This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: Marketing materials for Tokyo Performing Arts Festival General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Japanese 額田大志(ぬかた・まさし)
1992年生まれ。作曲家、演出家。演劇カンパニー・ヌトミック、8人組バンド・東京塩麹主宰。「上演とは何か」という問いをベースに、音楽のバックグラウンドを用いた脚本と演出で、パフォーミングアーツの枠組みを拡張していく作品を発表している。俳優のみならずダンサー、ラッパー、映像作家などとのコラボレーションも積極的に行う。第16回AAF戯曲賞大賞、こまばアゴラ演出家コンクール2018最優秀演出家賞受賞。作曲家として、JR東海『そうだ 京都、行こう。』を始めとする広告音楽や、市原佐都子『バッコスの信女-ホルスタインの雌』(あいちトリエンナーレ2019)などの舞台音楽も数多く手掛ける。
Translation - English Masashi Nukata (b. 1992) is a composer and director who heads the performing arts group Nuthmique as well as the eight-piece music group Tokyo Shiokouji. His stage work interrogates the very notion of performance, pushing the boundaries of performing arts with scripts and directorial techniques that draw on his musical background. He actively collaborates not only with actors, but with artists from diverse genres including dance, rap, and film. He has won top prizes at the 16th Aichi Arts Foundation Drama Award and the 2018 Komaba Agora Directors’ Concours. As a composer, he has provided music for advertising campaigns such as the Central Japan Railway Company’s “Let’s go to Kyoto,” and for numerous stage productions including Satoko Ichihara’s The Bacchae – Holstein Milk Cows (Aichi Triennale 2019).
Japanese to English: Extract from 'The Winter Cicada' General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Translation - English It was the middle of winter when, against all odds, I was visited by a large brown cicada. It fluttered through the falling snow clumsily, as though it had lost its way, and flitted hither and thither before finally coming to rest on my screen door. How dumb do you have to be? That’s what most people would think. But not me: I was elated.
You see, I like cicadas. I really, really like them.
The cute, childlike platypleura kaempferi whose distinctive song marks the arrival of summer; the sorrowful, elegant tanna japonensis; the bright, drooping eyes of the meimuma opalifera. I like them all, but these large brown ones, called ‘oil cicadas’ in Japanese, are probably my favourite. They get their name from their distinctive song, akin to the sound of boiling oil spattering into a pan on a hot summer day.
Admittedly it was pretty dumb of the little guy. To be outside despite the freezing weather. Even I was cold, and I was wearing an angora wool sweater and had the heater on full blast.
“Forgive my impertinence, but who might you be?”
I opened the glass door, and drew my face up close to the screen that saw most of its use in the summertime. The icy air pressed against my skin like the embrace of a snow witch.
My vision isn’t great, and his probably isn’t either, so I get right up close to meet his gaze for a moment. Definitely an oil cicada. A male, given that the underside of his thorax is speckled white as though dusted by a fine powder. It seems like he might burst into song at any moment.
I crack open the screen door, and keeping my gaze locked on the cicada, gently reach out with my right head.
Gotcha!
A cicada fluttering wildly in my hand. Wings beating like a tiny battery-powered fan. Power emanating from the base of them as they tremble against my gently clenched fingers. I was giddy. It gave me a sense of accomplishment, like I’d managed to catch a hope or dream right in the palm of my hand.
Japanese to English: Marketing materials for Kyoto Experiment General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Japanese 3月に大型リニューアルオープンを迎えた京都市京セラ美術館、今秋にフェスティバルを実施したKYOTO GRAPHIE、京都市文化芸術活動緊急奨励金など、コロナ渦でありながらも京都市のアートの動向は止まることがない。今回、開幕をむかえるKYOTO EXPERIMENTのオープニングにあわせ、京都のアートに関わるキーパーソンを迎えて、都市における実験的アート表現の効能とはなにか?京都市のアートの取り組みが目指す未来像をたっぷりと語ってもらう。
Translation - English In Kyoto, art never sleeps, even during the coronavirus crisis. March saw the re-opening of Kyoto City Kyocera Museum of Art following a major renovation, and this autumn marked the 8th edition of the Kyotographie International Photography Festival, as well the establishment of the Kyoto City Cultural Arts Activity Emergency Incentive Grant. Next on the cards is the opening of the highly anticipated Kyoto Experiment, and to mark this, figureheads in the Kyoto arts scene return to ask an important question:what are the benefits of experimental art events in Kyoto? This discussion will delve into the vision for the future of art in the city.
Canadian choreographer Dana Michel makes her long-awaited first visit to Japan, performing a solo dance that deconstructs our unconscious assumptions about sexuality. Well-versed in fields such as sculpture, cinematography, and psychology, there’s no question that Michel’s characteristic choreographic voice make her one of the most promising artists in the field right now. Don’t miss out on this valuable opportunity to attend her first talk (or workshop) in Japan.
(For booking information please see our website.)
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Cambridge
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I'm Mj, a Japanese > English translator specializing in literature, media, and the arts. I hold a BA in Japanese from the University of Oxford, and am an MPhil candidate in Japanese Studies at the University of Cambridge.
I have experience translating a variety of Japanese texts, both classical and contemporary. My portfolio includes translations of classical Japanese like 'The Tale of Genji', as well as modern literature and poetry. In addition, I am comfortable working with promotional writing, as well as academic writing in a range of specialised subjects. This includes, but is not limited to, linguistics, anthropology, and politics.
I'm an avid reader of Japanese in all kinds of formats, so my levels of comprehension are high; this, combined with my expressive ability in English, means I'm able to produce natural and impactful translations.
Jobs of all sizes and scales welcome: please get in touch!