Working languages:
English to Spanish
Portuguese to Spanish

Jorge de Jesús Cárdenas González
Translator & subtitler.

Local time: 07:08 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variant: Mexican) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Jorge de Jesús Cárdenas González is working on
Sep 26, 2018 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to ESL project, 3882 words for Translators without Borders I used Matecat. Sugarcane industry ...more »
Total word count: 3882

User message
English > Spanish, and Portuguese > Spanish translator & subtitler.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersJournalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Games / Video Games / Gaming / Casino
Education / PedagogyGovernment / Politics
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,882
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal
Translation education Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Nuevo León
Experience Registered at Jun 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Autónoma de Nuevo León - Facultad de Filosofia y Letras)
Portuguese to Spanish (Universidad Autónoma de Nuevo León - Facultad de Filosofia y Letras)
Memberships N/A
Software MateCat, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Aegisub, Wordfast
Professional practices Jorge de Jesús Cárdenas González endorses's Professional Guidelines.


Jorge Cardenas

About me

I am an English-into-Spanish professional translator. I began my translation studies in 2013 and finished them in 2018. I got a degree on Linguistics from Universidad Autónoma de Nuevo León.

Talking about myself, I'm not the kind of person who just stares when something goes wrong, I look for a solution. I don't read and listen without questiong myself, thinking out of the box help us to look any further. I'm always willing to learn.

As for my experience, I have been translating as volunteer for humanitarian NGOs on Translators without Borders. I collaborate translating articles on CaféBabel website, which is a participatory magazine, when needed, and subtitling on Rev and TED as well.


TEDx (June 2018 - )

Subtitle videos using their own platform.

Translators without Borders (August 2018 - )

Translate and revise different kind of texts for humanitarian ONGs using their CAT tool.

Rev (September 2018 - )

Subtitle videos using their own platform.

Cafébabel (September 2018 - )

Translate articles if available on the pair language.


AUTONOMOUS UNIVERSITY OF NUEVO LEON (Universidad Autónoma de Nuevo León)

BA in Linguistics (August 2013 - June 2018)


  • English > Spanish
  • Portuguese > Spanish



Keywords: english, spanish, mexico, translator, professional, videogames, books, subtitling, subs, subtitles, portuguese

Profile last updated
Jun 2

More translators and interpreters: English to Spanish - Portuguese to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search