This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Fertile Crescent General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English The Neo-Assyrian Empire was ruled by some of the best-known kings from antiquity including Tiglath Pileser III (745-727 BCE),Sargon II (722-705 BCE), Sennacherib (705-681 BCE), Esarhaddon (681-669 BCE) and Ashurbanipal (668-627 BCE). Ashurbanipal prized knowledge highly and ordered all the literary works of the region copied and stored in his great library.
When the Neo-Assyrian Empire fell in 612 BCE, the invading forces set fire to the libraries of the cities but, since the works were written on clay tablets, they were only baked harder, not destroyed. The invaders, inadvertently, were responsible for the preservation of the very culture they sought to destroy.
Translation - Portuguese O Império Neoassírio foi governado por alguns dos reis mais conhecidos da antiguidade, incluindo Tiglate Pileser III (745-727 AEC), Sargão II (722-705 AEC), Senaqueribe (705-681 AEC), Assaradão (681-669 AEC), e Assurbanípal (668-627 AEC). Assurbanípal valorizava bastante o conhecimento e determinou que todos os trabalhos literários da região fossem copiados e guardados em sua grande biblioteca.
Quando o Império Neoassírio caiu em 612 AEC, as forças invasoras atearam fogo nas bibliotecas das cidades. Porém, uma vez que os trabalhos eram escritos em placas de argila, eles apenas se endureceram mais, ao invés de serem destruídos. Os invasores, inadvertidamente, foram responsáveis pela preservação da própria cultura que eles buscavam destruir.
English to Portuguese: Similarities Between Eastern & Western Philosophy General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English The similarities between eastern and western philosophy are greater than any differences cited by modern-day writers and lecturers on the topic. The most often cited difference is that western philosophy is 'fragmentary' while eastern philosophy is 'holistic'.
The popular writer Sankara Saranam, author of the book "God Without Religion", is one example of this when he claims that eastern philosophy is concerned with general knowledge while western philosophy aims at specific knowledge. This refers to the popular understanding that eastern philosophy - specifically Chinese philosophy - addresses the whole of human existence while western philosophy - beginning with the Greeks - only focuses on certain aspects of the human condition.
Translation - Portuguese As semelhanças entre as filosofias oriental e ocidental são maiores que qualquer diferença mencionada por escritores e acadêmicos contemporâneos sobre o assunto. A diferença mais comumente citada é a de que a filosofia ocidental é ‘fragmentada’, enquanto a filosofia oriental é ‘holística’.
O conhecido escritor Sankara Saranam, autor do livro "Deus Sem Religião", é um exemplo disso, ao dizer que a filosofia oriental preocupa-se com conhecimentos gerais enquanto a filosofia ocidental dirige-se a conhecimentos específicos. Isso se refere ao entendimento popular de que a filosofia oriental - especialmente a filosofia chinesa - aborda a existência humana como um todo, enquanto a filosofia ocidental - a começar com os gregos - é apenas focada em certos aspectos da condição humana.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - USP - Universidade de Sao Paulo
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2020. Became a member: Oct 2020.
I am an independent English to Portuguese translator, and I have been translating many different types of content professionally for over five years. My career started in-house, handling the translations of news articles, database entries, scientific publications, official letters and emails, and even on-site transcription and copywriting at international conferences. During this time working as a translator to a WHO Collaborating Centre, I specialized both in Business and in Public Healthcare.
I have a Bachelor’s Degree in Finance and Economics from University of Sao Paulo (USP) – the leading university in my country –, and I have previously worked at a Real Estate development company, and, most recently, at a Banking institution, becoming familiar with the ins and outs of these industries, and well-acquainted with Accounting, Finance, and Civil Engineering terminologies. I also have a study background in applied linguistics and Portuguese grammar, which helps me produce target texts that feel natural and engaging to the reader, with fewer risks of grammatical and syntax errors.
After starting independently, I have translated manuals, scientific publications, video subtitles, book chapters, product descriptions, and other sorts of content for both translation agencies and end clients. I have also been hired to perform reviews and to analyze other translators’ quotes for projects.
I am a native Brazilian and I have always been motivated to make foreign content available to people within my country – and that is what I love about being a translator.
About my Work
Marketing, Business, and Finance
My experience translating marketing content includes product descriptions and blog posts that are SEO-friendly and enticing for readers to engage with. I have also worked with businesses that needed strategy reports translated to their Brazilian teams, and also with brochures regarding corporate social responsibility for inside usage. My economics and accounting background also enables me to assist in translating financial statements and analytical documents.
Education
I have extensive experience translating educational materials for secondary and high school grades, such as lesson plans, student handbooks, and subtitles for educational videos, on all school subjects. This made me familiar with terminologies related to chemistry, physics, and history, and with adjusting communication to a wider variety of readers.
Publications
I have experience working with translating scientific documents and papers – including medical and pharmaceutical. I am also a volunteer translator for the Ancient History Encyclopedia, with articles publicly available.
Good Writing
My writing skills are continuously refined – as languages are living entities, they grow and change, Portuguese is no different. I can write using purely normative grammar (which in itself has variations according to different scholars) or use a more flexible approach, depending on the intended effect and the targeted audiences defined by the client or by the source material itself. I also have experience performing reviewing and proofreading tasks on other translators’ delivered materials, and even on assessing the quality of applicants’ quotes for a proposed project.
CAT Tools
My preferred software is MemoQ, and I can also work with SDL Trados and Smartcat. This makes me able to work with several different types of files used within the industry.
My Contacts
If you want to submit a job proposal or know more about me or my work, you can find me at: