Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am an Italian>English translator, subtitler, proofreader and transcriber, specialising in the following fields:
- human rights
I am adept at using Trados Studio and Omega T CAT tools.
I graduated from Royal Holloway, University of London, with a First Class BA (Hons) in English and Italian, with a Mark of Distinction in the Italian oral exam and four academic prizes. During my degree I received both theoretical and practical training from professional translators, and an indepth education in the literature, art, society, politics and history of both Anglo and Italian cultures.
As well as working for Italian agencies, I completed a year of internships for language service companies in Italy where I developed a mature experience not only in translation, but in summarising and localising books and medical articles, writing and editing English course modules, creating glossaries, preparing material for conferences, asseveration, compiling and updating glossaries, Desktop Publishing, writing and marking English tests, creating glossaries for clients and phrasebooks for children, writing blog posts on language learning and on different types of legal translation, and translating/localising the agencies' websites.
In my free time I seek to continue refining and cultivating my linguistic skills, and have translated booklets and posters for a friend running art exhibitions in Emilia Romagna and New York, edited a novel for a friend prior to it being sent to publishers and regularly proofread essays, website material and documents for acquaintances. I have also translated Italian literature for my own interest, such as Italo Calvino’s Invisible Cities.