This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - French Ornement
Mer
Plage
Voleur
Voleuse
Dresseur
Dresseuse
Gardien
Empereur
Squelette
Démon
Général
Chevalier infernal
Guerrier
Guerrière
Haut Noble
Haute Noble
Escrimeur
Escrimeuse
Nécromancien
Titan
Barde
Danseuse
Minotaure
Odin
Druide
Icône
Alphabet
Pilier de feu
Lame de glace
Tornade
Tonnerre
Explosion
Anneau de lumière
Vortex ténébreux
Goutte Sacrée
Boule de feu
Géhenne
Esquive
Critique
Indemne
Tour joueur
Tour ennemi
Tour allié
Bataille
Plan de bataille
Amitié
English to French: Abstract of a thesis (excerpt) General field: Science Detailed field: Engineering (general)
Source text - English The possible limitations on the final resolution of such a system are mainly the turbulences and vibrations on the target Optical Path Difference (OPD) during one measurement, and the choice of the signal processing, concerning the resolution; the thermal stability and the dispersion in the reference interferometer concerning the accuracy and repeatability.
The reference interferometer is a Mach-Zehnder with two optical fibers whose coatings have a different thermal behaviour (acrylate and copper). The athermal Mach-Zehnder that we realised presents an OPD of 1m and a relative variation of the order of some 10-7 per degree on a 10 to 40°C range, that is, a gain of a factor 30 compared to a Mach-Zehnder entirely in acrylate-coated fiber.
The analysis of the wavelength scanning showed the presence of nonlinearities with a quite important amplitude but quasi – periodical, that we simulated by a sum of sinusoids. Thus, we underlined the importance of several parameters for a Fourier Transform technique (FTT), such as the frequency filter width, the nonlinearities amplitude and frequency, and the reference OPD.
Translation - French Les limitations possibles sur la résolution finale d’un tel système sont principalement les turbulences et vibrations sur la différence de marche (ddm) cible au cours d’une mesure, ainsi que le choix du traitement, pour la résolution ; la stabilité thermique et la dispersion dans l’interféromètre de référence pour la précision et la répétabilité.
L’interféromètre de référence est un Mach-Zehnder avec deux fibres optiques dont les revêtements ont un comportement thermique différent (acrylate et cuivre). Le Mach-Zehnder athermal réalisé présente une ddm de 1m et une variation relative de l’ordre de quelques 10-7 par degré sur une plage de 10 à 40°C, soit un gain d’un facteur 30 par rapport à un Mach-Zehnder entièrement en fibre à revêtement en acrylate.
L’analyse du balayage en longueur d’onde a fait apparaître la présence de non-linéarités d’amplitude assez importante mais quasi – périodiques, que nous avons simulé par une somme de sinusoïdes. Nous avons souligné ainsi l’importance de plusieurs paramètres pour un traitement par Transformée de Fourier (TTF), comme la largeur du filtre fréquentiel, l’amplitude et la fréquence des non-linéarités, et la ddm de référence.
Japanese to French: 請求書(抜粋) General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Nous vous prions de bien vouloir trouver ci-dessous le détail de votre facture.
Objet :
Lieu de livraison : selon vos instructions.
Mode de paiement : par virement sous ... jours après livraison
Coordonnées bancaires :
Nom du produit/Quantité/Prix unitaire (HT)/Montant
Total HT
TVA
Total
More
Less
Translation education
Other - サン・フレア アカデミーの「翻訳実務士®」
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
Japanese to French (SunFlare Academy) English to French (Educational Testing Service - TOEFL) French (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I started in France as an engineer in multinational companies after a PhD in metrology. I married a Japanese and moved to Japan where I worked during a few years as a sales engineer and translator in an import-export Japanese company. I finally left to dedicate myself entirely to the translation & localization part as an English to French and Japanese to French freelance translator.
My specialties:
Through my academic degrees in Science and years of experience dealing with worldwide high-tech leading customers and suppliers in various domains: physics, optics, space, electronics, medical instruments, programming...
Through my sales engineer position in Japan: business mails and documents (invoice, agreements...), meeting interpreter, corporate and e-commerce websites translations...
Through my natural curiosity for civilizations and my love of Japanese culture: pop culture and game localization, folklore, tourism...
Your benefits:
I always commit to deliver the most accurate translationachievable with regard to the source document, while ensuring you get a fluent and natural style in French.
I am also used to respect deadlines, specifications and NDA.
When it comes to cultural adaptations for localization tasks, I can provide the best match in various universes thanks to my extensive games, comics, anime and role-playing practice. You can also rely on my long professional experience outside the academic language world, as well as on my effective expat life, to bring that "real" touch to your translated texts.
Keywords: traduction japonaise, English translation, native French, game localization, optics, electronics, space, tourism, culture, museum. See more.traduction japonaise, English translation, native French, game localization, optics, electronics, space, tourism, culture, museum, e-commerce, business, agreement, medical, Wordpress, Trados, memsource, ゲームローカライゼーション, ビジネス, 科学, 観光, 日仏翻訳. See less.