This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Czech to Arabic: Bílá nemoc General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Czech DR. GALÉN (vystoupí vpřed): Prosím, pánové… ještě snad
chvilinku… Prosím vás, vyřiďte, že já, doktor Galén… doktor
chudých…
NOVINÁŘ: Komu to máme vyřídit?
DR. GALÉN: Komu? Všem králům a vladařům na světě… Napište
jim, že bych je prosil… Já byl totiž na vojně, pánové, jako
doktor… a já bych chtěl, aby už nebyly války, víte? Prosím vás,
napište jim to!
NOVINÁŘ: Myslíte, že vás poslechnou?
DR. GALÉN: Ano, totiž… Řekněte jim, že jinak zajdou na
malomocenství, že ano… Ten lék proti Čengově nemoci, to je můj
lék, rozumíte? A já jej nedám, dokud… dokud neslíbí, že už se
nebude zabíjet! Prosím vás, pánové, řekněte jim, že jim to
vzkazuju! Já opravdu… nikdo druhý ten můj prostředek nezná,
zeptejte se tady na klinice; jen já mohu léčit, jen já… Řekněte jim,
že už jsou staří… všichni, kdo vládnou. Řekněte jim, že budou
zaživa hnít… jako ti tady. Řekněte, že to čeká všechny lidi…
vůbec všechny…
JINÝ NOVINÁŘ: Vy byste nechal lidi takhle umírat?
DR. GALÉN: A vy byste je nechali zabíjet? Proč prosím… Když
mohou lidé zabíjet olovem a plynem,… nač my doktoři máme
někoho zachraňovat, ne? Kdybyste věděli, co to dá někdy práce…
zachránit dítě… nebo vyhojit takový kostižer… A pak se řekne
válka! Jako lékař… musím být proti střílení a yperitu, že? Já jsem
viděl, jaké svinstvo to v člověku dělá… Rozumíte, prostě jako
doktor – Já nejsem žádný politik, pánové, ale jako lékař jsem
povinen… bojovat o každý lidský život, ne? To je prostě lékařská
povinnost, odstranit válku!
NOVINÁŘ: Prosím vás, jak ji chcete odstranit?
DR. GALÉN: Jak? Prostě… ať se zřeknou válečného násilí, a já jim za
to dám ten lék proti bílé nemoci, ne?
Translation - Arabic الدكتور جالين: (يظهر أمامهم) من فضلكم يا سادة .. انتظروا لحظة. أخبروهم أني أنا الدكتور جالين - طبيب الفقراء - ...
الصحفي: (يقاطعه) نخبر من؟
الدكتور جالين: من؟! أخبروا كل ملوك وحكام العالم، خبِّروهم أني أريد ... لقد كنت طبيبًا ضمن صفوف الجيش يا سادة، خبِّروهم أني أريد منهم إنهاء الحرب .. من فضلكم أخبروهم بذلك.
الصحفي: أوتعتقد أنهم سيذعنون لما تطلب؟
الدكتور جالين: أجل لأنهم ... أخبرهم أنهم سيموتون بهذا المرض. أنا من توصل لعلاج هذا المرض، أتفهم؟ و لن أعطيه لأحد كان ما لم ... ما لم يعدونني بأنهم سيتوقفون عن القتل. من فضلكم يا سادة أخبروهم أن هذه رسالتي لهم. أنا فعلاً ... لا أحد غيري يعرف هذه الوسيلة التي أعالج بها. أسألوا أي أحد شئتم في هذه المستشفى إن كان هنالك من يستطيع معالجة المرض غيري. أخبروهم أن من يحكمونا طاعنون في السن وأن أجسادهم ستتعفن وهم على قيد الحياة كأولئك الموجدون هنا وأنه قدر سيصيب الناس بلا استثناء.
صحفي آخر: وهل ستترك الناس يموتون سدى؟
الدكتور جالين: وهل ستتركهم يقتلون؟ لمَ ... لمَ يموتون بالرصاص والغاز؟ لم علينا - نحن الأطباء - حماية الناس؟ ليتك تعلم ما نفعله أحيانًا للإنقاذ طفل أو شيخ هرم! وبعد كل هذا يتمسكون بالحرب. بصفتي طبيب يجب أن أكون ضد الحرب وإطلاق النار وغاز الخردل. إني أعرف وقع ذلك على الأنسان، أتفهموني؟ أنا طبيب ولست سياسيًا يا سادة وبصفتي طبيبي فواجبي أن أكافح في سبيل إنقاذ كل روح بشرية، كما أن إنهاء الحرب واجب كل طبيب.
صحفي: ولكن كيف تريد القضاء عليها يا سيدي؟
الدكتور جالين: كيف! يوقفون الحرب ومقابل ذلك سأعطيهم دواء مرض تشينج.
Czech to Arabic: Prevence rizik natahovacích hořáků BP General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - Czech - Při výměně lahví PB zkontrolovat stav těsností, hadic a hořáků PB; po dotažení připojovací hadice otevřít lahvový ventil a provést zkoušku těsnosti spojů mezi hrdlem lahve a regulátorem příp. i dalších spojů a míst (i lahvového ventilu).
- Nepoužívat poškozeného zařízení PB ani popraskaných a netěsných hadic.
- Zajišťovat čistění, seřizování a servis natahovacích zařízení na PB; opravy provádět odborně, používat jen vhodného těsnicího materiálu.
- Při práci používat OOPP; vhodný pracovní oděv, pevnou uzavřenou obuv, kožené rukavice, OOPP k ochraně očí.
- Neponechávat zapálený hořák bez dozoru.
- je-li práce s agregátem BP zařazena jako požárně nebezpečná činnost dodržovat protipožární opatření.
- Po každé výměně lahví a hadice a při podezření z úniku PB provádět kontrolu těsnosti; netěsnosti se vyhledávají natíráním nerozebíratelných spojů pěnotvorným prostředkem (roztok saponátu nebo mýdla ve vodě apod.) v místě netěsnosti se tvoří bubliny, netěsnosti lze též vyhledávat sprejem nebo vhodným detekčním přístrojem.
- Volit délku hadic co nejkratší; hadice spojoval hadicovými sponami (nikoliv drátem).
Translation - Arabic - التحقق من حالة سدادة الأمان والخرطوم والمشاعل عند تبديل أسطوانة البروبان والبيوتان؛ وفتح صمام أمان الأسطوانة (المحبس) بعد إحكام تركيب الخرطوم واختبار الوصلات بين عنق الأسطوانة والمُنظِّم وكذلك الوصلات والأماكن الأخرى (محبس الأسطوانة).
- عدم استخدام المعدات التالفة أو الخراطيم المتصدعة والغير محكمة.
- تنظيف وتعديل وصيانة مشاعل اللحام التي تعمل بالبروبان والبيوتان؛ وإجراء التعديلات مهنيًا (على يد متخصص)، واستخدام مادة مناسبة تمنع التسرب فقط.
- الالتزام بوسائل الوقاية الشخصية خلال العمل من ملابس عمل مناسبة وحذاء محكم الغلق وقفازات جلدية ووسائل أخرى لحماية العين.
- عدم ترك مشعل اللحام مشتعل دون مراقبة.
- إذا تم تقييم العمل مع مولد البروبان والبيوتان بأنه خطر يمكن أن يؤدي الي حريق يجب اتباع اجراءات مكافحة الحريق.
- اختبار إحكام التركيب في كل مرة بعد تبديل الأسطوانة والخرطوم أو عند الشك في تسرب البروبان والبيوتان؛ يُختبر إحكام التركيب بدهنْ الوصلات غير القابلة للفك بوسائل الترغية (إذابة المواد المنظفة أو الصابون في الماء وما شابه ذلك) ستتكون فقاعات هوائية في المكان غير محكم الربط؛ يمكن أيضًا اختبار احكام الربط والتركيب بالرش أو من خلال ما يتناسب من أجهزة الكشف.
- اختيار أقصر طول للخرطوم؛ ربط الخرطوم باستخدام دبابيس الخراطيم وليس باستخدام سلك.
Czech to Arabic: Práce na počítači General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Czech Prohlížeč a jeho ovládání Aby uživatel viděl na svém počítači WWW stránku tak, jak ji vytvořil autor, musí mít k dispozici program, který dokáže stránku správně zobrazit. Takových programů existuje celá řada. Říká se jim browsery – internetové prohlížeče a mezi nejznámější patří například Microsoft Internet Explorer, Opera či Mozilla Firefox. Všechny internetové prohlížeče jsou si svým vzhledem a ovládáním velmi podobné. Jakmile tedy začnete jednou pracovat s internetem pomocí jednoho typu prohlížeče, určitě vám nebude činit potíže začít pracovat s druhým. Co se týká vzhledu, je prohlížeč okno, které v horní části disponuje několika málo prvky pro ovládání stránek a hlavně Adresní řádkem pro zadávání WWW adresy. Ovládání je velmi jednoduché, proto přitahuje i nepočítačovou veřejnost – stačí umět číst a klepat myší na hypertextové odkazy.
Prohlížení stránky pro získání stránek z požadovaného serveru napište doménovou adresu takového serveru do políčka Adresa (například www.seznam.cz) a stiskněte tlačítko ENTER. Adresu není nutné psát v plném tvaru, tj. včetně protokolu http: //. Prohlížeč toto předpokládá a doplní sám. Pokud je spojení s internetem funkční, měly by se po chvilce čekání (podle kvality připojení) objevit první informace o tom, že se internetová stránka stále načítá, informuje animace v pravé horní části okna prohlížeče. Někdy je to točící se zeměkoule, jindy hvězdná obloha nebo plápolající symbol oken Windows apod. Dokud probíhá animace, není stránka načtena celá. O stavu načítání stránky také informuje stavový řádek, který najdete ve spodní části okna prohlížeče (v šedém spodním pruhu). Stavový řádek informuje i o konkrétním souboru, který je v daném okamžiku do stránky načítán.
Prostřednictvím tlačítek Zpět a Vpřed se můžete libovolně pohybovat po stránkách, které jste již navštívili. Těmito tlačítky se nikdy nedostanete na nové nebo dosud nenavštívené stránky. Vždy se s nimi lze pohybovat pouze na stránkách, které jste navštívili od posledního spuštění prohlížeče.
Aktualizovat (Reload) mají-li být stránky užitečné, musí být průběžně aktualizovány. Je jasné, že prezentační stránku určité firmy stačí aktualizovat jednou za měsíc, zatímco některé elektronické noviny na internetu jsou aktualizovány každých deset minut. Pokud nějakou stránku načtete z internetu, zůstane její načtená podoba v prohlížeči tak dlouho, dokud buď nenačtete jinou stránku, nebo dokud prohlížeč nezavřete. Pokud ovšem prohlížíte nějakou stránku, o které víte, že se během prohlížení změnil její obsah (např. online sportovní zpravodajství), je potřeba ji načíst znovu. K tomu je určeno tlačítko Obnovit (někdy nazvané Reload). Způsobí, že prohlížeč znovu a aktuálně načte a zobrazí celou stránku včetně obrázků a dalších prvků. Chcete-li mít stoprocentní jistotu, že stránka, kterou prohlížíte, je skutečně poslední aktuální verzí, klepněte na Obnovit (Reload).
Translation - Arabic المتصفح وكيفية التحكم به - لكي يتمكن المستخدم من رؤية صفحات الأنترنت على حاسوبه كما انشأها المبرمج، يجب أن يكون بحوذته برنامج قادر على عرض الصفحة بالشكل الصحيح. يوجد العديد من هذه البرامج، وتسمى متصفحات الإنترنت (browsery) - ومن أشهر المتصفحات مايلي: Microsoft Internet Explorer و Opera و Mozilla Firefox تتشابه متصفحات الأنترنت جدا في مظهرها وفي طريقة التحكم بها. وبمجرد أن تشرع فى استخدام واحد من هذه المتصفحات، لن تجد أي صعوبة تذكر في استخدام أنوع آخر. وفيما يتعلق بالمظهر فإن المتصفح هو عبارة عن نافذة يوجد بالجزء العلوي منها بعض العناصر الصغيرة للتحكم بالصفحات وخاصة شريط العنوان الذي ندخل به اسماء المواقع التى نريد الولوج إليها. التحكم سهل للغاية ولذلك يعد جذابًا للجميع بما فيهم الجماهير التى تجيد التعامل مع الكمبيوتر – يكفي أن تكون على علم بالقراءة وتجيد النقر على العناوين باستخدام الفأرة.
عرض الصفحة للحصول على الصفحة من الموقع المطلوب يجب أن نكتب عنوان الدومين الخاص بالموقع (مثلا: www.seznam.cz) ثم نضغط زر "ENTER". ليس من الضروري كتابة العنوان في شكله الكامل، أي كتابة (// :http) قبل عنوان الدومين الخاص بالموقع، ذلك لأن الموقع يقوم بذلك تلقائيًا. وإذا كان الاتصال بالأنترنت نشطًا، فمن المفترض - بعض لحظة انتظار - أن تظهر المعلومات الأولى التي تفيد بأن صفحة الأنترنت في طور العرض، ويدلنا على ذلك الشكل الكارتوني الموجود في الجزء العلوى من نافذة المتصفح. أحيانا تظهر كرة أرضية دوارة بدلا من الشكل الكارتوني، وأحيانا سماءً مرصعة بالنجوم وفى أوقات أخرى شعار ويندوز متوهج. وإذا ظهر أحد هذه الأشكال فهذا يعنى أن الصفحة لم تتم القراءة بعد. من العوامل التي تخبرنا عن تحميل الصفحة أيضا شريط العنوان الذي يظهر بالجزء السفلي من المتصفح (يكون مظللا باللون الرمادي). هذا الشريط يخبرنا أيضا عن الملف الذي يتم قراءته في اللحظة الحالية.
وبواسطة زر للأمام وللخلف (Zpět و Vpřed) يمكننا الحركة بحرية بين الصفحات التى زرناها. مع العلم أن هاذان الزران لا يظهران، إذا كانت هذه اول مرة تزور فيه الصفحة أو فى الصفحات التى لم تزرها بعد. دائما ما يمكن التحرك بين الصفحات التى زرناها فقط في آخر مرة فتحنا فيها المتصفح.
التحديث أو إعادة التحميل (Aktualizovat بالتشيكية) و (Reload بالإنجليزية) - إذا كانت الصفحات مفيدة، يجب علينا إعادة تحميلها بشكل دوري. ومن الواضح أن صفحات بعض الشركات يكفي تحديثها مرة واحدة في الشهر بينما بعض الصف الإلكترونية على الأنترنت يتم تحديث المعلومات بها كل 10 دقائق. إذا كنت تقوم بزيارة صفحة ما من الإنترنت فإنها تبقي على حالتها على المتصفح لفترة طويلة مادمت لم تقم بتشغيل صفحة أخرى أو إغلاق المتصفح. وإذا كنت تستعرض صفحة ما وأنت تعرف أن محتواها قد تغير خلال العرض (على سبيل المثال الأخبار الرياضية على الأنترنت)، فمن الضروروي إعادة تحميل الصفحة من جديد. وهذه الوظيفة لها زر محدد يعرف بتحديث (Obnovit بالتشيكية) و (أحيانا يطلق عليها Reload بالأنجليزية). وعند الضغط عليه يقوم المتصفح باستعراض الصفحة من جديد وعرضها بما في ذلك الصور والعناصر الآخري. وإذا كنت تريد أن تتأكد 100 % أن الصفحة التى تستعرضها هي آخر تحديث للموقع قم بالنقر على كلمة تحديث الصفحة (Reload).
More
Less
Translation education
PhD - Charles University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
I'm an EN-AR, CZ-AR, and AR-CZ translator and interpreter, currently navigating the world of languages as an assistant lecturer at the Department of the Czech Language at Ain Shams University in Cairo, Egypt.
Education:
My linguistic journey began in 2012, leading me through a transformative B.A. course in Czech Language and Literature at Al-Alsun Faculty, Ain Shams University in Cairo, Egypt, which laid the foundation for my passion for language. Following that, I earned my master's degree from Charles University in the Czech Republic, a pivotal milestone in my academic and linguistic exploration. Presently, I am a dedicated Ph.D. student in the same esteemed institution, continuing my pursuit of knowledge and language proficiency.
Scholarship:
In 2015, I had the privilege of participating in the esteemed Czech language program at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, Czech Republic, from February to July. This immersive experience not only honed my language skills but also enriched my cultural insights, shaping my approach to translation and interpretation.
Language Skills:
Arabic: Native speaker
Czech: Fluent in Czech
English: Fluent in English
Professionalism and Dedication:
Beyond academic achievements, my practical experience involves seamlessly translating diverse content, from legal documents to creative literature. My commitment to precision and cultural sensitivity sets me apart, making me a trusted name in the field of translation and interpretation.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
English to Arabic
1
Specialty fields
IT (Information Technology)
1
Other fields
Computers: Systems, Networks
1
Manufacturing
1
Keywords: Computers (general, hardware & software), Culture, documentation, Journalism, Law, Localization, Management, Marketing/Promotion, Networking. See more.Computers (general, hardware & software), Culture, documentation, Journalism, Law, Localization, Management, Marketing/Promotion, Networking, Software Localization, Sports, Telecommunication, Textile, Tourism & Travel. This is in addition to all kinds of brochures, manuals & user guides of electronic, electrical & industrial devices.. See less.