This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 26, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished recording 13 hours of translations for integral somatic psychology videos. It was a an extremely rewarding experience and I can't wait to work on psychology again!...more, + 2 other entries »
English to French: Christmas Cake Tradition Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Cooks have always looked for ways to preserve the abundant autumn harvest through the barren winter months, and the Christmas cake is a great example. Its high alcohol content keeps it moist and ready to eat for months – assuming you can keep your hands off it!
But it hasn’t always looked as it does today. Marzipan and icing were a Victorian addition, inspired by the earlier tradition for a Twelfth Night Cake, which was baked to celebrate the end of the twelve days of Christmas. It was a night of parties, feasts and games – and the cake was a part of it. Two beans were hidden in the mix, and the man and woman who found them were treated as king and queen for the night – a tradition that seems ripe for revival!
Translation - French Les cuisiniers ont toujours cherché à conserver l'abondante récolte de l'automne au cours de l'hiver stérile, et le Christmas cake en est un très bon exemple. Sa forte teneur en alcool lui permet de garder son moelleux et d'être dégusté des mois plus tard, en supposant que vous puissiez attendre jusque là !
Mais il n'a pas toujours ressemblé à cela. Le massepain et le glaçage sont des ajouts Victoriens, inspirés de la vieille tradition du Twelfth Night Cake (Gâteau des Rois), qui était cuit pour célébrer la fin des douze jours de Noël. Il s'agissait d'une soirée de festivités, de festins et de jeux : le gâteau faisait partie du lot. Deux haricots étaient cachés dans la pâte et l'homme et la femme qui les trouvaient étaient traités comme roi et reine de la nuit : une tradition qui semble plus en vogue que jamais !
English to French: The Netherlands may have figured out something about working from home (pandemic or no) that the rest of the world has yet to learn. General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English The power to reorganise
With the Netherlands displaying an admirable level of trust in its employees and an understanding of the digital frameworks needed to support remote work, other countries may now be looking towards the Dutch as they plan a post-Covid future.
Many countries struggle with a culture of presenteeism, with 83% of UK employees reporting having observed pressure within their workplace to ‘show up’ regardless of whether their mental or physical health allows it. In the US, around 15% of homes do not have broadband, and one in five employees report feeling guilty about taking time away from the office, worrying that this might make them seem less committed to their job. While the Netherlands displays a combination of attuned infrastructure, investment in a digital future, and culture of trust that makes it an aspirational archetype of a well-oiled remote world, companies in other countries still have much to understand and adapt to as Covid-19 ushers in a less office-based future.
“What we have seen over the last few months is the power to reorganise,” says Götte. “We are now working remotely on a massive global scale. I think that we will come out of this crisis more digitally literate, aware that many of us are capable of working remotely, with more autonomy, and perhaps an aspiration to become more independent. Due to the accelerating forces caused by Covid, other countries are in a turbulent learning curve, and people are rethinking old policies, procedures, customs, and values. When circumstances change so massively we simply have to learn by doing, and that is perhaps the most important lesson.”
Translation - French Le pouvoir de réorganisation
La popularité du niveau de confiance admirable des Pays-Bas envers ses employés et une compréhension de la structure numérique nécessaire au bon fonctionnement du télé-travail pourrait inspirer d’autres pays pour leurs futurs plans post-Covid.
Beaucoup de pays subissent une culture du présentéisme, 83 % des employés au R.U. rapportent avoir observé la pression de la ‘présence’ sur leur lieu de travail, quel que soit leur état mental ou physique. Aux É.U., environ 15 % des foyers n’ont pas le haut débit, et un employé sur cinq rapportent se sentir coupables lorsqu’ils ne travaillent pas au bureau, et s’inquiètent de l’impression qu’ils donnent concernant leur engagement. Alors que les Pays-Bas affiche une combinaison harmonieuse d’infrastructures, investissements dans le futur digital et de culture de la confiance et en font un archétype ambitieux d’un monde où le télétravail est une machine bien huilée, les entreprises du reste du monde ont encore beaucoup à faire pour apprendre et s’adapter, étant donné que le Covid-19 nous conduit vers un monde de plus en plus à la maison.
« Ces derniers mois nous ont montré que nous avons le pouvoir de nous réorganiser », assure Götte. « Le télétravail se conjugue désormais à l’échelle mondiale. Je pense que nous sortirons de cette crise davantage instruits sur le digital, davantage conscients que nous sommes nombreux à être capables de faire du télétravail avec plus d’autonomie, et peut-être une aspiration à devenir davantage indépendants. Par la force du Covid, d’autres pays sont en plein virage d’apprentissage, et repensent leurs vieilles politiques, procédures, habitudes et valeurs. Lors d’un tel changement il nous faut simplement apprendre par l’action, et c’est peut-être la plus importante des leçons. »
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Rennes 2, France
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2018. Became a member: Oct 2020.
Born
in French Polynesia, I spent my childhood in various French-speaking
countries while travelling in several English-speaking
countries. I always knew for sure I wanted to work using the English
language, that’s why I chose to study Translation and Multilingual
Communication. My year at the University Of Montreal was
very beneficial for me as I learnt a lot about the translation history and
translation techniques.
I
love translating, from technical or economic documents to environment and
nature, and I specialize in baking and cooking. I am a baker at
heart, that's why I decided to become a professional baker by studying breadmaking. I read a lot about baking and cooking on
a daily basis (English and French) and I experiment and translate recipes
of others as well as my own. Feel free to check my personal websites to have an insight of my skills:
By
working on my personal websiteq, I am able to expand my knowledge and develop
new skills and learn new vocabulary about a new field (websites and Wordpress
related, that is). As baking, practicing something is the best way to
understand it.
My
various work experiences gave me strength, insight and allowed me to
strengthen my competencies. I always make sure to give the best I can to
deliver a quality work. I am looking forward to grow my knowledge by working in
new fields.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.