка гравия
• Применение гербицидов
• Поставка и укладка гравия
• Установка и выравнивание анкерных болтов
• Подсыпка с уплотнением
• Приведение зданий к функционированию
• Устройство ж/б дорожного полотна
• Возведение оцинкованных металлических структур
• Установка санитарно-гигиенических приспособлений для персонала
• Обеспечение персоналом по охране, профессиональной медицине и окружающей среде
• Принятие мер по охране труда (наличие персонала по охране, профессиональной медицине и окружающей среде)
• Окончательная уборка и демобилизация
1.3 Поставка и транспортировка материалов и оборудования
Подрядчик поставит, транспортирует и будет хранить все материалы и оборудование, необходимые для выполнения работ согласно планам, контрактной документации и данных спецификаций.
Для строительства объектов Подрядчик предоставит, в том числе следующие материалы:
а) для бетонных элементов
а.1 Цемент типа IP (фундаменты, каналы и крышки).
а.2 Готовый бетон для свай.
а.3 Заполнители бетона.
а.4 Водопроводная вода.
а.5 Арматура усиления, анкерные болты и изделия из арматуры.
а.6 Добавки.
а.7 Опалубка.
а.8 Материал для швов (монтажных, деформационных).
а.9 Трубы tremie.
Подрядчик должен будет предоставить для согласования CELEC EP-TRANSELECTRIC сертификаты об удовлетворительном состоянии и надлежащем функционировании оборудования.
Также, Подрядчик должен будет поставить все различные материалы и металлические конструкции, которые потребуются для правильного выполнения работ при строительстве электрических подстанций.
1.4 График сдачи
Подрядчик будет единственным несущим ответственность за своевременную поставку материалов и оборудования на рабочие места; задержки по вине поставщиков материалов или других лиц не освобождают Подрядчика от ответственности выполнять график строительства.
1.5 График строительства
Подрядчик должен составить и контролировать график строительства, чтобы выполнять сроки, поставленные CELEC EP-TRANSELECTRIC вплоть до предварительного принятия объектов заказчиком согласно Контракту.
График выполнения работ должен быть утвержден CELEC EP-TRANSELECTRIC.
2 Строительство электрических подстанций
2.1 Земляные работы
2.1.1 Общие положения
Земляные работы, необходимые для строительства Подстанции, должны включать рабочую силу, материалы и оборудование и должны быть выполнены согласно высотным отметкам и размерам, указанным в планах. Ниже представлены работы, относящиеся к данному разделу:
Расчистка и уборка территорий под строительство, демонтаж и перемещение существующих конструкций, если таковые имеются на расчищаемой территории.
Подсыпка с уплотнением с использованием улучшающего материала для формирования основания под кабины управления, площадки под трансформаторы, пункт управления, будки, место расположения двигателей, охранный пункт, и дороги внутреннего передвижения и т. д.
2.2 Разбивка и геодезия
Подрядчик должен разбить на земле оси строящихся объектов, начиная с реперов, установленных CELEC EP-TRANSELECTRIC. Данная работа выполняется посредством выставления бетонных маяков для основных осей и деревянных ориентиров для вспомогательных осей. Данное расположение должно быть проверено и утверждено Инспекцией.
До и после расчистки территории, уборки и вывоза отходов Подрядчик должен выполнить топографическую съемку поверхности территории, размечая координаты на расстоянии 10 метров, что предоставит на утверждение Инспекции, а также расчеты и планы, которые послужат основой для проведения замеров по расчистке, уборке и земляным работам соответственно.
Все топографические ориентировочные приспособления должны быть соответствующе защищены. Поврежденные действиями Подрядчика приспособления должны быть восстановлены за его счет.
2.3 Расчистка, уборка и демонтаж
Действия по расчистке, уборке и демонтажу в зонах, определенных CELEC EP-TRANSELECTRIC, должны быть предприняты обязательно перед началом строительных работ с необходимой заблаговременностью, чтобы не задерживать строительство.
2.3.1 Расчистка и уборка
Данная работа заключается в уборке с территории будущего строительства всех деревьев, кустов, стволов, зарослей и др., либо какой-либо другой растительности, препятствующей нормальному ходу производства работ, на глубину до 0.20 м и вывозе всего материала, образовавшегося после расчистки и уборки.
Границы расчищаемой территории будут указаны Инспекцией.
2.3.2 Демонтаж и перемещение
Также, будут выполнены демонтаж и перемещение построек и конструкций (при их наличии), которые мешают, пересекают либо препятствуют будущему строительству, за исключением случаев, если в планах либо Инспекцией указано другое. Место для вывоза строительных отходов будет определено Инспекцией.
2.4Выемка грунта
Работы по выемке грунта для нахождения уровней площадок, высотных отметок для закладки фундаментов под строительные, санитарные и электрические объекты должны быть выполнены механическим либо ручным оборудованием, находящимся в оптимальном состоянии. Подрядчик должен получить согласование на использование оборудования у Инспекции.
Выемка грунта должна быть произведена согласно границам, высотным отметкам, уклонам и поперечным сечениям, указанным в планах, либо установленным Инспекцией на месте. CELEC EP-TRANSELECTRIC не оплатит дополнительные работы по выемке грунта из-за неправильного расположения уровней, чрезмерной выемке по ошибке, либо работы по выемке сверх предусмотренного в результате процесса строительства.
Ниже представлена классификация материалов для выемки:
• Горные породы: включают цельные твердые горные породы, которые, по мнению Инспекции, не могут быть сдвинуты без предварительного их разрушения посредством применения взрывчатых веществ, клиньев, а также каменные глыбы или валуны объемом более одного метра кубического;
• Грунт: включают все материалы, не являющиеся горной породой.
2.4.1 Перемещение материалов, полученных в результате выемки
Материалы, полученные в результате выемки, пригодные для подсыпки, следует транспортировать и хранить в местах, предварительно согласованных Инспекцией, где они не будут препятствовать производству работ. При наличии избытка материалов, либо материалов не пригодных для дальнейшего использования, Подрядчик должен переместить их без дополнительной оплаты в места, согласованные Инспекцией. Перемещённые материалы не должны препятствовать потокам воды, способствовать изменению внешнего вида соседних территорий, деформировать близлежащие природные уклоны местности и должны быть соответствующе сформированы. Не допускается оставлять материалы на смежных со строительной площадкой территориях без письменного разрешения владельцев данных территорий, которое должно быть получено Подрядчиком и передано в Инспекцию на утверждение.
2.4.2 Подготовка платформы
Данный этап будет включать выемку и распределение материалов приемлемым для Инспекции методом, перемещение которых будет необходимо для создания основания под платформу, что должно быть выполнено в соответствии с настоящими спецификациями, геодезическими измерениями, уклонами и поперечными сечениями, предусмотренными в планах, либо указанными Инспекцией, а также в последовательности, не препятствующей естественному дренажу дождевой воды.
Достигнув проектной отметки, Подрядчик обязан пригласить Инспекцию для проверки качества поверхности котлована. В случае если Инспекция посчитает нужным, она может дать распоряжение Подрядчику продолжать работу на участках, где, по ее мнению, поверхность не соответствует требованиям.
Когда Инспекция посчитает необходимым, верхний слой котлована толщиной 15см следует доуплотнить до требуемого значения, равного значению плотности используемой подсыпки.
Откосы должны устраиваться в соответствии с разметкой, указанной в планах, и иметь ровные прямые очертания. Допустимая погрешность будет колебаться в пределах +/- 5см, измеряемых расстоянием между откосом и рейкой длиной 3м перпендикулярно откосу.
В случае больших отклонений от данных пределов не допускается использовать подсыпку, следовательно, Подрядчик обязан продолжать работу, чтобы довести значения погрешности до допустимых пределов за свой счет.
При выемке грунта твёрдых пород, должна проверяться устойчивость откосов и должны ликвидироваться отдельные обломки пород.
2.4.3 Выемка грунта под фундаменты площадок, желоба для кабелей, дренажные желоба, каналы, трубопровод, ограждения, объекты искусства и т. д.
Выемка грунта для возведения различных конструкций на платформах будет осуществляться после окончания уплотнения подсыпки на площадках.
Размеры котлована должны соответствовать проектной документации. В случае нестабильности поверхности котлована или недостаточного сопротивления грунта необходимо будет увеличить размеры котлована, на что Подрядчик обязан получить письменное разрешение Инспекции.
Если отметки или размеры котлована превысят проектные значения или значения, указанные Инспекцией, Подрядчик за свой счет должен заполнить его бетоном той же марки, что и в закладываемом фундаменте.
Все земляные работы должны проводиться с использованием прочных передвижных ограждений с целью безопасного проведения работ и предотвращения несчастных случаев.
В целом котлованы могут быть оставлены без продолжения работ на время, которое не может превышать 4 дней. Во всяком случае, Подрядчик будет отвечать за устойчивость грунта.
В случаях, когда по критериям Инспекции оказывается нарушена целостность основания из-за деятельности Подрядчика, либо не производились дальнейшие соответствующие работы больше указанного времени, Подрядчик за свой счет должен защитить дно котлована бетонной плитой типа С толщиной 6см. Эта плита является дополнением к бетонной подготовке, которая должна быть выполнена для всех фундаментов под здания и оборудование.
При выполнении земляных работ, достигающих уровня грунтовых вод, и в сезон дождей, Подрядчик обязан иметь соответствующее оборудование для отведения воды из котлована и поддержания его в сухом состоянии до начала твердения бетона. Способ отведения воды должен быть согласован с Инспекцией и ни в коем случае не должен допускать нарушения целостности основания котлована и разрушения откосов.
Все выемки глубиной более (3)м следует укреплять, так же как и другие, меньшей глубины, которые, по мнению Инспекции, могут разрушиться либо подвергают опасности уже завершенные работы либо жизнь рабочих. За любой нанесенный ущерб всецело отвечает Подрядчик. Во всех случаях эскиз и расчеты укреплений должны быть согласованы Инспекцией. Использование укреплений оплачиваться дополнительно не будет.
Если материал, полученный в результате выемки, пригоден для подсыпки и не вывозится сразу, его можно хранить на расстоянии от края котлована, примерно равном его глубине.
Ширина вырытых каналов для укладки трубопровода должна быть достаточной для нормального соединения труб и утрамбовки материала основания под трубами и вокруг них. Ширина каналов должна быть на 40 см больше внешнего диаметра трубы.
При укладке труб с раструбом следует устраивать в земляном или песчаном основании дополнительные выемки для размещения раструба. Инспекция проверит высоту завершенной выемки и качество основания для последующей укладки трубопровода.
Для согласования основания под трубопровод, в случае если оно не отвечает требованиям прочности, принимаются следующие меры:
а) При обнаружении окаменевшего грунта и других твёрдых пород Подрядчик должен углубить выемку на толщину до 2см на каждые 30см подсыпки поверх трубы, но не превышающую 3/4 от внутреннего диаметра трубы. Подсыпка должна выполняться из материала, дающего усадку, и быть слегка уплотненной, для получения однородности и упругости.
б) В случае, если не нашлось основания, удовлетворяющего проектным показателям прочности, по причине неустойчивости грунта, Подрядчик обязан устранить этот грунт до отметки, заданной Инспекцией, и выполнить подсыпку согласованным материалом с должным уплотнением для обеспечения надлежащего основания под трубопровод.
Грунт, полученный в результате выемки, пригодный для подсыпки, может храниться на расстоянии минимум 2м от края выемки, чтобы не мешать укладке труб и не вызывать разрушения.
2.5Подсыпка с уплотнением
2.5.1 Подсыпка с уплотнением с использованием улучшающих материалов
Данная работа будет заключаться в выполнении подсыпки в соответствии с линиями и уклонами, указанными в планах, либо по указанию Инспекции.
Подсыпка будет производиться с использованием улучшающего материала (привозного), пригодного для данной цели и утвержденного Инспекцией.
Улучшающий материал (привозной) может быть привезен с месторождений, указанных Инспекцией, и должен быть уплотнен до минимального показателя, составляющего 95% от максимальной плотности, достигнутой по модифицированному методу Проктора испытания AASHTO T-180.
Все улучшающие материалы должны быть согласованы с Инспекцией до начала их использования.
Территория, на которой будет выполняться подсыпка, должна быть расчищена и убрана, а верхний растительный слой, корни и т. д. должны быть срезаны на глубину, по крайней мере, 20 см либо на которую укажет Инспекция.
При выполнении подсыпки уклона, выемка грунта должна быть произведена таким образом, чтобы сформировались ступени на уклоне размерами, указанными в планах, либо определенными Инспекцией.
В целом эти ступени должны иметь размеры, позволяющие работать механизмам, осуществляющим подсыпку и уплотнение.
Подрядчик может использовать любые механизмы для уплотнения, способные достичь проектных показателей, после согласования их с Инспекцией.
Все материалы для выполнения подсыпки, согласованные с Инспекцией, должны быть уложены горизонтальными слоями, не превышающими по толщине 20см в не утрамбованном состоянии, уложенными по всей ширине поперечной секции, если Инспекция не укажет обратного.
Улучшающий материал для подсыпки должен иметь зернистую структуру, хорошо отобранную по размерам частиц ситовым методом. Часть материала, которая пройдет через сито №40, должна иметь показатель пластичности менее 9-ти (AASHTO T-90) и предел текучести менее 35-ти (AASHTO T-89) и должна соответствовать гранулометрическим требованиям, указанным ниже.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Процент материала (по весу), который
СИТО проходит через сито с квадратными
ячейками. Метод AASHTO T-11 и Т-27
----------------------------------------------------------------------------------------------
100 мм (4”) 100
4,75 мм (#4) 50-90
0.075 мм (#200) 0-25
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Во всех случаях использования смесей материалов для подсыпки, расчет и способ перемешивания должны быть согласованы Инспекцией.
Подрядчик должен предъявить сертификаты, выданные лабораторией, одобренной Инспекцией, на пройденные испытания, перечисленные ниже, чтобы показать, что материал пригоден для использования в качестве уплотняемой подсыпки:
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Испытание Метод
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Гранулометрический состав AASHTO T27 и Т11 INEN 696
Предел пластичности AASHTO T90 INEN 692
Предел текучести AASHTO T89 INEN 691
Удельный вес AASHTO T100
Стандартное уплотнение AASHTO T99
Модифицированное уплотнение AASHTO T180
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Для проверки выполнения требований по плотности Инспекция будет осуществлять выборочный контроль плотности утрамбованных слоев. Инспекция проведет испытания по определению плотности согласно методу AASHTO Т-147, и если результат испытания покажет, что достигнутая плотность является меньшей, чем требуемая, Подрядчик за свой счет проведет мероприятия по достижению требуемых проектных показателей плотности.
Инспекция сможет использовать другие стандартные испытания и методы для определения плотности на строительной площадке.
2.5.2 Подсыпка с уплотнением под платформы
Плотность уплотненных слоев подсыпки под платформы для площадок с кабинами управления или террас должна составлять как минимум 95% от максимально достигнутой плотности по испытанию AASHTO Т-180.
Конечная высота подсыпки должна быть указана в чертежах, и уровень ее горизонтальной протяженности может колебаться в пределах +/- 5см от требуемого значения на каждом участке в 15м.
В случае выполнения подсыпки на поверхности из горных пород Подрядчик обязан увлажнить ее водой непосредственно перед укладкой и уплотнением первого слоя.
Если трамбовочный механизм оставляет наслоения на укладываемой подсыпке, ее поверхность следует скарифицировать и заново уплотнить, перед тем, как укладывать следующий слой.
Укладка материалов подсыпки должна быть остановлена в случае, если, по мнению Инспекции, влажность материалов больше или меньше оптимальной; то же следует делать и во время дождей.
Когда работы по укладке подсыпки приостанавливаются из-за дождя либо угрозы дождя, Подрядчик обязан выровнять поверхность подсыпки для улучшения дренажа. Перед возобновлением работ следует разрыхлить поверхность подсыпки с целью обеспечения сцепления с нижележащим слоем и достижения влажности в пределах нормы.
2.6 Буронабивные сваи
2.6.1 Объём работ
Данные спецификации охватывают производство всех работ, относящихся к устройству буронабивных свай, служащих опорой под фундаменты, на которых впоследствии будет установлено оборудование Подстанций.
Работы включают разбивку под расположение свай, подготовку места устройства свай, бурение, закладку армирования, бетонирование и все дополнительные мероприятия, необходимые для завершения работ по сваям, оставив их готовыми, с уровнями, предусмотренными в чертежах узлов, и готовыми для последующего устройства оголовков и/или балочных, несущих нагрузку, конструкций фундаментов.
Также, в данный раздел включаются работы по окончательной уборке территории, вывозу механизмов и всех других материалов, использованных Подрядчиком, для успешного выполнения работ.
2.6.2 Общие положения
Для устройства свай используется бетон высокой прочности и устойчивости, продольная арматура, проходящая по всей длине свай, и поперечная арматура в виде спиралей.
Подрядчик предоставит чертежи свай со всеми их характеристиками и деталями для проверки и согласования CELEC EP-TRANSELECTRIC.
Подрядчик также предоставит CELEC EP-TRANSELECTRIC план геометрического расположения свай с видом сверху, детализируя координаты, а также уровни оголовков и уровни оснований свай, которые соответствуют данным «Изучения грунтов и геотехнического исследования», предварительно проведенных Подрядчиком.
Для устройства свай будет использоваться оборудование и способ, которые современная практика показывает наиболее подходящими и эффективными, а также будет использован труд квалифицированного в этой области персонала. Важным аспектом, который нужно принять во внимание при выборе методологии устройства свай, является то, что примерно 70 % территории, на которой будут производиться работы, электрифицировано.
За исключением обратных указаний по данным спецификациям, устройство свай, что касается именно данного их типа, будет производиться в соответствии с публикацией «Рекомендации по разработке, производству и забивке бетонных свай; Доклад A. C. I. 543»
(Recommendations for design, manufacture, and installation of Concrete Piles; Report A. C. I. 543)
Смесь для каждого вида заполнителя бетона и типа цемента должна рассчитываться в лаборатории, одобренной Инспекцией, и в итоге представляться CELEC EP-TRANSELECTRIC на согласование. Прочность рассчитываемой смеси должна соответствовать норме ACI C-14. Расчет соотношения заполнителей в смеси должен иметь целью создание бетона с высоким показателем устойчивости, подверженного умеренному влиянию сульфатных соединений в течение своего срока службы.
2.6.3 Материалы
Подрядчик поставит, транспортирует и будет хранить все материалы, требуемые для выполнения работ в соответствии с чертежами и контрактной документацией.
Бетон и арматура будут иметь следующие характеристики:
Бетон:
Окончательная прочность бетона проверяется испытанием на сжатие по истечении 28 дней, марка бетона 280 кг/см2.
Арматура:
Предел текучести, fy=4200кг/см2.
Бетон для свай, что касается его заполнителей, расчета соотношения, производства, укладке и проведения испытаний, так же как и арматура усиления должны соответствовать данным спецификациям, указанным в разделах о бетоне и арматуре усиления.
2.6.4 Механизмы и оборудование
Подрядчик должен быть обеспечен всем необходимым оборудованием, как для бурения свай: бурильные установки, буры и дополнительные приспособления, так и для производства бетона, чтобы выполнять работы по устройству свай во временных рамках, установленных CELEC EP-TRANSELECTRIC.
Подрядчик должен будет предоставить CELEC EP-TRANSELECTRIC сертификаты о техническом состоянии и осмотре по каждому механизму.
Все оборудование должно быть проверено и согласовано Инспекцией до его запуска в работу.
2.6.5 График строительства
Подрядчик должен составить и контролировать график строительства, чтобы выполнять сроки, поставленные CELEC EP-TRANSELECTRIC вплоть до предварительного принятия объектов заказчиком согласно Контракту.
График выполнения работ должен быть утвержден CELEC EP-TRANSELECTRIC.
2.6.6 План строительства
Строительство должно выполняться по следующим минимальным этапам:
а) Планировка и выставление уровней.
б) Бурение при помощи гидростатического давления или с применением глинистого бентонитного раствора. В результате бурения удаляется грунт, складывается соответствующим образом и вывозится.
Бурение будет закончено, когда на поверхности появится заранее установленный шламовый материал из пласта забоя скважины, либо будет определена проектная, или указанная Инспекцией, отметка высоты скважины при помощи соответствующего мерного троса. Бурильная установка должна иметь способность пробурить сваю диаметром 60 см на глубину 30 м, и, в свою очередь, должна быть ограничена по высоте, так как большая часть строительной площадки электрифицирована.
в) Устройство арматурного каркаса сваи и последующая его установка, учитывая, что территория, на которой выполняются работы, электрифицирована.
г) Бетонирование посредством обсадных труб tremie.
Бетонирование сваи считается завершено, когда на поверхности появляется чистая бетонная смесь без примесей и инородных материалов.
О начале работ по бурению и устройству каждой сваи нужно сообщать Инспекции за 48 часов, в противном случае, запрещается приступать к работам.
При устройстве каждой из свай должен присутствовать представитель Инспекции, который и является лицом, согласующим ход работ.
По каждой свае должен вестись журнал производства работ, в котором будут указаны дата и время начала работ, идентификационный номер сваи, отметка оголовка сваи, тип и серийный номер механизмов, имена и подписи ответственного технического персонала, показатели бурения скважины и любые возникающие в ходе работ отклонения.
Бурение скважины не может быть продолжено за пределы глубины уровня забоя в пластах, определенных в исследовании «Изучение грунтов и геотехническое исследование».
В любом случае, инженер Инспекции определит на какой стадии должно быть завершено бурение.
Не будут приняты сваи, бетонирование которых прерывается, либо оказывается поврежденным арматурный каркас, либо выявляются какие-либо отклонения и несоответствия, которые, по мнению Инспекции, являются достаточной причиной для отказа согласования работ и объявления остановки укладки бетонной смеси.
Также не будут приняты сваи, в случае если они не соответствуют двум условиям геометрического расположения, указанным в данных спецификациях в разделе погрешностей.
Защитный слой бетона составит 7,5 см по бокам и 25 см в основании сваи.
Одна непринятая свая должна быть замещена другой, либо другими с такими же характеристиками, номера и расположение которых должны быть определены Инспекцией.
CELEC EP-TRANSELECTRIC не будет возмещать стоимость непринятых свай, а так же стоимость дополнительных свай, устройство которых может потребовать Инспекция.
2.6.7 Погрешности
Допустимая погрешность вертикальности сваи составляет 2% по длине от вертикали, либо уклона, указанных на чертежах.
Максимальная величина, на которую может быть сдвинут центр оголовка сваи в любом направлении по отношению к расположению по чертежам, составляет 5 см.
В случае если свайный фундамент состоит из 1 либо 2 свай, погрешность расположения свай должна колебаться в пределах 3 см.
Если погрешности выходят за рамки указанных величин, свая не принимается и замещается одной, либо несколькими новыми сваями, расположение которых должно быть согласовано Инспекцией.
2.6.8 Забивные сваи
Все сваи будут произведены из предварительно напряженного железобетона с размерами сечений, длиной и прочности бетона, указанных в планах, минимальный размер сечения будет 35х35см.
Бетон и арматура будут иметь следующие характеристики:
Бетон:
Окончательная прочность бетона проверяется испытанием на сжатие по истечении 28 дней, марка бетона 420 кг/см2.
Арматура:
Предел текучести обычной арматуры, fy=4200кг/см2.
Предел текучести предварительно напряженной арматуры, fy=19000кг/см2.
Сваи могут забиваться ударным методом при помощи паровоздушных молотов, дизель-молотов, либо в сочетании с подмывом. Для забивки свай из готового железобетона предпочтителен ударный метод с подмывом.
В ходе забивки свай должна соблюдаться вертикальность, при этом допустимое отклонение может составлять 1 см/м. Забивка свай будет производиться в соответствии с отметками расположения свай, указанными в чертежах, с допустимой величиной отклонения от этой отметки, составляющей 5см.
При забивке свай будет осуществляться контроль погружения на 4 последних метрах, производя подсчет количества ударов, необходимых для погружения сваи на каждые 10 см. Минимальная энергетическая способность молота для забивки таких свай должна составлять 20000фунт-фут.
Можно вычислить несущую способность таких свай по одной из динамических формул Janbú либо Hyley; в случае сомнения можно провести испытание на несущую способность сваи, которое осуществляется, по крайней мере, спустя 3 недели после забивки пробной сваи.
Первая свая из группы забивается в центре свайного поля, а затем приступают к забивке смежных свай, и в такой последовательности продолжается забивка до крайних из группы свай, расположенных на периферии свайного поля.
2.7 Фундаменты и каналы
2.7.1 Объем работ
Данный раздел охватывает закладку всех фундаментов под конструкции оборудования высокого напряжения, а также сооружение каналов для кабелей из видимого бетона, что включает выемку грунта, подсыпку с уплотнением и арматуру для усиления и для изготовления вспомогательных элементов.
До закладки всех фундаментов на естественных основаниях, свайных фундаментов, балочной конструкции фундаментов и каналов для кабелей должна быть устроена бетонная подготовка из смеси типа С (марки бетона 140 кг/см2) толщиной 5 см.
Все видимые выступы фундаментной плиты должны быть обработаны в виде бортика-фаски размером 2Х2см, а законченное основание должно иметь крестообразный уклон для лучшего дренажа воды, как то определит Инспекция.
Выделим 2 типа фундаментов под площадки:
• Фундаменты мелкого заложения на естественном основании.
• Свайные фундаменты, опирающиеся на предварительно устроенные сваи.
До начала закладки свайных фундаментов Подрядчик выполнит обрезку оголовков свай до проектных, либо определенных Инспекцией отметок.
2.7.2 Выемка и перемещение грунта
Размеры котлована должны соответствовать проектной документации. В случае нестабильности поверхности котлована или недостаточного сопротивления грунта необходимо будет увеличить размеры котлована, на что Подрядчик обязан будет получить письменное разрешение Инспекции.
Если отметки или размеры котлована превысят проектные значения или значения, указанные Инспекцией, Подрядчик за свой счет должен заполнить его бетоном той же марки, что и в закладываемом фундаменте.
Все земляные работы должны проводиться с использованием прочных передвижных ограждений с целью безопасного проведения работ и предотвращения несчастных случаев.
В целом котлованы могут быть оставлены без продолжения работ на время, которое не может превышать 4 дней. Во всяком случае, Подрядчик будет отвечать за устойчивость грунта.
В случаях, когда по критериям Инспекции оказывается нарушена целостность основания из-за деятельности Подрядчика, либо не производились дальнейшие соответствующие работы больше указанного времени, Подрядчик за свой счет должен защитить дно котлована бетонной плитой типа С толщиной 6см. Эта плита является дополнением к бетонной подготовке, которая должна быть выполнена для всех фундаментов под здания и оборудование.
При выполнении земляных работ, достигающих уровня грунтовых вод, и в сезон дождей, Подрядчик обязан иметь соответствующее оборудование для отведения воды из котлована и поддержания его в сухом состоянии до начала твердения бетона. Способ отведения воды должен быть согласован с Инспекцией и ни в коем случае не должен допускать нарушения целостности основания котлована и разрушения откосов.
Все выемки глубиной более (3)м следует укреплять, так же как и другие, меньшей глубины, которые, по мнению Инспекции, могут разрушиться либо подвергают опасности уже завершенные работы либо жизнь рабочих. За любой нанесенный ущерб всецело отвечает Подрядчик. Во всех случаях эскиз и расчеты укреплений должны быть согласованы Инспекцией. Использование укреплений оплачиваться дополнительно не будет.
2.7.2.1 Перемещение материала, образовавшегося в результате выемки
Материалы, полученные в результате выемки, пригодные для подсыпки, следует транспортировать и хранить в местах, предварительно согласованных Инспекцией, где они не будут препятствовать производству работ. При наличии избытка материалов, либо материалов не пригодных для дальнейшего использования, Подрядчик должен переместить их без дополнительной оплаты в места, согласованные Инспекцией. Перемещённые материалы не должны препятствовать потокам воды, способствовать изменению внешнего вида соседних территорий, деформировать близлежащие природные уклоны местности и должны быть соответствующе сформированы. Не допускается оставлять материалы на смежных со строительной площадкой территориях без письменного разрешения владельцев данных территорий, которое должно быть получено Подрядчиком.
2.7.3 Подсыпка с уплотнением
Данная работа будет состоять в выполнении подсыпки по уровням и уклонам, указанным в чертежах, либо определенных Инспекцией.
Для подсыпки будет использоваться материал природных грунтов, пригодных для этой цели и согласованных Инспекцией.
Пригодным материалом может служить любой грунт, который по результатам лабораторных испытаний может быть уплотнен в соответствии с показателями данных спецификаций, исключается торфяной грунт, плодородные почвы и другой органический или неустойчивый материал. Привозной материал может быть добыт на месторождениях, указанных Инспекцией.
Грунт, образовавшийся после выемки, если он пригоден для подсыпки, должен быть защищен от чрезмерного попадания на него влаги, так как это исключает его дальнейшее использование. В обратном случае, если природный материал приходит в негодность, Подрядчик за свой счет должен будет доставить необходимый мате
Russian to Spanish: Presentación de FÁBRICA DE METALURGIA DE POLVOS General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Russian to Spanish: КАЛИНИНГРАД. Маршрут “Правдинск и Железнодорожный” Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Russian Исходник
КАЛИНИНГРАД. Маршрут “Правдинск и Железнодорожный”
1 день на машине
Любителям немецкой старины будет интересно посетить юг Калиниградской области, где в 25 километрах друг от друга находятся поселок Железнодорожный (бывший Гердауэн) с хорошо сохранившейся довоенной застройкой и город Правдинск (бывший Фридланд), знаменитый своими монументальными гидротехническими сооружениями, построенными еще немцами, и первозданной природой.
Точка 1
Гидроэлектростанция на реке Лава
Город Правдинск, 56 км от Калининграда, трасса 27А-028
Старое название города Фридланд в переводе с немецкого означает «мирная земля». Этот город-крепость был основан на месте старого прусского поселения великим магистром Тевтонского ордена Карлом фон Триром в 1312 году. Поселение с четырех сторон было окружено водой: на юге — рекой Алле (ныне — Лава), на севере — Мельничным прудом, с запада и востока — рукотворными рвами. Сохранились лишь остатки западного рва.
Правдинская ГЭС — малая гидроэлектростанция на реке Лава — является действующим предприятием, входит в состав «Янтарьэнерго». Она была построена в 1920-х годах вместе с еще двумя станциями — Гросс Вонсдорф (ныне — Курортное) и Велау (ныне — Знаменск). Проект предполагал создание каскада электростанций на реке. В начале XX века Правдинская ГЭС снабжала электричеством большую часть региона, а огромное озеро, которое образовалось благодаря плотине, привлекало в эти места отдыхающих. В годы Великой Отечественной войны гидроэлектростанция была разрушена, но уже в 1946 году восстановлена.
Точка 2
Мазурский канал
Рядом с пос. Дружба, 14 км от Правдинска (в сторону Знаменска)
Еще одно интересное гидротехническое сооружение в окрестностях Правдинска, неподалеку от поселков Дружба и Озерки, практически на границе с Польшей, — Мазурский канал (польск. Kanał Mazurski). Это бывший судоходный канал, соединяющий бассейн реки Преголи и Мазурские озера.
Канал был возведен по приказу обер-президента тогдашней Восточной Пруссии Иоганна Фридриха фон Домхарта в 1764–1776 годах и соединял озеро Мамры, которое сегодня принадлежит Польше (немецкое название — Мауэрзее), с рекой Лавой.
За свою многовековую историю канал несколько раз модернизировался, в частности, в 1934–1942 годах часть русла перекрыли дамбой, кроме того, появились десять шлюзов (пять из них находятся в Польше, пять — в России). Во время Второй мировой войны канал, который использовался в качестве рубежа обороны, значительно пострадал, мосты были взорваны, и позднее восстанавливать его не стали. Мазурский канал и окрестности производят очень сильное впечатление: береговая дамба, с годами заросшая кустарниками и бурьяном, возвышается на фоне живописных полей и рощ.
Translation - Spanish Traducción
KALININGRADO. Recorrido “Právdinsk Y Zheleznodorozhny”
1er día en coche
A los amantes de la Alemania de antaño, de seguro les parecerá interesante visitar el sur de la región de Kaliningrado, en donde a 25 kilómetros de extremo a extremo se encuentra la aldea Zheleznodorozhny (antigua Gerdauen), con una urbanización preguerra bien conservada y la ciudad de Právdinsk (antigua Friedland), conocida por sus obras hidráulicas monumentales construidas ya para ese entonces por los alemanes y, por su naturaleza prístina.
Lugar 1
Central Hidroeléctrica en el río Lava
Ciudad de Právdinsk, se encuentra a 56 km de Kaliningrado, en la ruta 27A-028
El nombre antiguo de la ciudad de Friedland traducido del alemán significa “Ciudad de paz”. Esta ciudad-fortaleza fue fundada en el año 1312, en el territorio del asentamiento de la antigua Prusia, por Karl von Trier - Gran maestre de la Orden Teutónica. El asentamiento estaba rodeado de agua por sus cuatro lados: al sur – por el río Alle (actualmente – Lava), al norte – la Laguna del Molino, de este a oeste – por un cauce artificial. Apenas unos vestigios de la parte occidental han sido conservados.
Hidroeléctrica de Právdinsk – es una mini hidroeléctrica en funcionamiento a orillas del río Lava, la cual forma parte de la empresa “Yantar Energo”. Ésta fue construida en los años 1920 junto con dos centrales más – Gross Vonsdorf (actualmente – Kurortnoe) y Velau (actualmente – Znamensk). Este proyecto suponía la creación de una cascada de centrales eléctricas en el río. A inicios del siglo XX, la Hidroeléctrica de Právdinsk suministraba la mayor parte de energía a la región, mientras que un enorme lago formado gracias a la represa, atraía la atención de los vacacionistas. En los tiempos de la Gran Guerra Patria la Hidroeléctrica fue destruida, pero ya para el año 1946 hubo de ser reconstruida.
Lugar 2
Canal de Masuria
A lado del pueblo de Druzhba, a 14 km de Právdinsk (en dirección a Znamensk)
Una obra hidroeléctrica más e interesante se encuentra a los alrededores de Právdinsk, cerca de las pueblos de Druzhba y Ozerki, prácticamente en la frontera con Polonia, – El Canal de Masuria (en polaco, Kanal Mazurski). Este es un ex canal navegable, que une la cuenca del río Pregoli y de los Lagos de Masuria.
El Canal fue construido en los años 1764-1776 por orden de Johann Friedrich Domhardt, funcionario de la entonces Prusia Oriental, y unió el lago de Mamra, el cual actualmente pertenece a Polonia (nombre alemán – Mauerzee), con el río Lava.
En el transcurso de su historia multisecular, el canal ha sido modernizado por varias ocasiones, de forma particular, en los años 1934-1942, parte del cauce fue embalsado con una represa, además, aparecieron diez esclusas (cinco de las cuales se encuentran en Polonia, y las cinco restantes – en Rusia). Durante la Segunda Guerra Mundial, el canal fue utilizado en calidad de línea de defensa, por lo que se vio afectado en gran medida, los puentes fueron volados en pezados, pero no llegaron a ser reconstruidos posteriormente. El Canal de Masuria y sus alrededores causan una fuerte impresión: la orilla de la represa, que con el pasar de los años se ha ido enyerbando con arbutos y maleza, sobresale en el fondo de arboledas y campos pintorescos.
Spanish to Russian: Reglamento interno esp-ru General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish REGLAMENTO INTERNO DE
TRABAJO
JSV BELZARUBEZHSTROY
REGLAMENTO INTERNO DE TRABAJO
CAPITULO I.- CAMPO DE APLICACION
Art. 1. En cumplimiento de lo dispuesto en el Art. 64 del Código del Trabajo del Ecuador (en adelante para los efectos del presente documento - Codigo del Trabajo) y para los efectos previstos en el Art. 42 numeral 12, Art. 44 literal a), Art. 45 literal e) y Art. 172 numeral 2 del mismo cuerpo legal y para el mejor cumplimiento de las disposiciones sobre el trabajo, la empresa JSV BELZARUBEZHSTROY., con domicilio en Quito DM., Avenida La Coruña No. 27-36 y Orellana, Edificio La Moraleja, oficina 404, cuyo objeto social principal consiste en prestación de servicios de consultoría y construcción, dicta el presente REGLAMENTO INTERNO DE TRABAJO.
Art. 2. El presente Reglamento Interno de Trabajo, regula las relaciones internas entre la empresa JSV BELZARUBEZHSTROY y sus trabajadores. Para los efectos de aplicación de este Reglamento se entiende por:
a. REGLAMENTO – presente Reglamento Interno de Trabajo;
b. CONTRATANTE / EMPRESA/ COMPANIA/ EMPLEADOR - JSV BELZARUBEZHSTROY y sus representantes.
c. REPRESENTANTE será Apoderado General y Representante Legal, el Director de la Sucursal.
d. TRABAJADOR(ES) - las personas naturales que prestan a la empresa sus servicios personales, intelectuales o de ambos géneros, como consecuencia de una relación laboral permanente o temporal.
e. IESS - Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social
f. СALAMIDAD DOMÉSTICA – todo suceso familiar cuya gravedad afecte el normal desarrollo de las actividades del trabajador, como el fallecimiento, enfermedad o lesión grave de sus parientes hasta el segundo grado de consanguinidad o de afinidad.
g. FUERZA MAYOR O CAUSA MAYOR - es un hecho que no se puede evitar y tampoco se puede prever.
h. PERMISO - una autorazación al que se concede al trabajador en los casos no previstos por la ley y el cual será descontado o no descontado;
i. LICENCIA - un permiso a que se concede el trabajador y el cual no será descontado ya que por ley se ha hecho acreedor.
j. INFORMACIÓN CONFIDENCIAL - la información y los datos entregados por la EMPRESA al TRABAJADOR y/o la información a la cual el TRABAJADOR obtuvo acceso durante la ejecución de las obligaciones contractuales, así como la información y los datos relacionados con la ejecución de los roles y funciones laborables a los cuales el CONTRATADO obtuvo acceso involuntariamente; los datos que incluyen información sobre los intereses económicos, diferentes partes y ámbitos de actividad de la CONTRATANTE, actividades financieras de la CONTRATANTE y otros.
Art. 3. Para conocimiento de todos los TRABAJADORES, el EMPLEADOR tendrá en permanente exhibición, un ejemplar de REGLAMENTO, debidamente aprobado por la Dirección Regional del Trabajo de Quito, en un lugar visible de la EMPRESA.
Cada uno de los TRABAJADORES debe poner su firma en un libro de registro que el REGLAMENTO ha sido puesto en sus conocimiento.
Art. 4. Tanto la EMPRESA como sus TRABAJADORES quedan sujetos al estricto cumplimiento de las disposiciones del presente REGLAMENTO y su desconocimiento no será motivo de excusa para ningún TRABAJADOR, teniendo en cuenta que nada de lo que en REGLAMENTO se disponga se considerará como una limitación a los derechos fundamentales de dirección y administración de la EMPRESA y de los TRABAJADORES.
CAPITULO II.- DE LA ADMISIÓN, REQUISITOS PARA LA CONTRATACIÓN DEL PERSONAL, LOS CONTRATOS Y LA CAPACITACIÓN.
Art. 5. La EMPRESA reserva la potestad exclusiva de solicitar y contratar nuevos TRABAJADORES, ubicación y promoción del personal a puestos del trabajo de mayor responsabilidad, categoría y remuneración, así como la de someterles previamente a la admisión al proceso de selección.
Art. 6. El personal de la EMPRESA está constituido por los TRABAJADORES que actualmente prestan sus servicios en cualquiera de las áreas de actividad de la COMPAÑÍA y en los marcos del territorio del Ecuador, constando cada una de las correspondientes áreas, departamentos y secciones de acuerdo con el organigrama respectivo.
No se considerarán como TRABAJADORES de la EMPRESA el personal dependiente de terceras personas naturales o jurídicas con las cuales la EMPRESA haya celebrado contratos, porque los mismos se sujetan a las leyes civiles y comerciales vigentes en el país.
Art. 7. Toda persona que aspire a ser TRABAJADOR de la EMPRESA, deberá cumplir con los siguientes requisitos:
1) Presentar la hoja de vida actualizada.
2) Presentar cédula de ciudadanía o identidad con dos copias, certificado de votación con una copia o pasaporté según sea el caso con dos copias.
3) Presentar copia del título o certificado que acredite su nivel de educación, sea secundario, superior o postgrado. Se requiere la copia de la acta del grado para ciudadanos extranjeros.
4) Presentar certificados de los lugares de trabajo anteriores, en los que se especifique el tiempo de servicios, la clase de labor ejecutada
5) Presentar los certificados de honorabilidad y buena conducta conferidos por personas solventes, indicando la dirección domiciliaria y los teléfonos actuales de los otorgantes.
6) Presentar el certificado de salud otorgado por el Departamento Médico del IESS o por alguna autoridad sanitaria particular.
7) Presentar el carnet de vacunas (hepatitis A,B; tétanos; tifoidea; fiebre amarilla).
8) Presentar la copia de partida de nacimiento del TRABAJADOR y si es casado, partida de matrimonio; partida de nacimiento de los hijos que estén a cargo del aspirante y copia de la cedula de los hijos menores de 18 años; copia del documento que confirma el status de la discapacitación del miembro de la familia al ser el caso.
9) Presentar la copia del Formulario de Retenciones en la Fuente del Impuesto a la Renta (No. 107), conferido por el último EMPLEADOR.
10) Presentar la copia de licencia de conducir actualizada, en caso de ser requeririda por la Empresa.
11) Satisfacer los requisitos adicionales de la COMPAÑÍA, sean legales o administrativos, que se le requieran de acuerdo al cargo a desempeñar.
No se permitirá la admisión de nuevos TRABAJADORES sin cumplir con estos requisitos y en desconocimiento de la Gerencia de Recursos Humanos, salvo de los casos excepcionales a la decisión del REPRESENTANTE de la EMPRESA.
Art. 8. Sin perjuicio de los requisitos constantes en los artículos anteriores, la EMPRESA podrá exigir al aspirante una prueba práctica de capacidad que servirá para determinar la aceptación o inadmisión del dicho aspirante.
Art. 9. Si después de haber adquirido la calidad de TRABAJADOR, se descubriere falsedad o alteración en los datos o documentos presentados, el que incurriere en tal evento será separado inmediatamente de la EMPRESA, al tenor de lo dispuesto en el segundo numeral del Art. 310 del Código del Trabajo.
Art. 10. Cumplidos los requisitos enumerados anteriormente, la persona que haya sido aceptada por la EMPRESA como su TRABAJADOR , celebrará con ésta un contrato de trabajo a plazo indefinido, en el cual los primeros 90 días se considerarán de prueba, plazo dentro del cual cualquiera de las partes podrá dar por terminado el contrato de forma libre.
Art. 11. Entre la EMPRESA y los TRABAJADORES que sean admitidos en esa calidad, podrán celebrarse contratos individuales de trabajo de las distintas modalidades señaladas en el Código del Trabajo, los mismos que en todo caso se celebrarán siempre por escrito y que contendrán necesariamente las cláusulas contractuales enumeradas en el Art. 21 del Código del Trabajo
Art. 12. El EMPLEADOR mediante la página web del IESS y otras modalidades permitidas registrará el ingreso del TRABAJADOR a la EMPRESA, desde el primer día de ejecución de sus labores, dando aviso de entrada dentro de los primeros quince días, conforme el numeral 31 del Art. 42 del Código del Trabajo.
Art. 13. Ninguna persona se considerará como TRABAJADOR de la EMPRESA mientras no hubiere suscrito el respectivo contrato de trabajo.
Art. 14. En los casos que considere necesarios, la EMPRESA podrá celebrar los contratos de aprendizaje, pero en ningún caso, ni aun como aprendices, se contratará a menores de 18 años de edad o que no hayan completado sus estudios primarios por lo menos. En esta clase de contratos se dará cumplimiento a lo establecido en el Capítulo VIII del Título I del Código del Trabajo, debiendo en todo caso el salario del aprendiz ser por lo menos el equivalente al setenta y cinco (75)% de la remuneración básica unificada vigente a la fecha de contratación.
Art. 15. Por las condiciones especiales en que se desarrollan las actividades de la EMPRESA, ésta podrá disponer que sus TRABAJADORES cumplan sus actividades, en cualquiera de sus dependencias de similar objeto o en otro lugar, sin que esto implique cambio de ocupación o despido intempestivo, con la aceptación expresa del TRABAJADOR, siempre que sea dentro de su jurisdicción.
CAPITULO III .
DE LAS JORNADAS DE TRABAJO, HORARIOS, CONTROLES DE ASISTENCIA.
Art. 16. La jornada ordinaria de trabajo será de cuarenta (40) horas semanales dividida en ocho (8) horas diarias con un receso de una hora entre las 12H00 y las 13H00 destinado al almuerzo que se cumplirá de conformidad con los horarios y turnos establecidos por la EMPRESA de acuerdo a las exigencias de los servicios necesarios.
Art. 17. Todos los TRABAJADORES de la EMPRESA están obligados a laborar cumpliendo de manera estricta el horario y turnos establecidos para cada área, departamento o sección, los mismos que podrán ser modificados por la EMPRESA de acuerdo a sus necesidades y a la naturaleza del trabajo previo acuerdo con los TRABAJADORES, modificaciones que en todo caso cumplirán con las disposiciones legales del Ecuador, contando con la autorización de la Dirección Regional del Trabajo de Quito.
Art. 18. Para la iniciación y terminación diaria del trabajo, se entiende como lugar de trabajo, el sitio donde deben presentarse los TRABAJADORES a la hora de inicio y terminación de sus labores y en los lugares donde efectivamente están prestando sus servicios.
Para el efecto del cómputo de las ocho horas se considerará como tiempo de trabajo efectivo aquel en que el TRABAJADOR se halle a disposición de sus superiores o del EMPLEADOR, cumpliendo órdenes suyas.
Art. 19. En atención a las necesidades específicas de la EMPRESA, cuando sea necesario el trabajo adicional, cumpliendo con las normas legales y reglamentarias, los EMPLEADOS quedan obligados a someterse a trabajos adicionales, no pudiendo por lo mismo retirarse de su trabajo ni suspenderlo, sin haberlo concluido.
Art. 20. El EMPLEADOR dispone el formulario/libro de asistencia y/o acceso electrónico al sitio de trabajo para llevar el control de asistencia. La omisión en registrarse a la hora de entrada o salida tanto durante la mañana como en la tarde, hará presumir ausencia a la correspondiente jornada. El incumplimiento de esta disposición reglamentaria será sancionado como falta leve será considerado el incumplimiento de un día y se sancionará con una sanción verbal o escrita; el incumplimiento de este registro en cinco (5) días no consecutivos en el lapso de treinta (30) días se considerará como falta grave y dará lugar a la imposición del cinco (5)% de su sueldo como multa o a la terminación de las relaciones laborales de acuerdo con lo establecido en el Art. 172 del Código del Trabajo.
Art. 21. Las faltas de puntualidad o atraso de más de quince (15) minutos en tres (3) días dentro de un período mensual del trabajo, dará derecho a la EMPRESA a solicitar al Inspector del Trabajo la terminación de las relaciones laborales de acuerdo a lo que dispone el numeral 1 del Art. 172 del Código del Trabajo. Se exceptúa desde luego si las faltas o atrasos tienen justificación legal, entendiéndose por tal justificación, la fuerza mayor, muerte del familiar o la enfermedad del TRABAJADOR debidamente comprobada mediante certificado que otorgue preferentemente el Departamento Médico del IESS o el doctor que asistió el casoy la calamidad doméstica que fuere debidamente comprobada a satisfacción de la EMPRESA.
Art.22 Los TRABAJADORES que faltaren injustificadamente a media jornada sera descontada una jornada completa, y el TRABAJADOR que faltare a una jornada completa sera descontada dos jornadas de trabajo, continua de trabajo y quien incurriese en esta falta por más de tres (3) veces consecutivas, o faltare injustificadamente al trabajo por tres (3) días consecutivos dentro de un período de treinta días de labor, dará derecho a la EMPRESA a solicitar al Inspector del Trabajo la terminación de las relaciones laborales de acuerdo a lo dispuesto en el numeral primero del artículo 172 del Código del Trabajo.
Art. 23. Ningún TRABAJADOR podrá salir de su trabajo durante las horas de labor sin permiso del superior jerárquico, el mismo que será concedido por enfermedad del TRABAJADOR, requerimiento de autoridades judiciales exigiendo la comparecencia del TRABAJADOR, ejercicio del sufragio y en general en los casos permitidos por la Ley. El permiso en todo caso deberá constar por escrito.
Art. 24. Los trabajos en horas suplementarias o extraordinarias deberán ser acordados previamente y por escrito entre los TRABAJADORES y el superior jerárquico. Solo cumplido este requisito la EMPRESA pagará el tiempo de TRABAJO suplementario o extraordinario de conformidad con las normas del Código del Trabajo. Esta disposición no es aplicable a los TRABAJADORES comprendidos en los casos previstos en el Art. 58 del Código del Trabajo.
Art.25 Después de la jornada reglamentaria (que es de ocho (8) horas) y hasta las 24H00, la COMPAÑÍA reconocerá el cincuenta por ciento (50%) sobre la remuneración correspondiente a la jornada ordinaria. Cuando sea de 01:00 a 06:00 se pagará al TRABAJADOR el cien por ciento (100%) respecto de la misma remuneración. Las horas suplementarias no podrán exceder de cuatro (4) en un día ni de doce (12) en la semana
Art.26 Cuando el TRABAJADOR labore por alguna circunstancia sábados, domingos o feriados, la COMPAÑÍA pagará con un recargo del cien por ciento (100%) sobre la remuneración correspondiente a la jornada ordinaria.
Los feriados son los días reconocidos como tales en la legislación Laboral del Ecuador, los cuales son: 1 de enero, viernes santo, 1 y 24 de mayo, 10 de agosto, 9 de octubre, 2 y 3 de noviembre y el 25 de diciembre según el Art. 65 del Código del Trabajo. Lo serán también para las respectivas circunscripciones territoriales y ramas de trabajo, los señalados en las correspondientes leyes especiales.
Art. 27 La jornada nocturna es la que se realiza entre las 19H00 y la 06H00 del día siguiente, podrá tener la misma duración de ocho (8) horas y dará derecho a igual remuneración que la diurna, aumentada en un veinte y cinco por ciento (25)%.
Art. 28 Para su cálculo se tomará como base la remuneración que corresponda a la hora de trabajo diurno y jornada ordinaria.
Art. 29. Por la naturaleza de la industria, en situaciones de emergencia, pudiendo causar su falta de actividad un perjuicio al interés público, los TRABAJADORES deberán trabajar en sus días de descanso obligatorio, horas las cuales recibirán el respectivo incremento salarial al que tienen derecho según las estipulaciones del Código del Trabajo, en cuyo caso la COMPAÑÍA no se encontrará obligada a obtener previamente la respectiva autorización por parte de la Dirección Regional del Trabajo , pero se encontrará obligada a notificar en un plazo máximo de veinte cuatro (24) horas a la ocurrencia de la situación de emergencia, tal como lo estipula el Art. 52 del Código del Trabajo.
CAPITULO IV .- DE LAS VACACIONES, LICENCIAS Y PERMISOS
Art. 30. La EMPRESA concederá quince (15) días interrumpidos de vacación a cada uno de sus funcionarios, mas un día adicional a partir del quinto año de trabajo continuo. Estos períodos pueden ser acumulados hasta por tres (3) años, debiendo ser gozados necesariamente en el cuarto conforme el Art. 75 del Código del Trabajo. Podrán recibir en dinero la remuneración correspondiente a los días excedentes. El TRABAJADOR recibirá por adelantado la remuneración correspondiente al período de vacaciones, tal como lo establece el tercer inciso del Art. 69 del Código del Trabajo.
Art. 31. Las fechas en las cuales los TRABAJADORES podrán gozar de sus vacaciones anuales se fijarán en acuerdos previamente establecidos por escrito entre el TRABAJADOR y su superior jerárquico de acuerdo a las conveniencias de la EMPRESA. En este acuerdo se determinará si los días adicionales de vacaciones por cada año de trabajo posterior a los cinco años de servicio, lo recibirá el TRABAJADOR en dinero o gozará efectivamente de ellos, pero acorde al Art. 70 del Código del Trabajo, la decisión de última instancia la tendrá la EMPRESA.
Art. 32. El TRABAJADOR deberá llenar la solicitud de vacaciones, la misma que deberá llevar la autorización escrita del EMPLEADOR.
Art.33 La EMPRESA dará a conocer al TRABAJADOR con un minimo de cinco (5) días de anticipación la fecha en que le concederán las vacaciones.
Art. 34 La EMPRESA podrá postergar las vacaciones del TRABAJADOR, cuando se trate de labores técnicas o de confianza para las que sea difícil remplazar por corto tiempo, así mismo podrá negar la vacación correspondiente al año, para acumularle necesariamente a la del siguiente año, como lo establece el Art. 74 del Código del Trabajo.
Art. 35 El TRABAJADOR en caso de desear no hacer uso de las vacaciones, lo expresará por escrito al EMPLEADOR, y solicitará el pago de las mismas en dinero, la EMPRESA tendrá la facultad para acoger o desechar la solicitud.
Art. 36. En casos especiales debidamente justificados, el superior jerárquico o quien haga sus veces podrá conceder permisos con cargo a vacaciones, pero únicamente en proporción a los meses laborados en el respectivo año de servicio.
Art. 37. La EMPRESA concederá a sus TRABAJADORES el goce de licencias en los casos previstos en la Ley, reservándose el derecho de comprobar la justificación de la misma. Si el TRABAJADOR hace uso indebido de una, licencia, incurre en una falta grave a este REGLAMENTO, que por lo mismo, constituye causal suficiente para dar por terminado el contrato de trabajo previo el trámite del visto bueno.
Art. 38. Corresponde al superior jerárquico la concesión de permisos y licencias de hasta cuatro (4) horas de trabajo con la respectiva justificación; en el caso de un lapso superior deberá contar con la autorización de la Gerencia de Recursos Humanos.
Art.39. La EMPRESA concederá a los TRABAJADORES el tiempo necesario para el ejercicio del sufragio en las elecciones populares establecidas por la Ley, siempre que dicho tiempo no exceda de cuatro (4) horas sin pérdida de remuneración.
Art.40. La EMPRESA concederá a los TRABAJADORES el tiempo necesario para ser atendidos por los facultativos de la Dirección del Seguro general de Salud Individual y Familiar del IESS sin pérdida de remuneración.
Art.41. La EMPRESA concederá a los TRABAJADORES el tiempo necesario para satisfacer requerimientos o notificaciones judiciales sin pérdida de remuneración.
Art.42. La EMPRESA concederá tres (3) días de licencia sin pérdida de remuneración al TRABAJADOR, en caso de fallecimiento de su cónyuge o de su conviviente en unión de hecho o de sus parientes dentro del segundo grado de consanguinidad o afinidad.
Art. 44 La EMPRESA concederá licencia sin pérdida de remuneración, por maternidad de dos semanas antes y máximo hasta diez semanas posteriores al parto. La ausencia del trabajo se justificará mediante la presentación de un certificado médico otorgado por el facultativo del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social o por otro profesional de la rama, en el que conste la fecha probable de nacimiento. El período de lactancia durará doce (12) meses posteriores al parto, la jornada de trabajo de la madre lactante durará seis (6) horas, de conformidad con la necesidad de la beneficiaria.
En el caso del padre, tiene licencia con remuneración por diez (10) días por el nacimiento de su hijo o hija si fuera parto normal, en caso de cesárea se prolongará por cinco (5) días más.
Art. 45 Cuando el TRABAJADOR solicita licencia por motivos graves, y que no son los casos previstos por la Ley, a juicio y criterio del REPRESENTANTE de la EMPRESA o Director de la Sucursal podrá concederle con pérdida de la remuneración correspondiente al tiempo de licencia solicitado.
Art.46 Todo TRABAJADOR que se sienta enfermo deberá comunicar de dicha condición al jefe inmediato dentro de los tres (3) primeros días de la enfermedad. Si no lo hiciera así, se considerará que su inasistencia al trabajo es injustificada, a no ser que presente el respectivo Certificado Médico otorgado de preferencia por el IESS, que acredite la imposibilidad del TRABAJADOR para trabajar.
En caso de enfermedad no profesional, EL EMPLEADOR únicamente pagará durante los tres (3) primeros días de la enfermedad el cien por ciento (100%) de su remuneración, a partir del cuarto día el trabajador se sujetará al subsidio por enfermedad contemplado en los Reglamentos del IESS.
Art. 47 De ser el caso, al momento de tomar vacaciones o hacer uso de permisos, se requiere que el TRABAJADOR realice la entrega de útiles e implementos o equipo a su cargo en buen estado de funcionamiento a excepción del normal uso.
CAPITULO V.- DE LAS REMUNERACIONES Y PERIODOS DE PAGO
Art. 48. Los pagos se efectuarán por mensualidades vencidas de labor en dinero y directamente al TRABAJADOR. El pago de las remuneraciones se hará a través de un medio convenientemente establecido por la EMPRESA, siendo obligación del TRABAJADOR firmar los recibos en roles o comprobantes colectivos o individuales según lo disponga la EMPRESA.
Art. 49. Al momento de recibir su remuneración, cada TRABAJADOR está obligado a comprobar la exactitud de los cálculos realizados para determinar el monto de la remuneración y la exactitud del total recibido en dinero. En caso de inconformidad presentará su reclamo por escrito a más tardar a las cuarenta y ocho (48) horas siguientes al día en que se recibió el pago; vencido este término, no se aceptará reclamo alguno por los conceptos indicados y se presumirá correcta la liquidación y perfeccionado el pago.
Art. 50. Cuando un TRABAJADOR se retire del servicio por cualquier motivo y le corresponda recibir el pago de cualquier derecho, al liquidar su cuenta y antes de recibir el valor que le corresponda, se le descontará los valores que se encuentre adeudando a la EMPRESA por préstamos, anticipos, daños a los bienes de la EMPRESA, pérdida de los bienes de la EMPRESA (en base de los contratos de plena responsabilidad patrimonial personal), etc.
Art. 51. Todos los TRABAJADORES están obligados a llevar el uniforme de la COMPAÑÍA con la debida limpieza y orden, quienes no cumplan con esta disposición se lo considerará como falta grave. Al dar por terminada la relación laboral, los TRABAJADORES aceptan el descuento correspondiente a dotación!!, independientemente del tiempo que haya pertenecido a la EMPRESA, esto por motivos que no es de utilidad dotaciones usadas pues por respeto no serán entregadas a otro TRABAJADOR.
CAPITULO VI.- DE LA SEGURIDAD Y CONFIDENCIALIDAD DE LA EMPRESA
Art. 52. Todos TRABAJADORES deberán guardar la confidencialidad en el tratamiento de la información de la EMPRESA con la obligación de no utilizarla en beneficio propio o de terceros. Dicha obligación incluye toda la información de la COMPAÑÍA, sus sucursales o compañías asociadas y se refiere a software, programas, fórmulas, procesos, maquinarias, métodos, productos, planes comerciales de publicidad y lanzamiento, campañas, estructura de la EMPRESA o de cualquier otro tipo de información que pueda ser considerada como confidencial.
Art. 53. Ningún TRABAJADOR podrá tener intereses materiales, comerciales o financieros de manera particular con clientes, proveedores o competidores. En caso de generarse una relación de esa naturaleza el TRABAJADOR estará obligado a declararla. Lo mismo será válido para la persona que ingrese a la COMPAÑÍA, deberá declarar la relación que lo vincule material o financieramente o a través de nexos familiares con clientes, proveedores o competidores.
Ningún TRABAJADOR podrá dar o recibir dinero, préstamos, favores o comodidades especiales de parte de clientes, proveedores o competidores. En caso contrario la EMPRESA tendrá derecho dar por terminado el contrato de trabajo previo el trámite del visto bueno.
Toda transacción y decisión relacionada con terceros se conducirá con integridad y sin compromiso o beneficios personales.
Art. 54. Se considerará como una falta grave, el hecho de intentar sacar, sacar o sustraer algún documento considerado confidencial sin la respectiva autorización.
La inobservancia a cualquiera de los artículos correspondientes a este capítulo serán considerados como faltas graves.
Art. 55. En los marcos de la relaciones laborales la COMPANIA revelará al TRABAJADOR información altamente confidencial, por lo tanto, el TRABAJADOR se compromete a no divulgar ni utilizar dicha información confidencial en su beneficio o de terceros, y además a tomar todas las precauciones del caso a fin de evitar la difusión, sustracción o acceso de esta información confidencial.
El incumplimiento de la disposición descrita dará derecho a la EMPRESA dar por terminado el contrato de trabajo previo el trámite del visto bueno y tomar cualquiera medida adicional para defender sus derechos conforme la legislación ecuatoriana.
CAPITULO VII.- DE LAS OBLIGACIONES Y PROHIBICIONES DE LOS TRABAJADORES
Art. 56. Son obligaciones de los TRABAJADORES, a más de las constantes en el Art. 45 del Código del Trabajo, y las determinadas por la Ley, el contrato de trabajo, y el presente REGLAMENTO, las que a continuación se enumeran y cuyo incumplimiento serán consideradas como faltas leves, cuando no haya reincidencia.
1) Cumplir con eficacia, buena voluntad y espíritu de colaboración las labores encomendadas siguiendo obediente y cumplidamente las órdenes emanadas por la EMPRESA a través de su REPRESENTANTE o de la persona encargada de su Departamento.
2) Respetar a sus superiores jerárquicos y cultivar la más sana armonía con otros TRABAJADORES durante las horas de trabajo o fuera de ellas, respetando la dignidad ajena y evitando disgustos, discordias e intrigas entre compañeros.
3) Observar buena conducta en el trabajo guardando las normas de buena educación y ética entre sí y con sus superiores.
4) Sujetarse y cumplir fielmente las leyes laborales, el contrato, el reglamento, el horario y las instrucciones verbales o escritas que reciban de sus superiores inmediatos.
5) Presentarse al trabajo cuidando de su arreglo personal de manera formal y usar la ropa de trabajo y uniformes suministrados por la EMPRESA, en forma permanente mientras preste sus servicios.
6) Defender los intereses morales y materiales de la EMPRESA de los clientes, proveedores y público en general, evitando toda clase de daños y perjuicios y poniendo siempre adelante el prestigio de la EMPRESA.
7) Realizar inventarios de los equipos, útiles de trabajo y más implementos o pertenencias de la EMPRESA que estén a su cargo, cuando lo ordene un superior jerárquico.
8) Mantener limpio y ordenado el sitio de trabajo o espacio en donde realiza su labor, observando las medidas de higiene y cuidado, precautelatorios de la salud señalados por la EMPRESA y las que naturalmente influyen en la conservación de la salud.
9) Cuidar todos los enseres de la EMPRESA que estén a su cargo así como las pertenencias de los clientes que les sean confiadas y responder por ellos en caso de pérdida, destrucción o daño, que provenga de negligencia comprobada y no como casos fortuitos o de fuerza mayor.
10) Someterse a las medidas usuales de higiene, de seguridad y de prevención de accidentes y riesgos del trabajo conforme Reglamento Interno de Seguridad y Salud prescrito por las autoridades del ramo y las que ordene la EMPRESA.
11) Ejecutar las labores que le correspondan no debiendo encargar a otra persona la realización del trabajo que le ha sido encomendado ni cambiar de puesto de trabajo, ni alterar las horas de labor o reducirlas o suspender el servicio sin sujetarse a la reglamentación respectiva de turnos y horarios asignados.
12) Permanecer dentro del área del trabajo durante las horas laborables, salvo el caso de los TRABAJADORES que por su función tengan que concurrir a otras áreas o instalaciones.
13) Realizar otras tareas que sus superiores les encomienden.
14) Proporcionar a la Gerencia de Recursos Humanos los datos requeridos sobre su cambio de domicilio, estado civil, nacimiento de hijos, etc., con la correspondiente justificación cuando fuere del caso.
15) Utilizar el teléfono de la EMPRESA para asuntos de trabajo, conforme a los límites de uso de datos y voz establecidos internamente por la EMPRESA, y no abusar de su empleo con fines particulares. Los gastos que extienden los límites de uso de datos y voz establecidos serán remunerados por el TRABAJADOR a la EMPRESA.
16) Tratar al público en general y en especial a los clientes de la EMPRESA, con la cortesía del caso, brindándoles además un trato delicado y amable en todo momento, fomentando el progreso de la EMPRESA y de todos los TRABAJADORES de la misma; si por cualquier circunstancia se suscitare algún incidente con un cliente o proveedor; el TRABAJADOR antes de contradecir llevará el caso a su inmediato superior a fin de que lo resuelva.
17) Exponer sus quejas o reclamos en forma comedida al superior jerárquico.
18) Reportar a sus superiores jerárquicos los hechos o circunstancias que causen daño a la EMPRESA o que afecten o impidan el cumplimiento de sus labores.
19) Cuidar del mantenimiento de los equipos, maquinarias y herramientas con las cuales labora el TRABAJADOR y en caso de pérdida, desperfecto o daño, dar aviso inmediato al superior jerárquico y por ser el caso de culpa de TRABAJADOR remunerar los danos correspondientes conforme lo descrito en contratos de plena responsabilidad patrimonial personal.
20) Asistir a los eventos de capacitación programados por la COMPAÑÍA dentro de los horarios establecidos para los mismos.
21) No intervenir ni dirigir actividades políticas, religiosas o de proselitismo dentro de las dependencias de la EMPRESA.
22) No emplear, sin autorización de la EMPRESA, útiles, herramientas, equipos y otros bienes de propiedad de la misma: o destinarlos a usos distintos de los que les son naturales; ni disponer de estos implementos o de materiales o de bienes de la EMPRESA, en cualquier forma, sin perjuicio de que pudiere ser catalogada como una falta grave dependiendo del perjuicio que causare a la EMPRESA.
23) Presentar al EMPLEADOR para la concesión de permiso por enfermedad, certificados médicos otorgados por el Departamento Médico del IESS, la justificación deberá hacerse conforme lo establece el Art. 177 del Código del Trabajo, es decir, dentro de los tres (3) primeros días de enfermedad.
24) Asistir, salvo justo motivo que lo impida, a las reuniones convocadas dentro de la jornada de trabajo, con fines de instrucción, de formación profesional o para lograr una mayor eficiencia en el trabajo, salvo convenio en contrario. El tiempo en estas reuniones se considerará como trabajo efectivo.
25) Auxiliar en sus labores a cualquier compañero de trabajo cuando el superior jerárquico así lo disponga.
26) No divulgar ni utilizar la información confidencial de la EMPRESA en su beneficio o de terceros, y además tomar todas las precauciones del caso a fin de evitar la difusión, sustracción o acceso de la información confidencial. Asumir toda la responsabilidad por incumplimiento de la presente disposición.
Art. 57. A más de las prohibiciones establecidas para los TRABAJADORES en el Art. 46 del Código del Trabajo, se suman aquellas contravenciones al presente REGLAMENTO cuyas violaciones constituirán indisciplina, desobediencia o falta grave al mismo y darán derecho a la EMPRESA a solicitar el visto bueno del TRABAJADOR de conformidad con lo que establece el numeral segundo del Art. 172 del Código del Trabajo:
1) Concurrir al lugar de trabajo bajo efectos de bebidas alcohólicas aún cuando no se encuentre en estado de embriaguez, o bajo los efectos de estupefacientes o drogas.
2) Introducir o ingerir bebidas alcohólicas, estupefacientes o drogas durante la jornada de trabajo en los vehículos o en los predios de la EMPRESA.
3) Promover algazaras, reyertas o escándalos en los lugares de trabajo.
4) Portar armas de cualquier clase en el centro de trabajo, salvo el caso del personal de guardianía o vigilancia y aquel que esté autorizado por escrito.
5) Agredir o injuriar de manera verbal o escrita a los clientes, proveedores, compañeros de trabajo o superiores jerárquicos.
6) Causar grave daño a los bienes o pertenencias de la EMPRESA, de los compañeros de trabajo o de los clientes; o ponerlos en grave riesgo.
7) Hacer afirmaciones o propagar rumores falsos que vayan en detrimento de la empresa o de alguno de sus personeros, o que creen inquietud y malestar en el personal o entre la EMPRESA y sus clientes.
8) Desatender o suspender arbitrariamente la ejecución de las labores, promover o participar en dichas suspensiones o abandonar el sitio de trabajo sin la autorización del superior jerárquico .
9) Exigir por la fuerza o por medio de intimidaciones o engaños a otros TRABAJADORES para que se integren o formen agrupaciones de cualquier índole.
10) Boicotear o limitar maliciosamente su trabajo o el de los demás con el objeto de reducir los volúmenes de producción de la EMPRESA.
11) Exigir a los clientes de la EMPRESA la entrega de dinero, propinas o beneficios por los servicios prestados a ellos.
12) Tomar o usar arbitrariamente cualquier objeto de propiedad de los clientes, proveedores o compañeros o usar en provecho propio los bienes y servicios destinados exclusivamente al uso de los clientes.
13) Disponer del dinero recibido de los clientes por la venta de mercaderías o por el pago de los servicios prestados por la EMPRESA.
14) Firmar a nombre de la EMPRESA sin la autorización escrita correspondiente, o utilizar para asuntos personales el nombre de la COMPAÑÍA o sus papeles, sellos o logotipos.
15) Hacer competencia a la EMPRESA o comercializar con sus productos o materias primas, o prestar asesoría o servicios profesionales a negocios de la misma rama de actividad.
16) Cometer actos que signifiquen abuso de confianza, fraude y otros que impliquen comisión de delito o contravención de Policía, reservándose la EMPRESA el derecho de tomar las acciones laborales, civiles y penales que la Ley considere pertinentes.
17) Informarse del contenido de comunicaciones o de cualquier otra información confidencial de la empresa, salvo que haya sido autorizado, y en todo caso, bajo obligación de reserva.
18) Divulgar cualquier dato de carácter reservado de la EMPRESA, sea de carácter técnico, industrial, comercial, administrativo o de cualquier índole que hubiere llegado a su conocimiento.
19) Tener otro empleo en la misma rama de actividad o intervenir, directa o indirectamente en sociedades que tengan negocios del mismo giro con la EMPRESA.
20) Realizar durante las horas de trabajo, dentro o fuera de la EMPRESA según el cargo que desempeñe, trabajos para otras personas naturales o jurídicas, sin autorización escrita concedida por el EMPLEADOR.
21) Acosar a clientes, proveedores o otros TRABAJADIORES tanto dentro como fuera de las instalaciones de la EMPRESA.
22) Utilizar los locales de la EMPRESA para reuniones de cualquier índole sin autorización del EMPLEADOR.
23) Utilizar los vehículos de la EMPRESA en actividades particulares sin autorización escrita del EMPLEADOR.
24) Las demás contempladas en el Código del Trabajo.
CAPITULO VIII.- OBLIGACIONES DE LA EMPRESA
Art. 58. Son obligaciones de la EMPRESA, aparte de las establecidas en las Leyes, las siguientes:
1) Mantener las instalaciones en adecuado estado de funcionamiento, desde el punto de vista higiénico y de salud.
2) Llevar un registro actualizado en el que consten nombres, edades, datos personales, estado civil, cargas familiares, antigüedad en el servicio, y, en general todo hecho que se relacione con la prestación de labores y actividades de los TRABAJADORES de la EMPRESA.
3) Proporcionar a todos los TRABAJADORES los implementos e instrumentos necesarios para el desempeño de sus funciones, así como pero sin limitación a ropa de trabajo apropiada, uniformes e implementos de seguridad industrial.
4) Tratar a los TRABAJADORES con el natural respeto y la consideración que se merecen.
5) Atender, dentro de las previsiones de la Ley y del REGLAMENTO los reclamos de los TRABAJADORES.
6) Facilitar a las autoridades de Trabajo las inspecciones que sean del caso para que constaten el fiel cumplimiento del Código del Trabajo y del presente REGLAMENTO.
CAPITULO IX.-DE LAS SANCIONES
Art. 59. En caso de infracción a las normas constantes en el Código del Trabajo, en el presente REGLAMENTO y en los Contratos Individuales de Trabajo, se establecen dos clases de sanciones:
a) Sanciones por faltas graves; y,
b) Sanciones por faltas leves.
Art. 60. Las faltas graves, incluyendo pero sin limitaciones a las previstas en el Art. 57 de este REGLAMENTO llevarán a a una sancion escrita, una multa equivalente de hasta el diez por ciento (10%) de la remuneración del TRABAJADOR o que la EMPRESA solicite el visto bueno del TRABAJADOR que ha incurrido en este tipo de falta, a uno de los Señores Inspectores de Trabajo para dar por terminada la relación laboral, previo el trámite legal.
Art. 61. Las faltas leves, es decir el incumplimiento de las obligaciones previstas en el Art. 56 de este REGLAMENTO pero sin limitarse por lo descrito, según su intensidad o frecuencia, serán sancionadas con una amonestación verbal, escrita o una multa equivalente de hasta el diez por ciento (10%) de la remuneración del trabajador, a criterio de la Compañía.
Art. 62. Adicionalmente, la acumulación de más de tres faltas leves en un mismo período mensual (treinta (30) días calendarios), será considerada como una falta grave que dará origen para que el EMPLEADOR pueda solicitar el visto bueno de conformidad con la Ley ecuatoriana.
Art. 63. El TRABAJADOR que creyere que tiene derecho para presentar un reclamo sobre la aplicación de las normas de la Ley ecuatoriana y de las constantes en este REGLAMENTO acudirá al departamento de los Recursos Humanos de la EMPRESA con el reclamo El departamento de los Recursos Humanos de la EMPRESA en el transurso de tres (3) días laborables tiene que dar la respuesta al reclamo presentado.
CAPITULO X.- DISPOSICIONES FINALES
Art. 64. Los TRABAJADORES de la EMPRESA son personal y pecuniariamente responsables por la pérdida, deterioro o daño que sufrieren los bienes de la EMPRESA, salvo que provengan de fuerza mayor o causa mayor . Por lo mismo la EMPRESA se reserva el derecho a cobrar los faltantes de dinero o daños materiales, deduciéndolos de las remuneraciones de los trabajadores responsables, sin perjuicio de la acción civil o penal a que hubiere lugar.
Art. 65. Para el mejor funcionamiento de su estructura organizacional, la EMPRESA se reserva el derecho de dictar reglamentos adicionales, secundarios o complementarios, que no se opongan al presente y que surjan de una necesidad técnica o social, sobre temas que no hayan sido considerados o previstos en la presente legislación interna.
Art. 66. En todo lo que no estuviere previsto en este Reglamento, la EMPRESA y los TRABAJADORES se sujetarán a lo dispuesto en el Código del Trabajo, en las Leyes y Reglamentos pertinentes y en los contratos individuales de Trabajo.
Art. 67. Ningún TRABAJADOR considerará que su contrato ha terminado con la EMPRESA, sino exclusivamente cuando haya recibido el correspondiente aviso escrito del REPRESENTANTE de la EMPRESA.
Art. 68. El presente REGLAMENTO entrará en vigencia a partir de la fecha de aprobación por parte del señor Director Regional del Trabajo.
Director de la Sucursal V.V. Kapylou
JSV Belzarubezhstroy
Ст. 1. Выполняя указанное в Ст. 64 Трудового Кодекса Эквадора (в дальнейшем в настоящем документе – Трудовой Кодекс) и для предусмотренных случаев в Ст. 42, пункте 12; Ст. 44, подпункт а) и Ст. 45, пункт е) и Ст. 172, пункт 2 того же юридического документа, а также для лучшего выполнения трудовых положений, главной социальной целью компании БЗС БЕЛЗАРУБЕЖСТРОЙ, зарегистрированной в городе Кито, пр. Ла Корунья № 27-36 и Орельяна, здание Ла Моралеха, офис 404, является оказание консультативных и строительных услуг, что прописано в настоящем ВНУТРЕННЕМ ТРУДОВОМ РЕГЛАМЕНТЕ.
Ст. 2. Настоящий Внутренний Трудовой Регламент регулирует внутренние отношения между компанией БЗС БЕЛЗАРУБЕЖСТРОЙ и рабочими. Под терминами, применяемыми в настоящем Регламенте, подразумевают следующее:
a. РЕГЛАМЕНТ – настоящий Внутренний Трудовой Регламент;
b. НАНИМАТЕЛЬ /КОМПАНИЯ /ФИРМА /РАБОТАДАТЕЛЬ - БЗС БЕЛЗАРУБЕЖСТРОЙ и его представители.
c.ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ является Главный Уполномоченный и Официальный Представитель, Руководитель Филиала.
d. РАБОТНИК (И) - это физическое лицо, которое предоставляет свои личные, интеллектуальные (или сочетание их) услуги компании, являющиеся следствием постоянных или временных рабочих отношений.
e. IESS –Экваторианский Институт Социального Страхования.
f. СЕМЕЙНОЕ НЕСЧАСТЬЕ– подразумевается семейное событие, которое в негативной форме влияет на рабочее выполнение обязанностей работника, такое как смерть, болезнь или серьезное повреждение родственников до второй степени родства или близости.
g. НЕПРЕДВИДЕННОЕ ИЛИ ФОРС- МАЖОРНОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО - это действие, возникновение которого нельзя было избежать или предвидеть;
h. РАЗРЕШЕНИЕ – авторизация, которой наделяется работник в непредвиденных законом случаях, которой он может как лишиться, так и нет;
i. ЛИЦЕНЗИЯ.- разрешение , которое было дано работнику и которого он не может лишиться, так как им он был наделен согласно закону.
j. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ – информация и данные, которые КОМПАНИЯ передала РАБОТНИКУ и/или информация, к которой РАБОТНИК получил доступ по время исполнения своих контрактных обязательств, а также информация и данные, связанные с выполнением обязательств и трудовых функций, к которым РАБОТНИК получил доступ ненамерено; данные, которые включают информацию об экономическом интересе, различных аспектах и областях деятельности НАНИМАТЕЛЯ, финансовой деятельности НАНИМАТЕЛЯ и прочее.
Ст. 3. Для ознакомления всех РАБОТНИКОВ, НАНИМАТЕЛЬ разместит на постоянной основе на видимом месте КОМПАНИИ копию РЕГЛАМЕНТА, подписанную Региональным Руководителем в Кито. Каждый РАБОЧИЙ должен расписаться в Журнале регистации, что ознакомился с данным РЕГЛАМЕНТОМ.
Ст. 4. Как КОМПАНИЯ, так и ее СОТРУДНИКИ должны строго выполнять положения настоящего РЕГЛАМЕНТА, при этом незнание правил не освобождает никого из РАБОТНИКОВ о их исполнении, при этом никакое положение в РЕГЛАМЕНТЕ не должно быть рассмотрено как ограничение основных прав управления и администрации КОМПАНИИ и РАБОТНИКОВ.
ГЛАВА II.- ТРЕБОВАНИЯ К ЗАКЛЮЧЕНИЮ ДОГОВОРОВ С ЛИЦАМИ, ДОГОВОРА И ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ.
Ст. 5. КОМПАНИЯ оставляет за собой единоличное право на поиск и наем новых РАБОЧИХ, размещения и повышения персонала на должности с большей ответственностью, категорией и вознаграждением, а также предварительно подвергать их тестированию.
Ст. 6. Персоналом КОМПАНИИ являются РАБОТНИКИ, которые в настоящий момент оказывают свои услуги на любом участке деятельности КОМПАНИИ и в рамках территории Эквадора, при этом каждое из управлений, отделов или секторов должны соответствовать организационной структуре.
РАБОТНИКАМИ Компании не считается персонал, подчиняющийся третьим физическим или юридическим лицам, с которыми у КОМПАНИИ заключены договоры, поскольку они подчиняются гражданскому и коммерческому законодательству, действующему в стране.
Ст. 7. Каждый соискатель на должность РАБОТНИКА КОМПАНИИ должен удовлетворять следующим требованиям:
1) Предоставить актуализированное резюме
2) Предоставить седулу или удостоверение личности в двух экземплярах, удостоверение для голосования или паспорт, в зависимости от случая, в двух экземплярах.
3) Предоставить копию или сертификат, который свидетельствует о его уровне образования, будь-то общее, высшее или магистратура. Необходима копия акта об образовании для иностранных граждан.
4) Предоставить трудовые удостоверения с предыдущих мест работы, указывая срок работы, тип выполняемой работы.
5)Рекомендации, составленные пользующимися уважением лицами, с указанием актуального юридического адреса и телефонов.
6) Предоставить справку о состоянии здоровья, выпущенная Медицинским Учреждением IESS или любым другим учреждением здравообразования.
7) Справку о наличии прививок ( гепатит A,B; столбняк; желтая лихорадка).
8) Свидетельство о рождении РАБОТНИКА, в случае брака – свидетельство о заключении брака; свидетельство о рождении детей, которые находятся на попечении соискателя, копия седулы несовершеннолетних детей; документ, подтверждающий статус родственника с ограниченными возможностями (при необходимости).
9) Предоставить копию Формуляра удержаний из налогов на оплату аренды (No. 107), выпущенный последним НАНИМАТЕЛЕМ.
10) Предоставить копию действительных водительских прав, если данное требует Компания.
11)Также соискатель должен соответствовать дополнительным требованиям КОМПАНИИ: юридическим или административным, которые необходимы в соответствии с потенциальной занимаемой должности
Не допускается найм новых РАБОТНИКОВ, без выполнения данных требований и без ведома Руководителей Отдела Кадров, кроме отдельных случаев при решении ПРЕДСТАВИТЕЛЯ Компании.
Cт. 8. В независимости от требований, констатированных в предыдущих статьях, компания может потребовать от кандидата практической проверки его способностей, служащей для определения принятия или непринятия заявления, поданного указанным соискателем.
Ст. 9. Если после найма РАБОТНИКА, будет обнаружено искажение сведений или переданных документов, предоставленных кандидатом, он будет в незамедлительном порядке отстранен от КОМПАНИИ, согалсно второго пункта Ст. 310 Трудового кодекса.
Ст. 10. При соблюдении вышеперечисленных требований, лицо, которое было принято КОМПАНИЕЙ в качестве СОТРУДНИКА, заключает с компанией трудовой контракт на неопределенный срок, в котором первые 90 дней считаются испытательным сроком, в течение которого любая из сторон может расторгнуть договор в свободной форме.
Ст. 11. Между КОМПАНИЕЙ и СОТРУДНИКАМИ, принятыми в этом качестве на работу, могут быть заключены индивидуальные трудовые контракты, на основании различных вариантов, указанных в Трудовом кодексе, при этом эти контракты, в любом случае, должны быть заключены в письменном виде и обязательно содержать статьи, перечисленные в Ст. 21 Трудового кодекса.
Ст. 12. НАНИМАТЕЛЬ через официальную страницу IESS и другие позволенные источники, должен зарегистрировать РАБОТНИКА в КОМПАНИИ с первого дня его прибивыния на работчем месте , сообщив о его найме в первые пятнадцать дней, в соответствии с установленным в пункте 31 Ст. 42 Трудового Кодекса.
Ст. 13. Никто не считается работником или сотрудником компании до тех пор, пока не подписан соответствующий трудовой контракт.
Ст. 14. Компания может заключать, в соответствии с нормами, контракт на обучение, в случаях, когда она сочтёт это необходимым, при этом ни в коем случае, даже в качестве стажёров, не могут наниматься лица младше 18 лет, или лица, не завершившие обучение по программе начального образования. В таких типах контактов соблюдаются положения Главы VIII Раздела I Трудового кодекса, при этом в данном случае стажёр должен получаеть не менее 75% унифицированной ставки заработной платы, действующей на дату заключения договора.
Ст. 15. При особых условиях, в которых развивается деятельность КОМПАНИИ, она может затребовать у своих РАБОТНИКОВ исполнение любой деятельности схожей цели или на другом рабочем месте, данное не приводит к изменению должности или несвоевременного увольнени, без письменного согласия РАБОТНИКА, при выполнении указанного в юридических документах.
ГЛАВА III
РАБОЧАЯ СМЕНА, ГРАФИК РАБОТЫ, КОНТРОЛЬ ЗА ПРИСУТСТВИЕМ
Ст. 16. Обычный режим работы составляет 40 часов в неделю, поделенных на 8 часов в день, с обеденным временем с 12.00 до 13.00, которые выполняются в соответствии с графиками и сменами, установленными КОМПАНИЕЙ, в соответствии с потребностью в услугах.
Ст. 17. Все СОТРУДНИКИ КОМПАНИИ обязаны выполнять рабочие обязанности при строгом соблюдении графиков и смен, установленных для каждого отдела, департамента или сектора, которые могут изменяться КОМПАНИЕЙ, в зависимости от необходимости и рода работы, с предварительного согласия РАБОТНОКОВ, при этом такие изменения должны соответствовать положениям законодательства, и быть санкционированы Региональной дирекцией по вопросам труда города Кито.
Ст. 18. Установленные часы начала и окончания рабочего дня относятся к фактической работе таким образом, что в начале указанного рабочего дня работник должен находиться на своём рабочем месте, выполняя свои должностные обязанности.
Что же касается установленного восьми часового рабочего дня, оно рассматривается как фактическое рабочее время, при котором РАБОТНИК находится в распоряжении своего руководства и НАНИМАТЕЛЯ, выполняя их указания.
Ст. 19. Для удовлетворения особых требований КОМПАНИИ, при необходимости дополнительной работы, при выполнении законных и регламентирующих норм, СОТРУДНИКИ обязаны выполнять дополнительные работы, при этом они не могут оставлять работу или приостанавливать её, не завершив её.
Ст. 20. НАНИМАТЕЛЬ располагает формуляром/ журналом регистрации и, или электронными карточками контроля присутствия на рабочем месте. Отсутствие регистрации времени прибытия или ухода с рабочего места как в течение утра, так и вечером, может быть рассмотрено как отсутствие на соответствуещей рабочей смене. Невыполнение данного положения регламента может быть оштрафована как незначительное нарушение, будет рассмотрено как отсутствие одного дня и санкционировано в устной или письменной форме. Невыполнение данного положения в течение пяти (05) непоследовательных дней в течение тридцати (30) дней, будет рассмотерно как серьезное нарушение, и может стать причиной уменьшения на пять (5) процентов заработной платы в качестве штрафа или окончание трудовых отношений, согласно установленному в Ст. 172 Трудового Кодекса.
Ст. 21. Непунктуальность или задержка более чем на пятнадцать (15) минут в течение трёх дней в месяц работы даёт КОМПАНИИ право требовать у Инспектора по Труду прекращения трудовых отношений, в соответствии с пунктом первым Ст. 172 Трудового кодекса. Исключение составляют случаи, когда такое отсутствие или задержка имеют законное обоснование, под которым понимается исключительно обстоятельство неприодалимой силы, смерть близких, или болезнь РАБОТНИКА, которая надлежащим образом подтверждена справкой, выданной предпочтительно Медицинским департаментом Эквадорского института социального страхования или врачем, засвидетельствовавшим данный факт, или бытовыми причинами, подтверждёнными соответствующим образом для КОМАПНИИ.
Ст.22 У РАБОТНИКОВ, которые отсутствуют без уважительной причины половину рабочего дня , будет вычтен полный рабочий день, у РАБОТНИКА, отсутствующего целый рабочий день– два полных рабочих дня; тот, кто допустит данное отсутствие в течение трех (3) последовательных рабочих дней в течении тридцати рабочих дней, даст права КОМПАНИИ направить запрос Инспектору по Труду об окончании трудовых отношений, согласно указанному в первом пункте ст. 172 Трудового Кодекса.
Ст. 23. РАБОТНИК ни в коем случае не может покидать своё рабочее место в течение рабочего времени без разрешения НАНИМАТЕЛЯ, которое даётся в случае болезни работника, требования судебных властей о присутствии РАБОТНИКА, голосования и, в целом, в случаях, разрешённых законом. В любом случае разрешение должно быть выдано в письменном виде.
Ст. 24. Работы в дополнительные или сверхурочные часы должны быть предварительно согласованы в письменном виде с РАБОТНИКАМИ и с непосредственным начальником. Только при выполнении этого требования КОМПАНИЕЙ оплачиваются дополнительные работы или работа в сверхурочные часы, в соответствии с положениями Трудового кодекса. Данное распоряжение неприменимо к РАБОТНИКАМ в случаях, предусмотренных в Ст. 58 указанного Кодекса.
Ст.25 После регламентированной смены (в 8 часов) до 24. 00, КОМПАНИЯ признает 50% вознаграждения от соответствующей обычной смены. С 01:00 до 06:00 РАБОТНИКУ будет выплачено 100% от того же вознаграждения. Количество дополнительных часов не может быть более четырех (4) в один день, ни двенадцать (12) в неделю.
Ст.26 Когда РАБОТНИК по определенным причинам должен работать в субботы, воскресенья или праздничные дни, то КОМПАНИЯ выплатит вознаграждение в размере 100% от соответствующего вознаграждения обычной смены.
Празничными дня считаются дни, признанные в Трудовом законодательстве Эквадора, то есть: 1 января, страстная пятница, 1 и 24 мая, 10 августа, 9 октября, 2 и 3 ноября и 25 декабря, соглансо ст. 65 Трудового Кодекса. А также обозначенное в специальных законах, касательно территориальных округов и рабочих отраслей.
Ст. 27 Ночной сменой считается та, которая осуществляется между 19.00 и 06.00 следующего дня, может иметь аналогичное количество часов, 8 часов, дает право на аналогичное вознаграждение что и дневная смена, увеличенное на 25%.
Ст. 28 Для ее расчета принимается в качестве базы вознаграждение, которое соответствует рабочему часу в дневную смену обычной смены.
Ст. 29. По роду деятельности промышленных производств, в чрезвычайных ситуациях, когда неведение деятельности может привести к нанесению ущерба общественным интересам, РАБОТНИКИ должны работать в выходные дни, при этом за эти часы работники получают соответствующее повышение заработной платы, на которое они имеют право согласно положений Трудового кодекса, в случае чего КОМПАНИЯ не обязана получать соответветствующее разрешение Региональной дирекции по Трудовым вопросам, но обязана уведомлять в течение не более 24 часов после случившегося о чрезвычайной ситуации, как это установлено в Ст. 52 Трудового кодекса.
ГЛАВА IV .- ОБ ОТПУСКАХ, ЛИЦЕНЗИЯХ И РАЗРЕШЕНИЯХ
Ст. 30. КОМПАНИЯ предоставляет пятнадцать (15) непрерывных дней отпуска каждому РАБОТНИКУ, плюс один дополнительный день через 5 лет непрерывной работы. Эти периоды могут аккумулироваться до трех лет, но должны быть в обязательном порядке использованы на четвертый год, согласно Ст. 75 Трудового Кодекса. Сотрудники могут получить соответствующее вознаграждение за дополнительные дни. СОТРУДНИК получит в качестве аванса соответствующее вознаграждение за отпускной период, как гласит третий пункт Ст. 69 Трудового Кодекса.
Ст. 31. Срок ежегодного отпуска РАБОТНИКОВ зафиксирован в предварительно установленных соглашениях РАБОТНИКА и его непосредственного начальника, в соответствии с удобством КОМПАНИИ. В этом соглашении определяется, получает ли работник за дополнительные дни отпуска за каждый последующий год после пяти лет службы денежное вознаграждение или непосредственно отбывает дни отпуска, однако, при этом, в соответствии со Ст. 70 Трудового кодекса, последней инстанцией, принимающей решение, является КОМПАНИЯ.
Ст. 32. РАБОТНИК должен запонить заявление на предоставление отпуска и подписать его у НАНИМАТЕЛЯ.
Ст.33 КОМПАНИЯ оповестит РАБОТНИКА минимум за пять (5) рабочих дней о дате начала отпуска.
Ст. 34 КОМПАНИЯ может перенеси отпуск СОТРУДНИКА, который выполняет технические виды работ или ответственную работу, на выполнение которых сложно найти замену на небольшой срок, а также может отказать в предоставлении ежегодного отпуска, аккумулировав его в обязательном порядке с отпуском следующего года, согласно Ст. 74 Трудового Кодекса.
Ст. 35 СОТРУДНИК, при желании не использовать отпуск, в письменном виде известит НАНИМАТЕЛЯ и запросит денежную компенсацию, КОМПАНИЯ обладает правом принять или отказать в данном запросе.
Ст. 36. В особых, должным образом обоснованных случаях Руководитель управления или исполняющий его обязанности может выдать разрешение, в счёт отпуска, но исключительно в пропорции отработанных месяцев в соответствующий год работы.
Ст. 37. КОМПАНИЯ предоставляет РАБОТНИКАМ право пользования лицензиями и разрешениями, в случаях, предусмотренных законом, сохраняя за собой право подтверждения их обоснованности. Если РАБОТНИК пользуется ненадлежащим образом лицензией или разрешением, это является тяжким нарушением данных правил, и, таким образом, является основанием для расторжения трудового контракта с предварительного согласия.
Ст. 38. Непосредственный руководитель сохраняет за собой право на выдачу разрешений и лицензии до четырех (4) рабочих часов при должном обосновании; при большем сроке необходимо разрешение Руководителей Отдела Кадров.
Ст.39. КОМПАНИЯ дает РАБОТНИКУ необходимое время без уменьшения заработной платы для участия в народном голосовании, установленное Законом, если данное время не превышает четырех (4) часов.
Ст.40. КОМПАНИЯ дает РАБОТНИКУ необходимое время без уменьшения заработной платы для посещения отделений Общего Страхования Личного Здоровья и Семьи IESS.
Ст.41. КОМПАНИЯ дает РАБОТНИКУ необходимое время без уменьшения заработной платы для выполнения юридических требований или уведомлений.
Ст.42. КОМПАНИЯ предоставляет разрешение на отсутствие в три (3) дня без потери заработной платы при сметри супруга (и) или сожителя (ци), или родственника со второго колена.
Ст. 44 КОМПАНИЯ предоставит разрешение на отсутствие на рабочем месте без потери вознаграждения ввиду материнства на срок до двух недель до или максимум до десяти недель после рождения ребенка. Отсутствие на работе должно сопровождаться медицинским документом, выданным учреждением Института социального обеспечения Эквадора или другим квалифицированным сотрудником данной области, в котором указана вероятная дата рождения ребенка. Период кормления длится двенадцать (12) месяцев после рождения ребенка, рабочая смена кормящей матери составляет шесть (6) часов, согласно необходимости матери.
В случае отцовства, имеет разрешение без ущерба вознаграждению до десяти (10) дней в случае естественного рождения сына или дочери, в случае операции кесарево сечения, разрешение продлевается на еще пять (5) дней.
Ст. 45 Cuando el TRABAJADOR solicita licencia por motivos graves, y que no son los casos previstos por la Ley, a juicio y criterio del REPRESENTANTE de la EMPRESA o Director de la Sucursal podrá concederle con pérdida de la remuneración correspondiente al tiempo de licencia solicitado.
Ст.46 Каждый СОТРУДНИК, который чувствует недомогание, должен сообщить о состоянии своего здоровья непосредственному руководителю в течение первых трех дней болезни. В случае отсутствия извещения, его отсутствие на работе считается отсутствием без уважительной причины, если только он не предоставит Медицинскую Справку, составленную преимущественно Институтом социального обеспечения Эквадора, подтверждающую недееспособность РАБОЧЕГО.
В случае заболевания работника, возникшего не по причине профессиональных факторов, НАНИМАТЕЛЬ оплачивает только первые три дня болезни в размере ста процентов (100%) от вознаграждения, с четвертого дня рабочий получит оплату за больничный, предусмотренную в Регламенте IESS.
Ст. 47 В случае необходимости, при отпускном периоде или при использовании отгулов, необходимо, чтобы РАБОТНИК передал материальные ценности и инструменты, которые находятся в его распоряжении в рабочем состоянии.
ГЛАВА VII
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ, ГАРАНТИИ И ПЕРИОДЫ ОПЛАТЫ.
Ст. 48. Выплаты осуществляются помесячно, после выполнения обязанности в денежной форме и непосредственно РАБОТНИКУ. Выплата заработной платы осуществляется подходящим способом, установленным КОМПАНИЕЙ , при этом РАБОТНИК обязан подписывать квитанции о получении заработной платы или коллективные или индивидуальные документы, подтверждающие платёж, согласно установленного КОМПАНИЕЙ.
Ст. 49. В момент получения заработной платы, все СОТРУДНИКИ обязаны проверить точность произведённых расчётов для определения суммы вознаграждения и точности получаемой суммы в денежном выражении. В случае выявления несоответствий, это должно констатироваться в подписываемой квитанции, должна быть представлена претензия в письменном виде максимум после сорока восьми (48) часов после получения заработной платы; в противном случае, выплата считается правильной.
Ст. 50. При увольнении РАБОТНИКА по любым причинам и в случае, если ему причитается выплата по любым основаниям, при расчёте и перед получением причитающейся суммы, из неё вычитаются суммы, которые он должен КОМПАНИИ в связи с займами, авансами, нанесения ущерба КОМПАНИИ и т.п.
Ст. 51. Все РАБОТНИКИ обязаны носит униформу КОМПАНИИ, в чистом и приведенной в порядок виде; тем, кто не выполняет данное требрвание, сменяется строгое нарушение устава. При окончании контракта, у РАБОТНИКОВ вычитают стоимость униформы!! , не зависимо от времени прибывания в КОМПАНИИ, таким образом, другим РАБОТНИКОМ не передают использованную униформу.
ГЛАВА VI.- О БЕЗОПАСНОСТИ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В КОМПАНИИ
Ст. 52. Все СОТРУДНИКИ должны хранить конфиденциальность при обращении с информацией компании, при этом они не должны использовать её в целях личной выгоды или выгоды третьих лиц. Данное обязательство относится ко всей информации Компании, её филиалов или ассоциированных компаний и включает программное обеспечение, планы, формулы, процессы, технику, методику, продукты, коммерческие планы рекламного характера и планы запуска, кампании, структуры компании или любые другие сведения, которые могут считаться конфиденциальными.
Ст. 53. Ни один из Работников не может иметь материальной, коммерческой или финансовой заинтересованности личного характера с клиентами, поставщиками или конкурентами. В случае возникновения отношений такого рода, СОТРУДНИК обязан сообщить о них. То же действует и для лиц, поступающих на работу в КОМПАНИЮ, они должны заявить об отношении, которые связывают их материально или финансово, или семейными узами с клиентами, поставщиками или конкурентами. Ни один из СОТРУДНИКОВ не может давать или получать деньги, авансы, подарки или особые услуги от коиентов, поставщиклв или конкурентов. В противном случае, КОМПАНИЯ обладает правом на прерывание рабочего контракта, как то предусмотрено в контракте.
Все трансференции и решения, связанные с третьими лицами выполняюится в полном объеме, без обязательств или личное выгоды.
Ст. 54. Тяжким нарушение считается факт попытки выведения, хищения или утаивания какого-либо документа, который считается конфиденциальным без соответствующего разрешения.
Несоблюдения какой-либо из соответствующих статей в этой главе считается тяжким нарушением.
Ст. 55. В рамках трудовых отношений, КОМПАНИЯ передает РАБОТНИКУ строго конфиденциальную информацию, таким образом, РАБОТНИК обязауется не передавать, и не использовать информацию для своих целей или целей третих лиц, а также для принятия всех мер для предотвращения распространения, изъятия или допуска к данной конфиденциальной информации.
Невыполнение данного письменного положения, дает право КОМПАНИИ закончить преждевременно трудовой контракт и принять дополнительные действия для защиты своих прав, согласно эквадорскому законодательству.
ГЛАВА VII.- ОБ ОБЯЗАННОСТЯХ РАБОТНИКОВ И ЗАПРЕТАХ
Ст. 56.. Обязанностями работников, помимо тех, которые констатированы в Ст. 45 Трудового кодекса и определены законом, трудовой контракт, настоящие правила внутреннего трудового распорядка, являются нижеследующие, невыполнение которых считается нетяжким нарушением, при отсутствии рецидивов.
1)Эффективно, добросовестно и прилежно выполнять вменённые трудовые обязанности, с послушным и полным выполнением приказов, опубликованных КОМПАНИЕЙ, через официального ПРЕДСТАВИТЕЛЯ или уполномоченного лица соответствующего Департамента.
2) Уважать вышестоящих лиц и создавать гармоничное и здоровое взаимодействие с коллегами по работе в течение времени работы или вне этого времени, с соблюдением личного достоинства и избегая спорных, неуважительных ситуаций и интриг между коллегами.
3) Вести себя надлежащим образом на работе, с соблюдением норм хорошего воспитания и этических норм между собой и вышестоящими лицами.
4) Строго соблюдать и выполнять трудовое законодательство, контракт, правила, график и устные или письменные инструкции непосредственных начальников.
5). Приходить на работу в опрятном виде, использовать рабочую одежду и униформу, предоставленные компанией на постоянной основе при оказании услуг.
6). Защищать моральные и материальные интересы КОМПАНИИ клиентов, поставщиков и общественности, в целом, избегая всевозможного вреда и ущерба и постоянного продвижения престижа КОМПАНИИ.
7) Составления инвентарей оборудования, рабочих инструментов, а также других инструментов или имущества КОМПАНИИ, которые находятся у него в пользовании, если соответствующий приказ отдаётся вышестоящим лицом.
8) Содержать в чистоте и порядке место работы или помещение, в котором осуществляется работа, с соблюдением мер гигиены и осторожности, мер предупреждения, указанных КОМПАНИЕЙ и влияющих естесственным образом на сохранение здоровья.
9) Следить за выданными КОМПАНИЕЙ приспособлениями, а также имуществом клиентов, доверенным ему и отвечать за них в случае потери, разрушения или повреждения, вызванными подтверждённой небрежностью, а не непредвиденными или форс-мажорными обстоятельствами.
10) Принимать обычные меры гигиены, безопасности и предупрежедния несчастных случаях и рабочих рисков, предписанные уполномоченными органами в данной области и КОМПАНИЕЙ.
11). Выполнять соответсвующие должности обязанности, при этом осуществление порученной работы не должно перепоручаться другим лицам, а также не должно изменяться место работы или время работы, время работы не должно снижаться или работа не должна приостанавливаться без соблюдения соответствующих правил назначенных смен и графика.
12). Постоянно находиться на рабочей территории в течение рабочего времени, за исключением случаев, когда РАБОТНИК, в связи с осуществлением своей деятельности должен обращаться в другие отделы или помещения.
13) Осуществлять другие задачи, поручаемые вышестоящими лицами.
14) Предоставлять Управлению Отдела Кадров требуемые данные о смене адреса регистрации, гражданского состояния, рождении детей и т.д. с соответствующим обоснованием, при необходимости.
15). Использовать телефон компании для рабочих вопросов и не превышать служебное положение в личных целях. Траты, которые превосходят установленные тарифы, будут оплачены РАБОТНИКОМ КОМПАНИИ.
16) Взаимодействовать с общественностью в целом, и в частости, с клиентами КОМПАНИИ, с должной учтивостью, обеспечивая также особое и вежливое обращение, содействуя продвижению КОМПАНИИ и всех её РАБОТНИКОВ; если в связи с каким-либо обстоятельством возникает какой-либо инцидент с клиентом или поставщиком; РАБОТНИК перед тем как вступать в спор, должен разъяснить вопрос непосредственному начальнику в целях его разрешения.
17) Выражать свои жалобы или претензии в сообразной форме вышестоящему лицу.
18) Отчитываться перед непосредственным начальством о фактах или обстоятельствах, которые наносят вред КОМПАНИИ, влияют или препятствуют выполнению работы.
19) Следить за обслуживанием оборудования, техники и инструментов, с которыми РАБОТНИК работает, и в случае их утери, неправильной работы или повреждений, уведомлять немедленно вышестоящее лицо.
20) Участвовать в мероприятиях по повышению квалификации, которые планирует КОМПАНИЯ на основе графиков, установленных для них.
21) Не вмешиваться и не руководить политическими, религиозными мероприятиями или мероприятиями по вербовке на территории КОМПАНИИ.
22) Не применять без разрешения КОМПАНИИ приспособления, инструменты, оборудование и другое её имущество: и не направлять их на другое исопльзование, которое не является для него естественным; не применять эти приспособления, материалы или имущество КОМПАНИИ в любой форме, которая может быть категоризирована как тяжкое нарушение, в зависимости от вреда, который может быть нанесён компании.
23) Предоставить НАНИМАТЕЛЮ для предоставления разрешения на отсутствия ввиду болезни, медицинские справки, выпущенные Учреждениями Здравоохранения, подтверждение должно выполняться соглансо установленному в Ст. 177 Трудового Кодекса, то есть, в течение первых трех дней (3) болезни.
24) Присутствовать, кроме наличия уважительных причин, на совещаних, проводимых в рамках рабочего времени, с целью инструктирования, профессиональной подготовки или для улучшения качества раюоты, если не оговорено иное. Время, затраченное на данных совещаниях, приравнивается в рабочему времени.
25) Помогать в любых видах деятельности своим коллегам, при поручении руководителя.
26) Не передавать и не использовать конфеденциальную информацию КОМПАНИИ для своих целей или в пользу третим лицам, кроме того приминать меры для предотвращения распостранения, потери или доступа к конфиденциальной информации.
Ст. 57. Помимо запретов, установленных для РАБОТНИКОВ в Ст. 46 Трудового кодекса, устанавливаются запреты по настоящим Правилам внутреннего трудового распорядка, нарушения которых являются нарушением дисциплины, неподчинением или тяжким нарушением правил и дают КОМПАНИИ право требовать согласия РАБОТНИКА, в соответствии с пунктом вторым Ст. 172 Трудового кодекса.
1) Приходить на работу под воздействием алкогольных напитков, даже в тех случаях, когда он не находится в состоянии алкогольного опьянения, а также под воздействием психотропных или наркотических веществ.
2) Потреблять алкогольные напитки, психотропные или наркотические вещества в течение рабочего дня в транспортных средствах КОМПАНИИ или на её территории.
3) Способствовать крикам, спорам или скандалам на рабочих местах.
4) Носить оружие любого вида на рабочих местах, за исключением персонала охраны, а также персонала, имеющего соответствующее письменное разрешение.
5). Вести себя агрессивно или оскорблять в устной или письменной форме клиентов, поставщиков, коллег или вышестоящих лиц.
6) Вызывать тяжёлые повреждения имуществу или собственности КОМПАНИИ, коллег или клиентов или ставить их под угрозу.
7) Утверждать или распространять поддельные слухи, наносящие вред компании или кому-либо из её персонала, а также создающие беспокойство и дискомфорт среди персонала или между КОМПАНИЕЙ и её клиентами.
8) Отсутствовать на работе или произвольно приостанавливать выполнение работ, продвигать или участвовать в таких приостановках или покидать место работы без разрешения руководителя.
9). Требовать путём применения силы, запугивания или обмана от других РАБОТНИКОВ присоединения к группировкам любого рода или формирования таких группировок.
10). Бойкотировать или умышленно ограничивать свою работу или работу других в целях снижения объёмов производства компании.
11) Требовать от клиентов КОМПАНИИ передачи денег, дополнительных выплат или прибыли за оказываемые им услуги.
12) Забирать или использовать произвольным образом любые предметы собственности клиентов, поставщиков или коллег и использовать для личной выгоды имущество и услуги, предназначенные для исключительного использования клиентами.
13) Использовать деньги, полученные от клиентов за продажу товаров или в качестве оплаты предоставленных КОМПАНИЕЙ услуг.
14) Подписывать от имени КОМПАНИИ без соответствующиего письменного разрешения или использовать в личных целях имя КОМПАНИИ или её бумаги, печати или логотипы.
15) Конкурировать с КОМПАНИЕЙ или реализовывать её продукты или сырьё, или оказывать сопровождение или профессиональные услуги предприятиям в той же области деятельности.
16) Осуществлять действия, подразумевающие превышение полномочий, мошенничество и другие действия, включающие совершение преступления или вмешательство полиции, при этом КОМПАНИЯ сохраняет за собой право привлечения к трудовой, гражданской и уголовной ответственности, которые она сочтёт целесообразными.
17) Получать информацию о содержании официальных писем или другой конфиденциальной информации компании, за исключением случаев, когда им получено на это разрешение, при обязательстве сохранения тайны.
18) Распространение любых сведений компании скрытого характера: технических, производственных, коммерческих, административных или любого другого рода, которые стали ему известны
19) Работать в той же области деятельности или участвовать прямым или косвенным образом в деятельности обществ, работающих в той же области, как и КОМПАНИЯ.
20) Осуществлять в течение рабочего времени, находясь в КОМПАНИИ или за её пределами, работу для других физических или юридических лиц, в соответствии со своей должностью, без письменного разрешения, выданного НАНИМАТЕЛЕМ.
21) Преследовать клиентов или КОЛЛЕГ по работе как на территории КОМПАНИИ, так и за её пределами.
22) Использовать помещения КОМПАНИИ для проведения совещаний бехз разрешения НАНИМАТЕЛЯ.
23) Использовать транспортные средства КОМПАНИИ в частной деятельности ьез разрешения НАНИМАТЕЛЯ.
24) Прочие запреты, предусмотренные в Трудовом кодексе.
ГЛАВА VIII.- ОБЯЗАННОСТИ КОМПАНИИ
Ст. 58. Обязанностями КОМПАНИИ, помимо установленных законом, являются:
1)Поддерживать помещения в соответствующем рабочем состоянии с точки зрения гигиены и здоровья.
2) Вести действительный реестр, в котором указываются имена, возраст, личные данные, гражданское состояние, члены семьи, срок службы, и, в целом, все факты, связанные с выполнением должностных функций и деятельности РАБОТНИКОВ КОМПАНИИ.
3) Предоставлять всем РАБОТНИКАМ приспособления и инструменты, необходимые для осуществления их функций, а также подходящую рабочую одежду , униформу и элементы промышленной безопасности.
4) Обращаться с СОТРУДНИКАМИ или работниками с естественным уважением и почтением, которого они заслуживают.
5) Рассматривать, в рамках положений закона и данных правил, претензии работников.
6) Предоставлять органам труда результаты необходимых инспекций, констатирующих строгое соблюдение Трудового кодекса и настоящих правил.
ГЛАВА IX.-О САНКЦИЯХ И ПОРЯДКЕ ИХ НАЛОЖЕНИЯ
Ст. 59. В случае нарушения норм, зафиксированных в Трудовом кодексе, в настоящих правилах внутреннего трудового распорядка и индивидуальных трудовых контрактах, устанавливаются два вида санкций:
a) Санкции за тяжкие нарушения;
b) Санкции за нетяжкие нарушения.
Ст. 60. Тяжкие нарушения, включая, но не ограничиваясь оговоренным в Ст. 47 настоящего РЕГЛАМЕНТА, приводят к письменным санкциям, штрафу до десяти (10%) процентов от вознаграждения РАБОТНИКА или запросу КОМПАНИЕЙ Трудовых Инспекторов разрешения на прерывания рабочих отношений, как то предвидено в законодательстве. РАБОТНИКУ, совершившего проступок.
Ст. 61. Незначительные проступки, то есть, невыполнение предвиденных обязательств в Ст. 56 данного РЕГЛАМЕНТА, но не ограничиваясь описанному, согласно интенсивности или частотности, будут оштрафованы в устной, письменной форме, или в размере штрафа до 10 (10%) процентов от заработного вознаграждения работника, по критерию Компании.
Ст. 62. Кроме того, накопление более трех незначительных нарушений за месяц (тридцать (30) календарных дней), будет рассмотрено как серьезное нарушение, что станет причиной запроса ПОДРЯДЧИКА увольнения, согласно эквадорскому законодательству.
Ст. 63. РАБОТНИК, который полагает, что имеет права на предоставление жалобы по применению норм эквадорского законодательства и указанного в данном Регламенте, может явиться в Отдел Кадров Компании с жалобой, данный отдел в течение трех (3) рабочих дней должен дать ответ по полученной жалобе.
ГЛАВА X.- ФИНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Ст. 64.. РАБОТНИКИ компании являются персоналом и материально ответственными за утерю, повреждение или ущерб, н
More
Less
Translation education
Other - MSLU
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MemSource Cloud, Trados Studio
Bio
I´m a translator and interpreter with 5 years of experience.
I worked for the embassy of Ecuador in 2012, then in 2013 for the Russian Company ENEX SAA, then from 2014-2016 for the Belarussian company JSV Belzarubezhstroy as a translator and interpreter of technical and legal documents, as well as certificates and diploms. I have also worked for big translation agencies from Russia and Belarussia. I love translating! I love my profession!
“Every act of communication is a miracle of translation.” ― Ken Liu, The Paper Menagerie and Other Stories
Keywords: Russian, Spanish, English, engineering, civil construction, aviation, electricity, law, releases from newspapers, politics. See more.Russian, Spanish, English, engineering, civil construction, aviation, electricity, law, releases from newspapers, politics, certificates, diplomas, contracts, technology. See less.