This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese (Brasillis Idiomas) English to Portuguese (Dublin College of Advanced Studies) English to Portuguese (Universidade de Caxias do Sul - RS - Brazil) English to Portuguese (Universidade de Uberaba - MG - Brazil)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Ba of Arts in Modern Languages - Brazilian Portuguese and English.
Working as Freelance translator since 2007.
Working as Portuguese and English Teacher since 2007.
Adaptability to work both with technical (IT, Telecom, E-learning, Medical Essays, etc), commercial and literature texts.
Flexibility to work individually or in groups.
Other professional details:
- Fully proficient in computer tools used to support and expedite the translation activities (MS-Office, SDL Trados Studio 2017, Idiom, Locstudio, HyperHUB, Translation Workspace, SDLX, Trados 2007, Smartling, Wordfast, MemoQ, Passolo, GTT);
- Attention to detail and clarity regarding the semantics and grammar of the produced texts;
- Good production rate with an average of 5000 words a day;
- Openness to get educated in (and work with) other languages.