This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English Spanish to Russian Russian to English English to Russian Italian to English Italian to Russian Spanish to Italian English to Italian Russian to Italian Spanish (monolingual) English (monolingual) Russian (monolingual) Italian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Spanish: Kак пользоваться механической коробкой передач на различных дорожных покрытиях General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Russian Сегодня мы расскажем вам как пользоваться механической коробкой передач на различных дорожных покрытиях. Сухая дорога Если Вы приближаетесь к перекрестку, где вам необходимо притормозить, не надо переходить с высоких передач на низкие. Тормозите на той передаче, на которой и двигались, только снизив ее до минимальных оборотов. Снова включить передачу можно, когда вы уже остановились и готовы продолжить движение. При гололеде Трасса скользкая, а значит, автомобиль не должен терять устойчивость. Для этого нужно переходить на более низкие передачи. Это позволит не только регулировать устойчивость автомобиля, но и контролировать угол заноса и иметь достаточный запас мощности в случае возникновения аварийной ситуации. Трогаясь на скользкой дороге, смягчите момент включения понижающей передачи пробуксировкой сцепления. Главное - при езде по скользкой трассе в гололед надо помнить, что при торможении нельзя выжимать сцепление и выключать передачу. Для безопасного торможения при гололеде не тормозите резко, сначала сбросьте газ, затем выжмите сцепление, переключитесь на низкую передачу, а затем снова включите сцепление. Такое «торможение двигателем» не даст колесам блокироваться, а сделает, что они будут постепенно замедлять ход. Подобная система торможения предусмотрена на иномарках, (АБС), однако не все отечественные автомобили её имеют. На скользкой дороге крутите руль автомобиля с механической коробкой плавно, избегая резких поворотов, чтобы избежать опасного заноса автомобиля. Если вы забуксовали на льду или в снегу, кроме прочего стоит применить так называемый метод «раскачивания», когда при движении вперед надо включить первую передачу, а при движении назад — заднюю. Едем в гору — спускаемся с горы И в том, и в другом случае ехать необходимо с включённой передачей, чтобы иметь возможность в короткие сроки увеличить или уменьшить обороты двигателя. Чтобы не съехать обратно, подниматься в гору лучше так: выжать сцепление, одновременно включить передачу и нажать педаль газа, отпуская при этом педаль сцепления. Если подъем продолжительный, примерно оцените его длину и выберите из низких передач ту (обычно это вторая или третья), на которой сможете дотянуть до конца подъема. Первую хорошо использовать, если при подъеме надо совершать и повороты. Буксировать в гору лучше на первой передаче, когда скорость минимальна, а двигатель работает на высоких мощностях. Спускаться с горы сложнее, чем подниматься, аварийные ситуации возможны чаще, поэтому тем более нельзя действовать одними тормозами, а необходимо тормозить двигателем, отпустив педаль акселератора и перейдя на низкую передачу. Спускайтесь на передаче не выше той, на которой поднимались. Чтобы автомобиль при спуске не разгонялся по инерции, его движение надо контролировать педалью тормоза.
Translation - Spanish Hoy les hablaremos de cómo utilizar la caja de cambios de acuerdo a las diferentes superficies del camino. Camino seco Si Usted se está acercando a una intersección, donde le es necesario frenar, no hace falta entonces pasar de marchas altas a menores. Frene en la misma marcha que se encontraba transitando, solamente disminiyuendola hasta sus revoluciones mínimas. Colocar de nuevo la marcha se puede, cuando Usted ya se detuvo y está listo para continuar moviéndose. Camino helado La senda es resbalosa, y quiere decir, que el auto no debe perder estabilidad. Para esto es necesario pasar a marchas inferiores. Esto permitirá no sólo regular la estabilidad del coche, sino también controlar el ángulo de deriva y tener una reserva suficiente de potencia en caso de aparición de situaciones de emergencia. Saliendo en un camino resbaloso, suavice el momento de inserción de la marcha inicial mediante el deslizamiento del embrague. Lo principal - al desplazarse por un camino resbaloso y helado hay que recordar que al frenar no se puede accionar el embrague y retirar la marcha. Para un frenado seguro en camino helado, no frene en seco; primero reduzca la aceleración, después accione el embrague, cambie a una marcha inferior, y de nuevo desembrague. Este "frenado de motor" no permite a las ruedas bloquearse, y hace que ellas disminuyan paulatinamente el curso. Semejante sistema de frenado se prevé en las marcas extranjeras (ABS), aunque no todas las marcas nacionales lo poseen. En el camino resbaloso gire el timón del coche con trasmisión manual de manera suave, evitando giros bruscos, para evitar a su vez la deriva peligrosa del coche. Si Usted se deslizó al hielo o nieve, vale entre otras cosas utilizar el llamado método método de "balanceo", cuando en movimiento hacia adelante se necesita colocar la primera marcha, y yendo hacia atrás - la retromarcha. Subiendo la montaña - bajando la montaña En este caso, siempre es necesario desplazarse con la marcha conectada, para tener la posibilidad de aumentar o disminuir revoluciones del motor a corto plazo. Para no ir hacia atrás, subiendo la montaña es mejor así: accionar el embrague, y a la vez colocar la marcha y acelerar, soltando el pedal del embrague. Si la subida es prolongada, evalúe su longitud y escoja de las marchas bajas aquella (usualmente la segunda o tercera), que le permitirá llegar al final de la subida. La primera marcha se puede utilizar si en la subida se hace necesario realizar giros. Deslizarse por la montaña es mejor en la primera marcha, cuando la velocidad es m{inima y el motor trabaja a altas revoluciones. Bajar la montaña es más complicado que subir, las situaciones de emergencia se presentan más a menudo, por lo que no se debe accionar solamente los frenos, sino también con el motor, soltando el pedal del acelerador y pasando a marchas inferiores. Baje a la marcha no mayor que aquella con la que hizo la subida. Para que el coche en bajada no tome impulso por inercia, es necesario controlar su movimiento con el pedal de freno.
Spanish to Italian: La Arquitectura del Renacentismo General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - Spanish La arquitectura del Renacimiento es esa fase de la arquitectura europea, e italiana en particular, que se desarrolló a los inicios de 400 en Florencia, principalmente gracias al trabajo de algunos artistas e intelectuales como Filippo Brunaleschi y Leon Battista Alberti. Entre los factores políticos que influenciaron en esta nueva corriente en las artes, estuvieron entre otras la afirmación del señorío y el desarrollo del humanismo. con el consiguiente gusto anticuario y filológico, que en la arquitectura se tradcuce en el estudio de las formas bellas de los edificios antiguos, es decir, romanos. Si bien el movimiento está temporalmente bien definido, es posible definir en su interior diferentes movimientos estilísticos, que la crítica identifica como el "primer Renacimiento", perteneciente al siglo XV, eñ "Renacimiento clásico" y el Manierismo, estos últimos coincidentes con el Cinquecento (500). Si el primer Renacimiento marca el momento decisivo con respecto a la arquitectura gótica, las segundas fases se ponen en continuidad con la precedente, por tanto enriqueciéndose de múltiples motivos volumétricos y decorativos. El Renacimiento fue un fenómeno estrictamente italiano; por lo tanto, es necesario concentrar el tratamiento del contexto histórico en la evolución de la estructura política, económica y cultural de la península. Al inicio del siglo XV Italia estaba subdividida en cinco estados mayores (Reino de Nápoles, el Estado Pontificio, la República Toscana, República de Venecia, Ducado de Milán), redeados de numenrosos ducados y repúblicas menores (como el ducado de Urbino, ducado de Mantua y la República de Siena). Florencia, en el Quattrocento (400), consolidó el poder económico propio mediante un dinamismo basado en una organización productiva innovadora de tipo industrial, mercantil y bancaria. Rápidamente la ciudadm caracterizada todavía por numerosas casas - torres, cambió la propia fisonomía; de hecho, el ascenso de la burguesía llevó a la definición de nuevos gustos y tendencias, que se concretaron en la edificación de imponentes palacios señoriales. Por tanto, Florencia fue la ciudad del cambio gótico - tardío hacia un nuevo lenguaje del arte, definido por Filippo Brunelleschi en la arquitectura, por Masaccio en la pintura, y por Donatello en la escultura, gracias también al patrocinio de familias como los Medici. Desde el punto de vista cultural, contribuyeron a la afirmación del Renacimiento los estudios clásicos comenzados en el siglo XIV por Francesco Petrarca y continuados por otros literatos, generalmente de formación florentina. Los humanistas, a diferencia de los monjes medievales que concentraban su atención en los aspectos teológicos de las obras, redescubrieron completamente los textos del pasado e intentaron su interpretación y análisis crítico. En el Cinquecento (500), en cambio, el Renacimiento encuentra terreno fértil en la Roma Papal, en un contaxto completamente diferente del florentino. El fin de la Campaña de Avignon (1377) y el retorno del Papa a Roma, coincide con un vasto programa de reorganización y restauración de la ciudad, comenzado por Martino V (1368 - 1431) y continuado por sus sucesores, como Niccolo V (1397 - 1455) y Giulio II (1443 - 1513). El saqueo de 1527, que precedió por unos años las reformas del Concilio de Trento, marcó un momento inicial de crisis; sin embargo, en el 1534 Michelangelo Buonarroti se muda definitivamente a Roma, comenzando la realización de importantes obras, como la plaza del Campidoglio y los frescos del Juicio Universal de la Capilla Sixtina.
Translation - Italian L'architettura del Rinascimento è quella fase dell'architettura europea, ed italiana in particolare, che si sviluppò agli inizi del Quattrocento a Firenze, principalmente grazie all'operato di alcuni artisti e intellettuali come Filippo Brunelleschi e Leon Battista Alberti.[1] Fra i fattori politici e culturali che influenzarono questo nuovo indirizzo delle arti vi furono senz'altro l'affermazione delle signorie e lo sviluppo dell'Umanesimo, con il conseguente gusto antiquario e filologico, che in architettura si traduce nello studio delle belle forme degli edifici antichi, cioè romani. Benché il movimento sia temporalmente ben definito, al suo interno è possibile individuare diversi momenti stilistici, che la critica identifica nel "primo Rinascimento", appartenente al XV secolo, nel "Rinascimento classico" e nel Manierismo, questi ultimi entrambi coincidenti col Cinquecento.[2] Se il primo Rinascimento segna punto di svolta rispetto all'architettura gotica, le seconde fasi si pongono in continuità con la precedente, pur arricchendosi di molteplici motivi volumetrici e decorativi. Il Rinascimento fu un fenomeno strettamente italiano; occorre perciò concentrare la trattazione del contesto storico sull'evoluzione dell'assetto politico, economico e culturale della Penisola. All'inizio del XV secolo l'Italia era suddivisa in cinque stati maggiori (Regno di Napoli, Stato Pontificio, Repubblica Toscana, Repubblica di Venezia, Ducato di Milano), contornati da numerosi ducati e repubbliche minori (come il Ducato di Urbino, il Ducato di Mantova e la Repubblica di Siena). Firenze, nel Quattrocento, consolidò il proprio potere economico mediante un dinamismo basato su una innovativa organizzazione produttiva di tipo industriale, mercantile e bancaria. Ben presto la città, caratterizzata ancora da numerose case-torri, cambiò la propria fisionomia; infatti, l'ascesa della borghesia portò alla definizione di nuovi gusti e tendenze, che si concretizzarono nell'edificazione di imponenti palazzi signorili. Pertanto, Firenze fu la città della svolta tardo-gotica verso un nuovo linguaggio dell'arte, definito da Filippo Brunelleschi in architettura, da Masaccio in pittura e da Donatello in scultura, grazie anche al mecenatismo di famiglie come quella dei Medici. Dal punto di vista culturale, all'affermazione del Rinascimento contribuirono gli studi classici avviati nel XIV secolo da Francesco Petrarca e continuati da altri letterati, generalmente di formazione fiorentina. Gli umanisti, a differenza dei monaci medioevali che concentravano le loro attenzioni sugli aspetti teologici delle opere, riscoprirono interamente i testi del passato e tentarono una loro interpretazione ed analisi critica. Nel Cinquecento, invece, il Rinascimento trova terreno fertile nella Roma papalina, in un contesto completamente diverso da quello fiorentino. La fine della Cattività avignonese (1377) ed il ritorno del papa a Roma, coincise con un vasto programma di riorganizzazione e restauro della città, avviato da Martino V (1368-1431) e continuato sotto i suoi successori, come Niccolò V (1397-1455) e Giulio II (1443-1513). Il sacco del 1527, che precedette di alcuni anni le riforme del Concilio di Trento, segnò un primo momento di crisi; tuttavia, nel 1534 Michelangelo Buonarroti si trasferì definitivamente a Roma, avviando la realizzazione di importanti opere, come la piazza del Campidoglio e gli affreschi del Giudizio Universale nella Cappella Sistina.
English to Spanish: Contract fragment General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English THE CONSIGNOR guarantees the delivery of the documentation of the goods to the CONSIGNEE within a legal term agreed for its due presentation at the General Customs Office of the Republic of Cuba, i.e., before the arrival of the vessel to the Port of Havana. THE CONSIGNEE guarantees the lead time of the Customs clearance and inland transportation to the delivery station. If THE CONSIGNEE fail to comply with this obligation, shall pay to THE CONSIGNOR a penalty on account of delay Customs clearance and inland transportation, equivalent to 0.5% of the value of the delayed invoice. THE CONSIGNEE may claim the delivery of the goods that were not received or the reimbursement of the value thereof. For such case,it should be confirmed by THE CONSIGNOR´s representative. THE CONSIGNEE shall submit the claims to THE CONSIGNOR for a product, different to the contracted one, no later than 15 days from the date of detection of the non-conformity and within a term of 6 months from the arrival of goods at destination, with a copy of the inspection record issued by the supervising entity.
Translation - Spanish El expedidor garantiza la entrega de la documentación de la mercancía al destinatario dentro del plazo legal acordado para su debida presentación en la Dirección General de Aduanas de la República de Cuba, es decir, antes de la llegada del buque al puerto de de La Habana . El destinatario garantiza el tiempo de espera del despacho de aduanas y transporte terrestre hasta la estación de entrega. Si el destinatario no cumple con esta obligación, deberá pagar al expedidor una sanción a causa del retardo de despacho de aduanas y transportación terrestre, equivalente al 0,5 % del valor de la factura por retraso. El destinatario podrá reclamar la entrega de las mercancías que no fueron recibidos o el reembolso del valor de la misma. Para tal caso, se debe confirmar por el representante del expedidor. El consignatario deberá presentar las reclamaciones al expedidor para un producto que no sea el contratado, a más tardar 15 días a partir de la fecha de detección de la falta de conformidad y dentro de un plazo de 6 meses a partir de la llegada de la mercancía a su destino, con una copia del acta de inspección emitido por la entidad supervisora.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Institute of Automoviles and highways
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Powerpoint, Subtitle Editor, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My professional background is in Mechanic Engineering, specialized in Automotive Service and enjoy
reading a variety of other subjects, including tourism, history,
and technology. I have professional translation experience in the technological and
business fields, that has served a lot in my professional career, while negociating terms and conditions with different suppliers, or simply visiting other countries for commercial purposes.
I began my studies in mechanics at the Institute of Automoviles and highways of Kharkov, Ucraine. Afterwards, I obtained the degree of MSc in International Logistics at ESIB (Superior School of the Ministry of Basic Industry) of Havana, and diplomaed in Foreign Trading at the Institur of Foreign Trading of Habana.