This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Internet, e-Commerce
Marketing
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Cosmetics, Beauty
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
Spanish to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to Italian: Art and culture sample translation General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Hollywood y el Star System
En Estados Unidos, el cine tuvo un éxito arrollador, por una peculiar circunstancia social: al ser un país de inmigrantes, muchos de los cuales no hablaban el inglés, tanto el teatro como la prensa o los libros les estaban vedados por la barrera idiomática, y así el cine mudo se transformó en una fuente muy importante de esparcimiento para ellos.
Viendo las perspectivas de este negocio, y basándose en su patente sobre el kinetoscopio, Thomas Alva Edison intentó tomar el control de los derechos sobre la explotación del cinematógrafo.
El asunto no solo llegó a juicio, de Edison contra los llamados productores independientes, sino que se libró incluso a tiro limpio.
Como consecuencia, los productores independientes emigraron desde Nueva York y la costa este, donde Edison era fuerte, hacia el oeste, recientemente pacificado.
En un pequeño poblado llamado Hollywood, encontraron condiciones ideales para rodar: días soleados casi todo el año, multitud de paisajes que pudieran servir como locaciones, y la cercanía con la frontera de México, en caso de que debieran escapar de la justicia.
Así nació la llamada Meca del Cine, y Hollywood se transformó en el más importante centro cinematográfico del mundo.
Translation - Italian Hollywood e lo Star System
Negli Stati Uniti, il cinema ebbe un successo travolgente per via di una specifica circostanza sociale: essendo un paese di immigrati, molti dei quali non parlavano inglese, sia il teatro sia la stampa e i libri erano fuori dalla loro portata a causa delle barriere linguistiche, così il cinema muto divenne la loro principale fonte di svago.
Notando quale direzione stesse prendendo questo settore, e forte del suo brevetto sul kinetoscopio, Thomas Alva Edison cercò di assumere il controllo dei diritti sullo sfruttamento del cinematografo.
Non solo Edison andò a processo contro i cosiddetti produttori indipendenti, ma vinse la causa a colpo sicuro.
Di conseguenza, i produttori indipendenti emigrarono da New York e dalla costa orientale, dove Edison aveva maggiore potere, verso quella occidentale, da poco pacificata.
In un paesino chiamato Hollywood, trovarono le condizioni ideali per le riprese: giornate di sole quasi tutto l'anno, una moltitudine di paesaggi che potevano fungere da location e la vicinanza al confine con il Messico, nel caso in cui fossero dovuti sfuggire alla giustizia.
Così, nacque la cosiddetta Mecca del Cinema, e Hollywood divenne il più importante polo cinematografico del mondo.
Spanish to Italian: El viajero sin corazón/Il viaggiatore senza cuore (literary translation) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Sería octubre cuando un atardecer abordó a un jinete que cabalgaba hacia París saliendo bruscamente de la vereda del camino. Vestido con harapos, con una higiene precaria y surgiendo aparentemente de la nada, era una visión que despertaba temor e hizo que el caballo se encabritase y el viajero a punto estuvo de descerrajarle un tiro en el pecho con su fiel pistolón. Si no lo hizo fue porque algo en las maneras de aquella criatura, más bestia que hombre, reminiscencias que le quedaban de su antigua vida, despertaron una chispa de reconocimiento en su mente y detuvieron su dedo sobre el gatillo.
Translation - Italian Era forse ottobre quando un giorno, all’imbrunire, avvicinò un cavaliere diretto a Parigi spuntando all’improvviso dal lato della strada. Vestito di stracci, con un’igiene precaria e apparso come dal nulla, era una visione che suscitava timore; fece impennare il cavallo e il viaggiatore fu sul punto di sparargli un colpo al petto con la sua fedele pistola. Se non lo fece fu perché qualcosa nelle maniere di quella creatura, più bestia che uomo, reminiscenze della sua vecchia vita, risvegliò un barlume di familiarità nella sua mente e arrestò il suo dito sul grilletto.
Spanish to Italian: Decisiones/Decisioni (literary translation) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Lo primero que hice nada más levantarme de la cama, aparte de jurar en hebreo, arameo y todos los idiomas que se me ocurrieron, fue ir apresuradamente a mi ordenador y comprobar los mensajes, como si Guillermo Monteagudo no tuviera nada mejor que hacer que responder al correo electrónico. Lógicamente, no había ningún mensaje de respuesta, lo que, a pesar de ser algo que en mi fuero interno ya esperaba, me desilusionó un poquito. Nunca me he caracterizado por mi gran paciencia y, aunque sabía que, en el mejor de los casos, no podía esperar recibir una respuesta antes de al menos un par de días, mi deseo de seguir adelante me convertía en un manojo de nervios, como un niño pequeño esperando a los Reyes Magos.
Translation - Italian La prima cosa che feci non appena mi alzai dal letto, oltre a bestemmiare in turco, in cinese e in tutte le lingue che mi vennero in mente, fu correre al computer e controllare i messaggi, come se Guillermo Monteagudo non avesse niente di meglio da fare che rispondere alle e-mail. Ovviamente non c’era nessuna risposta e, benché fosse ciò che in cuor mio speravo, ne rimasi un po’ deluso. Non mi sono mai distinto per la mia grande pazienza e, anche se sapevo che nel migliore dei casi non potevo aspettarmi di ricevere una risposta prima di un paio di giorni almeno, il mio desiderio di andare avanti mi rendeva un fascio di nervi, come un bimbo in attesa di Babbo Natale.
Spanish to Italian: Tourism sample translation General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish La comida callejera en Turquía es muy común y refleja la rıqueza de su cocina.
La venta de comida en calle es tan difundido como en quioscos, vans y carros y abarca no solámente fast food y bollería sino también comidas caseras y postres turcos.
Especialmente en las calles de Estambul, la mayor ciudad del país, abundan los vendederos ambulantes de comida callejera.
En esta ciudad, se puede encontrar durante todas las horas de noche carros y utilitarios vendiendo comida caliente, entre los más comunes, kokoreç, tavuklu pilav (arroz con pollo a la turca) y "nohutlu pilav" (pilav con garbanzos).
Lo otro que es disponible en las horas de la mañana, especialmente en zonas de agrupación de trabajadores, son "carros de dasayuno".
Estos carros de cuatro ruedas y sin tracción motorizada tienen una variedad de productos de desayuno, en un escaparate con vidrio, como huevos duros, quesos y quesillos, aceitunas, tomates y pepinos troceados, mantequilla, pan etc.
Cada cliente es servido un plato de o un pan relleno con los productos de desayuno que desea.
Estos carros casí siempre están acompañados de otro vendedor ambulante de té o sirven también té caliente.
La calle de Çiçek Pazarı en el barrio-distrito de Beyoğlu es famoso por los puestos de midye tava, o mejillones fritos en un pincho,3 que se comen con una salsa tarator generalmente dentro de un panecillo de sándwich.
Las otras ciudades de Turquía igual tienen la venta callejera o ambulante de comidas.
Por ejemplo, el simit de Ankara es famoso.
En Esmirna es común desayunar en la calle con un "gevrek", nombre local de simit o con boyoz, parte de la herencia cultural sefardí de la ciudad.
Además del boyoz, existen otran variedades de comida callejera locales como el postre bici bici de Adana y Mersin que solamente se vende y se consume en la calle.
Ni es común prepararlo en casa, ni se ofrece en establecimientos restauradores.
Translation - Italian Il cibo di strada in Turchia è molto comune e rispecchia il patrimonio culinario del Paese.
Lo street food si vende per lo più in chioschi, furgoncini e carretti, e non comprende solo fast food e prodotti da forno, ma anche piatti casalinghi e dessert turchi.
In particolare, le strade di Istanbul, la più grande città del Paese, pullulano di venditori ambulanti di cibo di strada.
In questa città, a qualsiasi ora della notte, è facile trovare carretti e furgoncini che vendono pietanze calde. Alcuni dei piatti più comuni sono il kokoreç, il tavuklu pilav (riso con pollo alla turca) e il nohutlu pilav (riso pilaf con ceci).
Durante la mattinata, invece, sono molto diffusi i "carretti della colazione", soprattutto nelle aree più frequentate dai lavoratori.
Questi carretti a quattro ruote e senza trazione motorizzata offrono una varietà di prodotti per la colazione all'interno di una teca di vetro: uova sode, formaggi freschi e stagionati, olive, pomodori e cetrioli tagliati, burro, pane e così via.
A ogni cliente vengono serviti i prodotti che desidera su un piatto o in un panino.
Quasi sempre, questi carretti offrono anche del tè caldo o, in alternativa, sono accompagnati da un venditore ambulante di tè.
Il Çiçek Pazarı ("Passaggio dei fiori"), nel quartiere di Beyoğlu, è famoso per le bancarelle di midye tava, o cozze fritte su uno spiedo, che si mangiano con salsa tarator, di solito all'interno di un sandwich.
Anche le altre città turche vantano uno street food di tutto rispetto.
È famoso il simit di Ankara, ad esempio.
A Smirne è comune fare colazione per strada con un gevrek, nome locale del simit, o con un boyoz, testimonianza dell'eredità sefardita della città.
Oltre al boyoz, esistono altre varietà locali di street food, come il bici bici di Adana e Mersin, un dessert che si vende e si consuma soltanto per strada.
È raro che si prepari in casa, e non si trova nemmeno nei ristoranti.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Milan
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2021.
I started my career as a literay translator: I translated into Italian the novels "Decisioni" (original title: "Decisiones") by Jorge Urreta and "Il viaggiatore senza cuore" (original title: "El viajero sin corazón") by Miguel Ángel Fecé Allué.
After that, I also specialized in tourism, art and culture, e-commerce and web sites.
In addition to my ES>IT translation service, I provide editing and proofreading services.