This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German Portuguese to English Portuguese to German Spanish to English Italian to Portuguese French to Portuguese French to German French to English English to French German to French English to Spanish German to Spanish Italian to English
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour German to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour English to German - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour
Portuguese to German - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour Italian to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour French to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour French to German - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour French to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour German to French - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour German to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 75 - 75 USD per hour
Source text - German Select Europe Miteigentumsfonds In Aktlen
RECHENSCHAFTSBERICHT UBER DAS RECHNUNGSJAHR VOM 1. JUNI 1999 BIS 31. MAI 2000
Capital Invest
Kapitalanlagegesellschaft
WIEN 2, OBERE DONAUSTRASSE 19
Gesellschafter
Bank Austria AG, Wien Creditanstalt AG, Wien
Aufsichtsrat
Dir. Erwin ERASIM (Vorsitzender)
Dir. Dr. Roland KREMPLER (Vorsitzender-Stellvertreter)
Stv. Dir. Willibald CERNKO
Dir. Dr. Wolfgang FEUCHTMULLER
Dir. Johann FUCHS
Dir. Mag. Harald NOGRASEK
Dir. Mag. DDr. Regina PREHOFER
Staatskommissar
Dl Dr. Gerhard LINDEMANN Bundesministerium fur Finanzen, Wien Dl Wolfgang KOVAR, Stellvertreter Bundesministerium fur Finanzen, Wien
Vorstand
Dir. Helmut SOBOTKA (Vorsitzender)
Dir. Dr. Bemhard RAMSAUER (Vorsitzender-Stv.)
Dir. Mag. Dr. Johann KERNBAUER
Dir. Mag. Ernst KREHAN
Zahlstellen
Creditanstalt AG
Depotbank
Bank Austria AG
Priifer
Osterreichische Wirtschaftsberatung GmbH
Select Europe
2
1999/2000
Die Entwicklung des "Select Europe" im abgelaufenen Rechnungsjahr
Die Capital Invest legt hiermit den Bericht des Select Europe, Miteigentumsfonds in Aktien uber das 44. Rechnungsjahr vom 1. Juni 1999 bis 31. Mai 2000 vor.
Der Anteilsumlauf des Select Europe stieg von 1.757.282 Stuck (davon 80.330 Thesaunerungsanteilscheine) auf 1.833.993 Stuck (davon 199.539 Thesaunerungsanteilscheine). Das Fondsvermogen stieg im gleichen Zeitraum von EUR 180.714.816,48 (= ATS 2.486.690.089,21) auf EUR 234.735.776,78. Im erstgenannten Betrag ist die Ausschuttung fur das Rechnungsjahr 1998/99 von insgesamt EUR 2.180.037,60 (= ATS 29.997.971,39) noch enthalten.
Die Ausschuttung fur das Rechnungsjahr vom 01.06.1999 bis 31.05.2000 betragt EUR 2,58. Die Gutschrift gegen Verrechnung des Ertragnisscheines Nr. 42 wird ab 1. August 2000 bei den depotfuhrenden Banken vorgenommen.
Fur die in der Ausschuttung enthaltenen Zinsertrage betragt die errechnete KESt EUR 0,00 je Anteil. Von der Ausschuttung wird daher keine Kapitalertragsteuer einbehalten und es ist keine Auszahlung fur Thesaunerungsanteilscheine erforderlich.
Mit Bescheid des Bundesministeriums fur Finanzen (GZ 25 411071-V/13/00) vom 27.1. 2000 wurde die Genehmigung zur Anderung der Fondsbestimmungen erteilt. Die geanderten Fondsbestimmungen traten am 18.5.2000 in Kraft.
Wahrungsumstellung auf Euro im Rechenschaftsbericht
Am 1.1.1999 erfolgte die Umstellung der Fondsbuchhaltung auf Euro/Cent. Samtliche bisherige in Schilling/Groschen angegebenen Werte werden ab 1.1.1999 in Euro/Cent angegeben, wobei ab dem ersten Rechenschaftsbericht, der nach dem 1.1.1999 erscheint, die wichtigsten Angaben wie z.B. die Ertrags- und MittelfluBrechnung in Schilling/Groschen und Euro/Cent erfolgen. Der unwiderruflich festgelegte Umrechnungsfaktorfur den Euro betragt: 1 EUR = 13,7603 ATS.
Entwicklung von Fondsvermogen und Anteilswerten im Vergleich
Vergleichende Ubersicht uber die letzten sechs Rechnungsjahre des Fonds
Fondsvermogen gesamt Ausschiittungsanteil Thesaurierungsanteil Wert-
entwicklung
in%
Rechnungsjahrende
Errechneter Wertje Antei Ausschuttung je Antei Errechneter Wertje Antei Zur
Thesaurierung
verwendeter
Ertrag Auszahlung gemarj § 1 3 3, Satz InvFG
Kapitalmarktentwicklung
Der Beginn der Berichtsperiode, respektive das zweite und dritte Quartal 1999, war von einer leicht nach unten gerichteten Konsolidierungsperiode an den europaischen Aktienmarkten gekennzeichnet. Diese Phase war von steigendem Konsumentenvertrauen und stetigen Revisionen des Wirtschaftswachstums nach oben gepragt. Steigende Exportauftrage, der schwache Euro und robuste Einzelhandelsumsatze sorgten fur optimistische Geschaftsaussichten. Eine Verbesserung des wirtschaftlichen Umfeldes hat allerdings auch eine hohere Wahrscheinlichkeit steigender Zinsen zur Folge und so stand permanent eine Gegensteuerung der Europaischen Zentralbank zur Diskussion. Fur zusatzliche Unruhe an den Weltborsen fuhrte die Besorgnis urn das US-Handelsbilanzdefizit, die Schwache des Dollarkurses gegenuber dem Yen, sowie die Wahrscheinlichkeit einer Zinserhohung durch die FED im vierten Quartal 1999. Wahrend im ersten Halbjahr 1999 noch Gelder, die im Zuge der Asienkrise 1997 und 1998 nach Europa flossen, wieder zum Teil repatriiert wurden, konnte man zu Beginn des zweiten Halbjahres wieder Liquiditatsverschiebungen zu Gunsten Kontinentaleuropas beobachten. Die Schwache der amerikanischen Technologiewerte, die auch Europa erfafite, verstarkte die Befurchtungen, der bevorstehende Jahrtausendwechsel konnte durch allerlei technische Probleme negative Auswirkungen auf die Weltborsen nach sich Ziehen - Befurchtungen, die sich letztendlich als unbegrundet herausstellten. Im Gegenteil: Ausloser fur eine fulminante Hausse im letzten Quartal des abgelaufenen Jahres war ein unerwarteter Aufschwung der Sektoren Telekom, Medien und Technologie. Gigantische Fusionen und Restrukturierungen, gepaart mit uberdurchschnittlichen Gewinnaussichten in diesen Bereichen fuhrten zu wahren Hohenflugen der amerikanischen Technologieborse NASDAQ und Europas „Neuen Markten". Die Kemfrage der Investoren war auszuloten, inwieweit die einzelnen Untemehmen am boomenden Internet- respektive Telekomsegment partizipieren. Als neue industrielle Revolution betrachtet, wurden Untemehmen in jene der „Old Economy" und „New Economy" zweigeteilt. Dies fuhrte dazu, daft traditionell defensive Sektoren (Nahrungsmittel, Einzelhandel etc.) fundamental gunstige Bewertungen erfuhren, wie sie z.T. das letzte Mai nach dem Oktobercrash von 1987 beobachtet wurden. Bei Zunahme der Volatility hielt der Hohenflug der „New Economy" bis Mitte Marz d.J. an, urn in der anschlieBenden Korrektur gut drei Viertel der Aufwartsbewegung wieder zu verlieren. Die anschlieBend daran erfolgte starke Sektorrotation hat sich in den letzten Wochen etwas beruhigt, die europaischen Aktienmarkte sind in eine Seitwartsphase eingetreten.
Anlagestrategie
Bedingt durch das zur Vorsicht mahnende konjunkturelle Umfeld, die sich abzeichnenden Zinserhohungen, stetig fallenden Anleihekursen, sowie die relativ hohe Bewertung der Aktienmarkte, wurde im Select Europe im Sommer eine defensivere Ausrichtung gewahlt. Diese muftte, wenngleich auch etwas zogerlich, mit Beginn der Telecom-Medien-Technologie-Hausse revidiert werden. Als sich im ersten Quartal 2000 die Ubertreibungsphase in diesen Sektoren nochmals verstarkte, wurden sukzessive Gewinne mitgenommen, so daft sich die darauffolgende massive Korrektur der TMT's im Select Europe deutlich geringer auswirkte. Mit den starken Sektorrotationen der letzten Wochen wurden die Branchengewichtungen mehrheitlich auf neutral zuruckgefahren. Trotz deutlich gestiegener Risken hat sich auch das Geschaftsjahr 1999/2000 mit einer Performance von deutlich uber 20% als sehr gutes Aktienjahr erwiesen.
Das Select Konzept
Per 18. Mai 2000 wurden die Aktienfonds der Creditanstalt wie folgt umbenannt:
Selecta Select Europe
Neu seit Marz 2000 Select Dynamic Europe
OST-AKTIV Select Eastern Europe
Dollar Stock Select USA
PUMA Select Puma
Tiger Fonds Select Tiger
Select Equity Select Global
Mit diesen Namensanderungen soil der einheitliche Investment Stil dieser Fonds nochmals deutlich hervorgehoben werden, d.h. aktives Aktien-Management bei kontrollierten Abweichungen zu einer breit gestreuten Benchmark. Die Selektion der Regionen, Sektoren und Einzeltitel erfolgt nach fundamentalen Faktoren, bei einer klaren Abgrenzung der Asset Klassen. Alle Module sind bestens zum Aufbau einer individuellen, globalen Veranlagung geeignet.
Translation - English Select Europe
Joint Ownership Shares Funds
S T A T E M E N T O F A C C O U N T
covering accounting year from 1 June 1999 through 31 May 2000
Capital Invest
Capital Management Company
Vienna 2, Obere Donaustrasse 19
Shareholders
Bank Austria AG, Vienna
Creditanstalt AG, Vienna
Supervisory Board
Dr. Erwin Erasim (Chairman)
Dir.Dr. Roland KREMPLER (Deputy Chairman)
Dpty.Dir. Willibald CERNKO
Dir.Dr. Wolfgang FEUCHTMÜLLER
Dir. Johann FUCHS
Dir.Mag.Harald NOGRASEK
Dir.Mag DDr. Regina PREHOFER
State Commissioner
DI Dr. Gerhard LINDEMANN
Federal Ministry of Finances, Vienna
DL Wolfgang KOVAR, Deputy
Federal Ministry of Finances, Vienna
Governing Board
Dir. Helmut SOBOTKA (Chairman)
Dir.Dr. Bernhard RAMSAUER (Deputy Chairmain)
Dir. Mag. Dr. Johann KERNBAUER
Dir. Mag. Ernst KREHAN
Paying Agents
Creditanstalt AG
Depotbank
Bank Austria AG
Auditor
Österreichische Wirtschaftsberatung GmbH
Development of “Select Europe” in the last accounting year
Capital Invest now submits the Report from Select Europe, Joint Ownership Shares Funds, covering the 44th accounting year from June 1, 1999, through May 31, 2000.
Shares circulation of Select Europe expanded from 1.757.282 units (of which 80.330 automatic reinvestment certificates) to 1.833.993 units (of which 199.539 automatic reinvestment shares certificates). The fund assets expanded in the same period of time from EUR 180.714.816,48 (=ATS 2.486.690.089,21) to EUR 234.735.776,78. The initially mentioned amount still contains the distribution for accounting year 1998/99, amounting to a total figure of EUR 2.180.037,60 (=ATS 29.997.971,39).
The distribution for accounting year from 01.06.1999 until 31.05.2000 amounts to EUR 2,58. The credit against settlement of the Certificate of Proceeds # 42 will be made as of August 1, 2000, at the custodian banks.
Interest income contained in the distribution reflects the calculated KESI EUR 0,00 per share. Therefore, before distribution no capital gains tax will be maintained and no payment is required for automatic reinvestment shares certificates.
Pursuant to a decision of the Federal Ministry of Finances (GZ 25 4110/1-V/13/00) from 27.1.2000, authorization was provided for changing Fund determinations. The altered Fund determinations came into force on 18.5.2000.
Currency Conversion to Euro in Statement of Accounts
On 1.1.1999 the fund accounting conversion to Euro/Cents was implemented. All values previously expressed in Schilling/Groschen will be expressed as of 1.1.1999 in Euro/Cent, and as of the first Statement of Accounts, published after 1.1.1999, the most important information, such as, for example, profit and loss and cash flow statements will be expressed both in Schilling/Groschen and Euro/Cent. The irrevocably determined Euro conversion rate is 1 EUR = 13,7603 ATS.
Compared Development of Fund Assets and Shares Prices
Comparable perspective view over the last six accounting years of the fund.
Distributed shares Automatic reinvestment shares Stock Performance %
End of Accounting Year Global Fund Assets Value calcu-
lated
per share Distributi-on
per share
Value calcu-
lated per
share
Proceeds used
for
Automatic
reinvestment Payment as per
§ 13. 3rd.Section, Austrian
Investment Law
- amounts not shown here -
Capital market development .
The beginning of the report period, respectively the second and third quarter 1999, was characterized by a consolidation period with a slight downward trend on the European stock markets. This phase was marked by rising consumer confidence and constant revisions of the rising economic growth. More export orders, the weak Euro and a durable retail turnover created optimistic business prospects. An improvement of the economic milieu, nevertheless, also entails a higher probability for rising interest rates and, therefore, counter-measures of the European Central Bank were being discussed continuously. Additional unrest at world stock markets was stirred by the US trade balance deficit, weakness of the dollar rate vis-à-vis the Yen, as well as the likelihood of an increase in interest rate levels by FED in the fourth quarter 1999. Whilst in the first half-year 1999, funds, which flowed to Europe in the course of the Asian crisis of 1997 and 1998, still could be partially repatriated, liquidity shifts could again be observed at the beginning of the second half-year in favor of Continental Europe. The weakness of American technology values, which also encompassed Europe, strengthened the fears, that the forthcoming change to the new millennium could exert negative effects on world stock markets due different kinds of technical problems, but these fears lastly turned out as being unfounded. On the contrary: the originating factor of a fulminating boom in the last quarter of the past year was an unexpected upswing of the Telekom, Media and Technology sectors. Gigantic fusions and new compositions, paired with above average profit level prospects within this range, led to true upswings of the American Technology Stock Exchange NASDAQ and Europe’s "New Markets". The central issue of the investors was to determine, to what extent individual enterprises participate of the booming Internet- respectively Telekom segment. Regarded as a new industrial revolution, new enterprises were split up into those of the "Old Economy" and "New Economy". This led to the fact that traditionally defensive sectors (food, retail trade, etc..) fundamentally experienced favorable evaluations, such as were partly observed after the last October crash in 1987. With growing volatility, the sudden upswing of the "New Economy" continued to the middle of March of the current year, but again lost in the subsequent correction basically three quarters of the upward trend. The subsequent strong sector rotation that took place, calmed down somewhat in the last weeks, and European stock markets shifted into a lateral phase.
Asset Allocation
Due to market conditions which call for precaution, incidental increases in interest rates, constantly falling bond prices, as well as the relatively high evaluation of stock markets as well as the relatively high evaluation of the stock markets, a more defensive position was chosen in Select Europe in the summer. Though somewhat hesitant, this position had to be revised with the beginning of the Telecom-Media-Technology boom. When in the first quarter 2000 the exaggeration phase in these sectors was strengthened again, successive profits were carried forward, so that the following substantial correction of TMT's in Select Europe clearly evidenced more reduced effects. With the strong sector rotations of the last weeks, industry weightings mostly returned to a neutral position. Despite clearly rising risks, also the financial year 1999/2000, with a performance clearly over 20% has proven to be a very good share year.
The Select Concept .
On 18 May 2000, the share funds of the Creditanstalt were renamed as follows:
Selecta Select Europe
new since March 2000 Select dynamic Europe
East-Active Select Eastern Europe
Dollar stock Select USA
PUMA Select PUMA
Tiger funds Slect Tiger
Select Equity Select Global
With these name changes, the uniform investment style of these funds should again be clearly highlighted, i.e. active share management in the case of controlled deviations towards a broadly strewn benchmark. Selection of the regions, sectors and single titles is being made pursuant to fundamental factors, with a clear demarcation of asset categories. All modules are ideally suited to prepare for individual, global assessment.
German to Portuguese: Verfahren, Produktionslinie
Source text - German VERFAHREN, FERTIGUNGSLINIE UND KOLBENROHLING ZUM
HERSTELLEN EINES EINTEILIG AUSGEBILDETEN KOLBENS FÜR
VERBRENNUNGSMOTOREN, SOWIE KOLBEN FÜR VERBRENNUNGSMOTOREN
Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Herstellen eines einteilig ausgebildeten Kolbens für Verbrennungsmotoren, der einen Kolbenschaft, einen vom Kolbenschaft getragenen Kolbenboden sowie mindestens eine seitlich in eine Umfangsflache des Kolbens eingeformte Hohlkehle aufweist, durch Schmieden und abschließendes Fertigbearbeiten. Ebenso betrifft die Erfindung eine Fertigungslinie zur Durchführung eines solchen Verfahrens, einen durch Schmieden einteilig hergestellten Kolbenrohling für die Herstellung eines Kolbens für Verbrennungsmotoren und einen entsprechend ausgebildeten fertig bearbeiteten Kolben,
Kolben für Verbrennungsmotoren werden üblicherweise mittels Guss- oder Schmiedeverfahren hergestellt. Die gießtechnische Erzeugung hat den Vorteil, dass sie die Herstellung komplex geformter Kolben von geringem Gewicht erlaubt. Allerdings muss dazu ein erheblicher Fertigungsaufwand in Kauf genommen werden. Dies gilt insbesondere dann, wenn als Werkstoff ein Stahlmaterial verwendet werden soll, um Kolben zu fertigen, die für besonders hohe Belastungen geeignet sind.
Geschmiedete Kolben aus Stahl können in Abhängigkeit von ihrer Größe und ihrem Anwendungszweck sowohl einteilig ausgebildet sein als auch aus zwei oder mehreren Teilen
bestehen. Bei mehrteiligen, aus zwei oder mehreren Teilen zusammengesetzten Kolben werden die einzelnen Teile üblicherweise durch geeignete Fügeverfahren kraft- und formschlüssig so miteinander verbunden, dass sie den im praktischen Einsatz auf sie wirkenden Kräften standhalten. Zu diesem Zweck eignen sich beispielsweise ein Verschweißen oder ein konventionelles Verschrauben der Einzelteile des Kolbens.
Ein Beispiel für einen mehrteiligen Kolben für einen Verbrennungsmotor ist aus der DE 102 44 513 Al bekannt. Dieser Kolben weist zum einen ein aus Stahl geschmiedetes Kolbenoberteil auf, in den eine Verbrennungsmulde, eine Ringwand und ein nach Art einer Hohlkehle ausgebildeter Kühlkanal eingeformt sind. Zum anderen besitzt der Kolben ein Kolbenunterteil, das den das Kolbenoberteil tragenden Kolbenschaft des Kolbens bildet und in dem Naben zur Aufnahme eines den Kolben mit einem Pleuel verbindenden Kolbenbolzens ausgebildet sind. Zur Herstellung dieses Kolbens werden das Kolbenoberteil und das Kolbenunterteil in getrennten Arbeitsgängen durch Schmieden vorgeformt und anschließend spanabhebend fertig bearbeitet. Die Fertigbearbeitung des Kolbenoberteils umfasst dabei auch die spanabhebende Bearbeitung der den Kühlkanal begrenzenden Wandabschnitte, über die anschließend eine durch Verschweiften oder Verloten stoffschlüssige Verbindung zum Kolbenunterteil hergestellt wird.
Ein derartiger mehrteiliger Aufbau ermöglicht zwar eine komplexe Formgebung eines Kolbens. Abgesehen von den sich aus der Mehrteiligkeit hinsichtlich der Belastbarkeit ergebenden Problemen ist der damit verbundene Fertigungsaufwand jedoch erheblich.
Bei der schmiedetechnischen Herstellung von aus einem Stuck bestehenden einteiligen Kolben für Verbrennungsmotoren wird üblicherweise zunächst ein Kolbenrohling erzeugt, der dann durch eine spanabhebende Bearbeitung fertig bearbeitet wird. Sämtliche in die Umfangsflache des Kolbens einzuformende Vertiefungen, wie zur Gewichtsersparnis, zur Verbesserung des Verformungsverhaltens oder als Kühlkanäle dienende Hohlkehlen, werden dabei üblicherweise erst durch die spanabhebenden Verfahren erzeugt.
Ein Beispiel für eine derartige Herstellung eines einteiligen Kolbens ist in der DE 100 13 395 Al gegeben. Gemäß dem dort beschriebenen Verfahren wird zunächst ein Kolbenrohling geschmiedet, indem in einen bolzenartigen Schmiederohling, einen so genannten Knuppel, ausgehend von dessen einer Stirnseite eine Ausnehmung eingeformt wird, deren Außenwand den Kolbenschaft des Kolbenrohlings bildet. Anschließend wird in die Kolbenschaftwand eine Ausnehmung eingestochen. Dazu wird ein Fräser oder Drehmeißel aus seitlicher Richtung von außen an die Umfangsflache des Kolbenrohlings angesetzt.
Trotz der durch die einteilige Formgebung gegenüber einer mehrteiligen Ausführung erzielten Vorteile weisen auf bekannte Weise hergestellte einteilige Kolben den Nachteil auf, dass sie in der Regel schwerer als vergleichbare gießtechnisch hergestellte Kolben sind. Darüber hinaus ist der fertigungstechnische Aufwand bei der spanabhebenden Bearbeitung hoch, da im Bereich des am Umfangsrand des Kolbenbodens ausgebildeten Feuerstegs und des Kolbenschafts große Materialmengen zerspant werden müssen, um die geforderte Fertigform zu erzeugen. Dieser hohe Fertigungsaufwand führt zu hohen Herstellungskosten........
Translation - Portuguese PROCESSO, LINHA DE PRODUÇÃO E PEÇA BRUTA DE PISTÃO PARA PRODUZIR UM PISTÃO DE CONFIGURAÇÃO INTEIRIÇA PARA MOTORES DE COMBUSTÃO, BEM PARA PISTÃO PARA MOTORES DE COMBUSTÃO
A presente invenção refere-se a um processo para produzir um pistão de configuração inteiriça para motores de combustão, possuindo uma haste de pistão, um fundo de pistão sustentado pela haste do pistão bem como ao menos uma gamela oca, perfilada na face circunferencial do pistão, através de forja e acabamento final. Da mesma maneira a presente invenção abrange uma linha de produção para a concretização de um processo desta natureza, uma peça bruta de pistão produzida de modo inteiriço em processo de forja para produzir um pistão para motores de combustão e um pistão correspondente já acabado.
Normalmente pistões para motores de combustão são produzidos através de processos de fundição ou de forja. A produção segundo a técnica de fundição apresenta vantagem de permitir a produção de pistões de configuração complexa com reduzido peso. Não obstante deve-se aceitar neste caso considerável esforço para a produção. Isto aplica-se especialmente quando como material básico tiver que ser utilizado material de aço para produzir pistões adequados para solicitações especialmente elevadas.
Pistões forjados de aço, na dependência do seu tamanho e da sua finalidade de utilização podem ser configurados tanto em forma inteiriça como também composta de duas ou de várias partes. No caso dos pistões de várias seções, por exemplo, de duas ou várias seções unidas, as diferentes seções comumente serão de tal modo interligados através de processos de união adequados com fecho devido à força e forma que resistem a forças a que ficam expostas no emprego prático. Para esta finalidade adaptam-se, por exemplo, um processo de solda ou atarraxamento convencional dos componentes individuais do pistão.
Um exemplo de pistão de várias seções para o motor de combustão passou a ser conhecido do documento DE 102 44 513 A1. Por um lado, este pistão apresenta uma seção superior forjada de aço onde são configurados uma cavidade de combustão, uma parede anelar e um canal frigorígeno configurado a exemplo de uma gamela oca. Por outro lado, o pistão possui uma seção inferior que compõem o eixo do pistão que sustenta a parte superior do pistão e no qual são configurados cubos para receber um pino de pistão que interliga o pistão com uma biela. Para produzir este pistão a parte superior do pistão e a parte superior do pistão serão pré-moldados em etapas de trabalhos separadas através de processos de forja e em seguida serão sujeitos ao acabamento final com remoção de aparas. O acabamento final da seção superior do pistão abrange no caso também a usinagem com remoção de aparas dos seguimentos de parede que limitam o canal frigorígeno através dos quais é produzida seqüencialmente uma união com fecho de material por meio de solda fraca ou solda forte, produzindo a ligação com a seção inferior do pistão.
Uma construção de várias seções desta natureza embora possibilite uma perfilação complexa de um pistão. Além dos problemas resultantes da multiplicidade de componentes com relação à viabilidade de aplicação de carga, o esforço de produção correlato é considerado.
A produção consoante a técnica de forja de um pistão inteiriço para motores de combustão, comumente é produzido inicialmente uma peça bruta do pistão que finalmente será acabada em um processo de usinagem com remoção de aparas. Todas as concavidades a serem configuradas na face circunferencial do pistão, como para economia de peso, para aprimorar o comportamento de deformação ou gamelas ocas atuantes como canais frigorígenos, serão comumente somente produzidos pelo processo de remoção de aparas.
U?m exemplo para produção desta natureza de um pistão inteiriço está descrito no documento DE 100 13 395 A1. De acordo com o processo ali descrito, inicialmente será forjado uma peça bruta do pistão, partindo de uma peça bruta para forja semelhante a um pino, um chamada bilhete, e partindo de um dos seus lados frontais é perfilada uma concavidade, ou seja, um recorte, cuja parede externa passa a constituir a haste da peça bruta do pistão. Em seguida, será perfilada por meio de perfuração um recorte dentro da parede da haste do pistão. Com este fim uma fresa ou um cinzel giratório é aplicado pelo lado e pela parte externa sobre a face circunferencial da peça bruta do pistão.
Não obstante das vantagens logradas pela perfilação inteiriça em comparação com uma configuração de várias seções, pistões inteiriços produzidos de forma tradicional apresentam a desvantagem de que normalmente são mais pesados do que pistões similares, produzido segundo a técnica de fundição. Além disso, o esforço técnico de acabamento na usinagem com remoção de aparas é elevado isto já que na região da coroa configurada na borda circunferencial do fundo do pistão e da haste do pistão torna-se necessário remover grandes quantidades de aparas
German to Portuguese: Chemistry Area
Source text - German Substituierte Cyclohexan-1,4-diaminderivate
Die vorliegende Erfindung betrifft substituierte Cyclohexan-1.4-diaminderivate, Verfahren zu deren Herstellung, Arzneimittel enthaltend diese Verbindungen und die Verwendung von substituierten Cyclohexan-1,4-diaminderivaten zur Herstellung Von Arzneimitteln.
Das Hektadekapeptid Nocicedptin ist ein endogener Ligand des OORL1 (Opioid-Receptor-Like)-Rezeptors (Meunier et al., Nature 377, 1995, S. 532-535), der zu der Familie der Opioid Rezeptoren gehört und in vielen Regionen des Gehirns und des Rückenmarks zu finden ist (Mollereau et al., FEBS Letters, 341, 1994, S.33-38, Darland et al., Trends in Neurosciences, 1998, S.215-221). Das Peptid ist durch eine hohe Affinität,mit einem Kd-Wert von annähernd 56 pM (Ardati et at., Mol. Pharmacol.51, S.816-824), und durch eine hohe Selektivität für den ORL1-Rezeptor gekennzeichnet. Der ORL1-Rezeptor ist homolog zu den µ, k und Opioid-Rezeptoren und die Aminosäuresequenz des Nociceptin-Peptids weist eine starke Ähnlichkeit mit denen der bekannten Opioidpeptide auf. Die durch das Nociceptin induzierte Aktivierung des Rezeptors führt über die Kopplung mit Gi/o-Proteinen zu einer Inhibierung der Adenylatcylase (Meunier et at., Nature 377, 1995, S.532-535). Auch auf der zellulären Ebene sind funktionelle Ähnlichkeiten der µ, k und Opioid-Rezeptoren mit dem ORL1-Rezeptor auf die Aktivierung des Kalium-Kanals (Matthes et al., Mol.Pharmacol.50, 1996, S.447-450; Vaughan et al., Br. J. Pharmacol. 117, 1996,S.1609-1611) und der Inhibierung der L-, N- und P/Q-Typ-Kalzium-Kanäle vorhanden (Conner et al., Br.J. Pharmacol.118, 1996, S.205-207; Knoflach et al., J. Neuroscience 16, 1996, S.6657-6664).
Translation - Portuguese DERIVADOS DE CICLOHEXAN-1,4-DIAMINA SUBSTITUÍDOS
A presente invenção refere-se a derivados de ciclohexan-1,4-diamina substituídos, processos para a sua preparação, medicamentos contendo esses compostos e o emprego de derivados de ciclhexan-1,4-diamina substituídos para a preparação de medicamentos.
O heptadecapeptídeo nociceptina é um ligante endógeno do receptor ORL1 (Opioid-Receptor-Like) (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535), que pertence à família dos receptores opióides e é encontrado em muitas regiões do cérebro e da medula espinhal (Mollereau e colaboradores, FEBS Letters, 341, 1994, página 33-38, Darland e colaboradores, Trends in Neurosciences, 21, 1998, página 215-221). O peptídeo é caracterizado por uma alta afinidade, com um valor kd de aproximadamente 56 pM (Ardati e colaboradores, Mol. Pharmacol. 51, página 816-824) e por uma alta seletividade para o receptor ORL1. O receptor ORL1 é homólogo aos receptores opióides µ, e e a seqüência de aminoácidos do peptídeo nociceptina apresenta uma forte semelhança com a dos peptídeos opióides conhecidos. A ativação do receptor induzida pela nociceptina conduz através da copulação com proteínas Gi/o a uma inibição da adenilatociclase (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535). Também no plano celular há semelhanças funcionais dos receptores opióides µ, e com o receptor ORL1 em relação à ativação do canal de potássio (Matthes e colaboradores, Mol. Pharmacol. 50, 1996, página 447-450; Vaughan e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 117, 1996, página 1609-1611) e a inibição dos canais de cálcio do tipo L, N e P/Q (Conner e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 118, 1996, página 205-207; Knoflach e colaboradores, J. Neuroscience 16, 1996, página 6657-6664).
German to English: CHEMISTRY
Source text - German Substituierte Cyclohexan-1,4-diaminderivate
Die vorliegende Erfindung betrifft substituierte Cyclohexan-1.4-diaminderivate, Verfahren zu deren Herstellung, Arzneimittel enthaltend diese Verbindungen und die Verwendung von substituierten Cyclohexan-1,4-diaminderivaten zur Herstellung Von Arzneimitteln.
Das Hektadekapeptid Nocicedptin ist ein endogener Ligand des OORL1 (Opioid-Receptor-Like)-Rezeptors (Meunier et al., Nature 377, 1995, S. 532-535), der zu der Familie der Opioid Rezeptoren gehört und in vielen Regionen des Gehirns und des Rückenmarks zu finden ist (Mollereau et al., FEBS Letters, 341, 1994, S.33-38, Darland et al., Trends in Neurosciences, 1998, S.215-221). Das Peptid ist durch eine hohe Affinität,mit einem Kd-Wert von annähernd 56 pM (Ardati et at., Mol. Pharmacol.51, S.816-824), und durch eine hohe Selektivität für den ORL1-Rezeptor gekennzeichnet. Der ORL1-Rezeptor ist homolog zu den µ, k und Opioid-Rezeptoren und die Aminosäuresequenz des Nociceptin-Peptids weist eine starke Ähnlichkeit mit denen der bekannten Opioidpeptide auf. Die durch das Nociceptin induzierte Aktivierung des Rezeptors führt über die Kopplung mit Gi/o-Proteinen zu einer Inhibierung der Adenylatcylase (Meunier et at., Nature 377, 1995, S.532-535). Auch auf der zellulären Ebene sind funktionelle Ähnlichkeiten der µ, k und Opioid-Rezeptoren mit dem ORL1-Rezeptor auf die Aktivierung des Kalium-Kanals (Matthes et al., Mol.Pharmacol.50, 1996, S.447-450; Vaughan et al., Br. J. Pharmacol. 117, 1996,S.1609-1611) und der Inhibierung der L-, N- und P/Q-Typ-Kalzium-Kanäle vorhanden (Conner et al., Br.J. Pharmacol.118, 1996, S.205-207; Knoflach et al., J. Neuroscience 16, 1996, S.6657-6664).
Translation - English DERIVADOS DE CICLOHEXAN-1,4-DIAMINA SUBSTITUÍDOS
A presente invenção refere-se a derivados de ciclohexan-1,4-diamina substituídos, processos para a sua preparação, medicamentos contendo esses compostos e o emprego de derivados de ciclhexan-1,4-diamina substituídos para a preparação de medicamentos.
O heptadecapeptídeo nociceptina é um ligante endógeno do receptor ORL1 (Opioid-Receptor-Like) (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535), que pertence à família dos receptores opióides e é encontrado em muitas regiões do cérebro e da medula espinhal (Mollereau e colaboradores, FEBS Letters, 341, 1994, página 33-38, Darland e colaboradores, Trends in Neurosciences, 21, 1998, página 215-221). O peptídeo é caracterizado por uma alta afinidade, com um valor kd de aproximadamente 56 pM (Ardati e colaboradores, Mol. Pharmacol. 51, página 816-824) e por uma alta seletividade para o receptor ORL1. O receptor ORL1 é homólogo aos receptores opióides µ, e e a seqüência de aminoácidos do peptídeo nociceptina apresenta uma forte semelhança com a dos peptídeos opióides conhecidos. A ativação do receptor induzida pela nociceptina conduz através da copulação com proteínas Gi/o a uma inibição da adenilatociclase (Meunier e colaboradores, Nature 377, 1995, página 532-535). Também no plano celular há semelhanças funcionais dos receptores opióides µ, e com o receptor ORL1 em relação à ativação do canal de potássio (Matthes e colaboradores, Mol. Pharmacol. 50, 1996, página 447-450; Vaughan e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 117, 1996, página 1609-1611) e a inibição dos canais de cálcio do tipo L, N e P/Q (Conner e colaboradores, Br. J. Pharmacol. 118, 1996, página 205-207; Knoflach e colaboradores, J. Neuroscience 16, 1996, página 6657-6664).
Portuguese to German: FINANZWESEN
Source text - Portuguese Investimento
O investimento líquido total da ACME ascendeu, em 2003, a 14.5 M€, dos quais cerca de 10.7 M€ constituem a componente de investimento não recorrente que resulta, praticamente, da variação de perímetro pela aquisição da ACME I.I.S. (ex-GE Capital IT Solutions) e os restantes 3.8 M€ constituem a componente de investimento recorrente.
Em 2002, o investimento líquido total da ACME ascendeu a 16.4 M€, dos quais a componente de investimento recorrente se elevou a 5.1 M€, pelo que, face aos valores acima referidos de 2003, houve uma queda de 11.6% no investimento total e uma queda de 24.0% no investimento recorrente.
O Imobilizado em Curso passou de 4.0 M€ em 2002 para 1.9 M€ em 2003, o que corresponde a um desinvestimento líquido de cerca de 2.1 M€. Esta variação resulta da transferência para imobilizado firme de 6.5 M€ e do investimento novo no período de 4.4 M€.
O Imobilizado Incorpóreo, excluindo o imobilizado em curso, passou de 34.5 M€ em 2002 para 44.0 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido em 2003 de 9.5 M€. Deste valor, 5.3 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 4.2 M€ repartem-se em 0.6 M€ de investimento não recorrente e 3.6 M€ de investimento recorrente.
O Imobilizado Corpóreo passou de 14.2 M€ em 2002 para 21.6 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido de 7.4 M€. Deste valor, 5.2 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 2.2 M€ são investimento recorrente.
O Investimento Financeiro passou de 1.1 M€ em 2002 para 0.8 M€ em 2003. Esta variação negativa de cerca de 0.3 M€ corresponde na sua maioria a um movimento de reclassificação.
Translation - German Investitionen
Die gesamten Nettoinvestitionen von ACME sind in 2003 auf 14,5 Mio. € angestiegen, von denen rund 10,7 Mio.€ einen Anteil von einmaligen Investitionsanlagen darstellen, die praktisch Begrenzungsschwankungen der ACME IIS (vormals GE Capital IT Solutions) anzurechnen sind, wobei die restlichen 3,8 Mio.€ den Investitionsanteil wiederkehrender Investitionen darstellen.
Im Jahr 2002 beliefen sich die gesamten Nettoinvestitionen von ACME auf 16,4 Mio.€, von denen der Anteil an wiederkehrenden Investitionsanlagen einen Anstieg auf 5,1 Mio.€ verzeichnete, so dass im Vergleich zu den oben genannten Werten vom Jahr 2003 ein Rückgang von 11,6% an Gesamtinvestitionen bzw. von 24,0% an wiederkehrenden Investitionsanlagen ermittelt wurde.
Das laufende Umlaufvermögen verzeichnete einen Anstieg von 4,0 Mio.€ in 2002 auf 1,9 Mio.€ in 2003, was einer Nettodesinvestition von rund 2,1 Mio.€. entspricht. Diese Variation resultiert aus der Übertragung von 6.5 Mio.€ an festem Umlaufvermögen, sowie von Neuinvestitionen in Höhe von 4,4 Mio.€. im Zeitabschnitt.
Das immaterielle Umlaufvermögen, mit Ausnahme des laufenden Anlagevermögens, verzeichnete einen Anstieg von 34,5 Mio.€ in 2002 auf 44,0 Mio.€ in 2003, was einer Nettoinvestition in 2003 von 9,5 Mio.€. entspricht. Von diesem Wert werden 5,3 Mio. € Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 4,2 Mio.€ werden aufgegliedert in 0,6 Mio.€ wiederkehrenden Investitionen und einmaligen Investitionen von 3,6 Mio.€.
Das Anlagevermögen erhöhte sich von 14,2 Mio.€ in 2002 auf 21,6 Mio.€ in 2003, was einer Nettoinvestition von 7,4 Mio.€ entspricht. Davon werden 5,2 Mio. € Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 2,2 Mio.€ entsprechen einmaligen Investitionsanlagen.
Finanzinvestitionen veränderten sich von 1,1 Mio.€ in 2002 auf 0,8 Mio.€ in 2003. Diese negative Variation von etwa 0,3 Mio.€ ist in ihrer Mehrheit einem Neueinstufungstrend anzurechnen.
German to English: FINANZWESEN
Source text - German Investimento
O investimento líquido total da ACME ascendeu, em 2003, a 14.5 M€, dos quais cerca de 10.7 M€ constituem a componente de investimento não recorrente que resulta, praticamente, da variação de perímetro pela aquisição da ACME I.I.S. (ex-GE Capital IT Solutions) e os restantes 3.8 M€ constituem a componente de investimento recorrente.
Em 2002, o investimento líquido total da ACME ascendeu a 16.4 M€, dos quais a componente de investimento recorrente se elevou a 5.1 M€, pelo que, face aos valores acima referidos de 2003, houve uma queda de 11.6% no investimento total e uma queda de 24.0% no investimento recorrente.
O Imobilizado em Curso passou de 4.0 M€ em 2002 para 1.9 M€ em 2003, o que corresponde a um desinvestimento líquido de cerca de 2.1 M€. Esta variação resulta da transferência para imobilizado firme de 6.5 M€ e do investimento novo no período de 4.4 M€.
O Imobilizado Incorpóreo, excluindo o imobilizado em curso, passou de 34.5 M€ em 2002 para 44.0 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido em 2003 de 9.5 M€. Deste valor, 5.3 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 4.2 M€ repartem-se em 0.6 M€ de investimento não recorrente e 3.6 M€ de investimento recorrente.
O Imobilizado Corpóreo passou de 14.2 M€ em 2002 para 21.6 M€ em 2003, o que representa um investimento líquido de 7.4 M€. Deste valor, 5.2 M€ são devidos à variação de perímetro e os restantes 2.2 M€ são investimento recorrente.
O Investimento Financeiro passou de 1.1 M€ em 2002 para 0.8 M€ em 2003. Esta variação negativa de cerca de 0.3 M€ corresponde na sua maioria a um movimento de reclassificação.
Translation - English Investitionen
Die gesamten Nettoinvestitionen von ACME sind in 2003 auf 14,5 Mio. € angestiegen, von denen rund 10,7 Mio.€ einen Anteil von einmaligen Investitionsanlagen darstellen, die praktisch Begrenzungsschwankungen der ACME IIS (vormals GE Capital IT Solutions) anzurechnen sind, wobei die restlichen 3,8 Mio.€ den Investitionsanteil wiederkehrender Investitionen darstellen.
Im Jahr 2002 beliefen sich die gesamten Nettoinvestitionen von ACME auf 16,4 Mio.€, von denen der Anteil an wiederkehrenden Investitionsanlagen einen Anstieg auf 5,1 Mio.€ verzeichnete, so dass im Vergleich zu den oben genannten Werten vom Jahr 2003 ein Rückgang von 11,6% an Gesamtinvestitionen bzw. von 24,0% an wiederkehrenden Investitionsanlagen ermittelt wurde.
Das laufende Umlaufvermögen verzeichnete einen Anstieg von 4,0 Mio.€ in 2002 auf 1,9 Mio.€ in 2003, was einer Nettodesinvestition von rund 2,1 Mio.€. entspricht. Diese Variation resultiert aus der Übertragung von 6.5 Mio.€ an festem Umlaufvermögen, sowie von Neuinvestitionen in Höhe von 4,4 Mio.€. im Zeitabschnitt.
Das immaterielle Umlaufvermögen, mit Ausnahme des laufenden Anlagevermögens, verzeichnete einen Anstieg von 34,5 Mio.€ in 2002 auf 44,0 Mio.€ in 2003, was einer Nettoinvestition in 2003 von 9,5 Mio.€. entspricht. Von diesem Wert werden 5,3 Mio. € Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 4,2 Mio.€ werden aufgegliedert in 0,6 Mio.€ wiederkehrenden Investitionen und einmaligen Investitionen von 3,6 Mio.€.
Das Anlagevermögen erhöhte sich von 14,2 Mio.€ in 2002 auf 21,6 Mio.€ in 2003, was einer Nettoinvestition von 7,4 Mio.€ entspricht. Davon werden 5,2 Mio. € Begrenzungsschwankungen angerechnet und die restlichen 2,2 Mio.€ entsprechen einmaligen Investitionsanlagen.
Finanzinvestitionen veränderten sich von 1,1 Mio.€ in 2002 auf 0,8 Mio.€ in 2003. Diese negative Variation von etwa 0,3 Mio.€ ist in ihrer Mehrheit einem Neueinstufungstrend anzurechnen.
English to German: Turbine generators General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English RUST PREVENTION AND OXIDATION
In the normal operation of a steam turbine, particularly during the starting and stopping periods, a certain amount of water may find its way into the lubricating system and become entrained in the oil.
To meet this condition, it is essential that the oil have a preferential metal–wetting ability to coat the ferrous metals of the system with a protective film of oil. Otherwise, the entrained moisture may be taken to, and deposited on, the ferrous metal parts of the oil system and quickly start rusting.
It is recommended that the oil shall successfully pass the Referee Tests for rust prevention.
During an Outage of the Turbine-Generator
During outages significant oil cleanliness related work can be done which is not possible when the unit is in operation. The work performed during the turbine operation and prior to the outage will have indicated the relative cleanliness of the oil system and the probable required actions during the outage. Additional information will be gained by making the following inspections and corrections:
Operation
On a start signal, the lift oil pumps are started to lift the stationary rotor off of the bearing surfaces. The bearing pressure lift system must be operating prior to energizing the turning gear. This significantly reduces the amount of starting and break–away torque required for the machines and minimizes bearing damage during startup. Breakaway of the rotor system is accomplished by energizing the turning gear induction motor. A double reduction worm gear reducer is furnished with a hollow shaft in which the SSS clutch is mounted. Automatic engagement of the SSS clutch provides direct power transmission to the rotor system. The turning gear will rotate the rotor system to 5 to 7 rpm. As the static starter begins the starting sequence and accelerates the rotor the SSS clutch will automatically disengage the turning gear from the turbine rotor.
The static starter will begin operation in the “pulsed” mode, changing to the “load commutated” mode as soon as possible. The static starter will supply the variable frequency stator (armature) current required by the generator to operate as a synchronous motor and drive the gas turbine. The static starter will control the excitation system during static starting to regulate the field (rotor) current as required to maintain the required flux and generator voltage. The static start system operates to accelerate the turbine to 25 to 30 percent of rated speed to purge the system for several minutes. At the end of the purge period the LCI removes power from the generator allowing the unit to coast down to approximately 15% speed and the turbine is fired and then accelerated to a self sustaining speed of about 90%. The static starter currents will be reduced as required until the starting means is no longer required. After self sustaining speed is accomplished the control system will load and synchronize the gas turbine generator. Operation of the neutral ground and stator disconnect switches is automatically controlled during the starting process.
Translation - German ROSTSCHUTZ UND OXIDATION
Im normalen Betrieb einer Dampfturbine, insbesondere während der Anfangs- und Endabfolgen, kann eine bestimmte Menge Wasser in das Schmiersystem gelangen und vom Öl mitgerissen werden.
Um diesem Zustand entgegenzuwirken, ist es ausschlaggebend, dass das Öl eine bevorzugte Metall - Benetzungsfähigkeit besitzt, um die Eisenmetalle des Systems mit einem schützenden Ölfilm zu beschichten. Andernfalls kann sich die mitgeführte Feuchtigkeit auf die eisenhaltigen Metallteile des Ölsystems ablegen, welche dann schnell rosten.
Es wird empfohlen, dass das Öl erfolgreich die einschlägigen Tests für die Rostvorsorge besteht.
Bei einem Ausfall des Turbo-Generators
Während Ausfällen können umfangreiche Arbeiten hinsichtlich der Ölreinheit unternommen werden, die nicht möglich sind wenn das Gerät in Betrieb ist. Die während des Turbinenbetriebs und vor dem Ausfall erfolgte Arbeit, wird die relative Sauberkeit des Ölsystems sowie die wahrscheinlich erforderlichen Aktionen während des Ausfalls angedeutet haben. Zusätzliche Informationen werden gewonnen nachdem die folgenden Kontrollen und Korrekturen unternommen werden:
Betrieb
Auf ein Startsignal beginnen die Ölförderpumpen den stationären Rotor von den Auflageflächen zu heben. Das Lagerdruck-Liftsystem muss bereits vor der Energetisierung des Antriebs in Betrieb sein. Das reduziert erheblich die Menge des für die Maschinen benötigten Start- und Losbrech- Drehmoment und minimiert Lagerschaden während des Startvorgangs. Der Losbrech-Vorgang vom Rotor-System erfolgt durch die Energetisierung des Asynchronmotors mit Drehvorrichtung. Ein Schneckengetriebe mit doppelter Reduzierung ist mit einer Hohlwelle eingerichtet,in welcher die SSS-Kupplung montiert ist. Das automatische Einschalten der SSS-Kupplung erzeugt eine direkte Kraftübertragung zum Rotor-System.. Der Antrieb dreht das Rotor-System bis zu 5 - 7 u/min. Wenn der statische Starter mit der Start-Sequenz beginnt und den Rotor beschleunigt, wird die SSS-Kupplung automatisch die Drehvorrichtung von dem Rotor der Turbine lösen.
Der statische Starter beginnt den Betrieb im "gepulsten" Modus und wechselt so bald wie möglich auf den "Last kommutierten" Modus. Der statische Starter wird den vom Generator angeforderten Ständerstrom variabler Frequenz liefern um als Synchronmotor zu arbeiten und die Gasturbine anzutreiben. Der statische Starter wird das Erregungssystem beim statischen Start kontrollieren zwecks Regulierung des Feldstroms (Rotor) je nach Bedarf zur Aufrechterhaltung der notwendigen Fluss-und Generatorspannung. Das statische Startsystem wird die Turbine auf 25 bis 30 Prozent der Nenndrehzahl beschleunigen, um das System während einigen Minuten zu reinigen. Am Ende der Säuberungsperiode entnimmt der LCI die Leistung aus dem Generator, so dass das Gerät auslauft bis ungefähr 15 % der Geschwindigkeit und die Turbine wird gefeuert und dann auf eine selbsterhaltende Geschwindigkeit von ca. 90 % beschleunigt. Die Bestromung des statischen Starters wird reduziert wie benötigt bis das Startmittel nicht mehr erforderlich ist. Nach Erreichen der selbsterhaltenden Geschwindigkeit erfolgt die Ladung der Steuerung mit der Synchronisation des Generators der Gasturbine. Der Betrieb der Trennschalter vom neutralem Boden und Stator wird während des Startvorgangs automatisch kontrolliert.
English to German: LIFE_Pharmaindications General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English What is IBS with constipation?
Irritable Bowel Syndrome (IBS) with constipation is a treatable medical condition. It’s characterized by these recurring symptoms over time – the “ABCs”:
Abdominal pain or discomfort
Bloating
Constipation
What is Drug X?
Drug X is the first – and only – medicine proven to relieve all three symptoms of IBS with constipation in women. Drug X is a medicine for the short-term treatment of women who have IBS with constipation as their main bowel problem. Women with this medical condition suffer from abdominal pain or discomfort, bloating and constipation. Drug X does not work for all women and has not been shown to work in men with IBS.
How does Drug X work?
Drug X works differently from laxatives, fiber and other medicines. It imitates the action of serotonin, a naturally occurring chemical in the body that helps keep your gastrointestinal (GI) tract working normally. Only prescription Drug X helps coordinate the nerves, muscles and fluid in the GI tract, so it starts functioning more normally.
How do I take Drug X?
Drug X should be taken twice a day or as prescribed by your doctor. Drug X is a small tablet you take on an empty stomach, shortly before a meal. It’s best to develop a regular routine for taking Drug X, such as before breakfast and dinner. Your doctor may prescribe Drug X for up to 6 weeks to treat IBS with constipation symptoms. If you feel better, your doctor may prescribe up to 6 more weeks of Drug X.
Getting the most out of Drug X.
Your doctor will decide how long you should take Drug X. For best results, follow your doctor’s instructions and take Drug X exactly as prescribed. If you stop taking Drug X, your symptoms may return within 1 or 2 weeks. Also, try to eat a balanced diet. Remember that while diet is not the cause of the condition, certain foods can aggravate your symptoms. You may wish to limit these foods. Typically, the most dramatic results were seen during the first month of treatment. Always keep in touch with your doctor. Talk with him or her about your symptoms and any changes you may notice.
For more information, visit us at www.DrugX.com
Translation - German Was ist Reizkolon (IBS) mit Obstipation?
Reizkolon mit Obstipation (IBS) ist eine behandelbare Erkrankung. Sie ist durch die folgenden im Laufe der Zeit wiederkehrenden Symptome gekennzeichnet – die sogenannten " ABCs ":
Abdominalschmerzen oder Unwohlsein
Blähungen
Obstipation
What is Medikament X?
Medikament X ist die erste - und einzige - Medizin die sich bewährt hat, alle drei Symptome des Reizkolonsyndroms mit Obstipation bei Frauen zu lindern. Medikament X ist ein Arzneimittel zur kurzfristigen Behandlung von Frauen, die Reizkolon mit Obstipation als ihr hauptsächliches Darmproblem aufweisen. Frauen mit dieser Erkrankung leiden an Abdominalschmerzen oder Unwohlsein, Blähungen und Obstipation. Medikament X hat sich nicht für alle Frauen im Allgemeinen bewährt und hat nicht zutage gelegt, dass es sich für Männer, die an Reizkolon leiden, als geeignet erweist.
Wie funktioniert Medikament X ?
Medikament X funktioniert anders als Abführmittel, Ballaststoffe und sonstige Medikamente. Es imitiert die Wirkung von Serotonin, einer natürlich vorkommenden Chemikalie im Körper, die in der Regel die normale gastrointestinale ( GI ) Funktion unterstützt. Nur das verschreibungspflichtige Medikament X unterstützt die Koordination der Nerven, Muskeln und Flüssigkeiten im gastrointestinalen Bereich, so dass sich eine normale Funktion einstellt.
Wie nehme ich Medikament X?
Medikament X sollte zweimal täglich eingenommen werden oder wie von Ihrem Arzt verordnet. Medikament X ist eine kleine Tablette, die Sie auf einem leeren Magen, kurz vor einer Mahlzeit, einnehmen. Es empfiehlt sich, eine regelmäßige Routine für die Einnahme von Medikament X zu entwickeln, wie vor dem Frühstück und Abendessen. Ihr Arzt kann Medikament X für bis zu 6 Wochen verschreiben zur Behandlung von Reizkolon mit Obstipationssymptomen. Wenn Sie sich besser fühlen, kann Ihr Arzt bis zu 6 weitere Wochen Medikament X verschreiben.
Machen Sie das Beste aus Medikament X.
Ihr Arzt wird entscheiden, wie lange Sie Medikament X einnehmen sollen. Für beste Ergebnisse, folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes und nehmen Sie Medikament X genau wie vorgeschrieben. Wenn Sie die Einnahme von Medikament X unterbrechen, können die Symptome innerhalb von 1 oder 2 Wochen wieder zurückkehren. Versuchen Sie auch, eine ausgewogene Diät zu verfolgen. Beachten Sie, dass obwohl die Diät nicht die Ursache der Erkrankung ist, bestimmte Lebensmittel die Symptome verschlimmern können. Vielleicht möchten Sie diese Lebensmittel begrenzen. Typischerweise haben sich die meist dramatischen Ergebnisse im ersten Monat der Behandlung eingestellt. Bleiben Sie Immer in Kontakt mit Ihrem Arzt. Sprechen Sie mit ihm über Ihre Symptome und über irgendwelche Veränderungen, die Sie feststellen können.
Für weitere Informationen, besuchen Sie uns bei www.MedikamentX.com
English to German: FIN_GeneralBanking General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English What you get with a home equity line or loan from Money Bank?
1) Bill Consolidation
2) Tuition financing
3) Funds for unexpected emergencies
4) Vacation
5) Home improvement
6) Tax Deductibility1
7) Funds for major purchases
8) Competitive rates
9) Personalized service
10) Easy access to your line2 – by check, Money Bank Platinum Visa card, at a Money Bank Banking Center, or online at www.moneybank.com.
Call today to see how easy it is to get the cash you need when you work with Money Bank.
1If your line or loan exceeds fair market value of the property, the interest may not be tax deductible. Consult your tax advisor regarding the deductibility of interest. 2Card access is not available in CT, NY, and for accounts secured with TX Homestead properties. All loans are subject to credit and property approval. Program terms and conditions are subject to change without notice. Not all products are available in all states or for all loan amounts. Other restrictions and limitations may apply.
Get a mortgage that fits your needs for 30 years…not 30 days.
With Money Bank you can lock in a low monthly payment for years, not weeks. It’s a smart mortgage option you can live with for years to come.
This plan is designed to protect your budget today and your equity tomorrow. It lets you invest in other parts of your life, not just your home. The plan is:
Affordable – lock in a low monthly payment for up to three years – many other mortgages only let you lock in for a year or less.
Secure – unlike many mortgages today, Money Bank doesn’t put your equity at risk.
Flexible – you choose the payment options that make the most financial sense for you.
Call Money Bank today, and see how easy it can be to get a smarter, safer mortgage.
Translation - German Was bekommen Sie mit einer Hauptbilligkeitskreditlinie oder Darlehen von Money Bank?
1) Rechnungskonsolidierung
2) Studiengebühren Finanzierung
3) Mittel für unvorhergesehene Notfälle
4) Urlaub
5) Heimeinrichtung
6) Steuernabzugsfähigkeit
7) Mittel für größere Anschaffungen
8) Wettbewerbsfähige Preise
9) Persönlicher Service
10) Einfacher Zugang zu Ihrer line2- per Scheck, Money Bank Platinum Visa Kreditkarte, bei einem Money Bank Banking Center oder online unter www.moneybank.com.
Rufen Sie uns heute an, um zu sehen, wie einfach es ist, das benötigte Geld bei Money Bank zu bekommen.
1Wenn Ihre Linie oder Darlehen den Marktwert der Immobilie übersteigt, können die Zinsen nicht steuerlich abzugsfähig sein. Fragen Sie Ihren Steuerberater hinsichtlich der Abzugsfähigkeit von Zinsen. 2Card Zugang ist nicht in der CT, NY, und für Konten mit TX Homestead versicherten Liegenschaften verfügbar. Alle Darlehen unterliegen einer Kredit- u. Immobiliengenehmigung. Programmbedingungen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Nicht alle Produkte sind in allen Staaten oder für alle Kreditbeträge verfügbar. Andere Einschränkungen und Beschränkungen können vorliegen.
Holen Sie sich eine Hypothek, die Ihren Bedürfnissen für 30 Jahre ... nicht 30 Tage entspricht.
Mit Money Bank können Sie eine geringe monatliche Zahlung für Jahre, und nicht für Wochen einräumen. Es handelt sich um eine smarte Hypothek Option, mit der Sie in kommenden Jahren gut auskommen können.
Dieser Plan wurde dazu entworfen, Ihr Budget heute und Ihr Eigenkapital morgen zu schützen. Es lässt Sie in anderen Abschnitten Ihres Lebens investieren - nicht nur in Ihrem Haus. Der Plan ist wie folgt ausgelegt:
Erschwinglich - in eine geringe monatliche Zahlung für bis zu drei Jahren eingeteilt - viele andere Hypotheken sehen eine Einteilung nur für ein Jahr oder für einen noch kürzeren Termin vor.
Sicher - im Gegensatz zu vielen aktuellen Hypotheken, wird bei Money Bank Ihr Eigenkapital keinem Risiko ausgesetzt.
Flexibel - Sie wählen die Zahlungsoptionen, die den meisten finanziellen Sinn für Sie darstellen.
Rufen Sie Money Bank heute an und sehen Sie, wie einfach es sein kann, eine intelligentere, sichere Hypothek zu bekommen.
English to German: LIFE_HealthQuestionnaire General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Have you ever received a transfusion, from a source other than your own blood, including whole blood, packed red blood cells, or platelets?
In the past 6 weeks, have you been pregnant or are you now pregnant?
In the past 12 months, have you had surgery or been hospitalized for any reason?
Have you ever had neck, back, or spine problems? If yes, does your condition currently require medical treatment? Please describe:
Do you have a medical condition not referred to in any previous questions that requires regular follow-up by a health care professional? If yes, please describe:
Translation - German
Haben Sie jemals eine Transfusion aus einer anderen Quelle als aus Ihrem eigenen Blut bekommen, einschließlich Vollblut, gepackte roten Blutkörperchen oder Blättchen?
Waren Sie schwanger in den letzten 6 Wochen oder sind Sie jetzt schwanger?
Sind Sie in den letzten 12 Monaten operiert worden oder waren Sie aus irgendeinem Grund im Krankenhaus hospitalisiert ?
Hatten Sie jemals Probleme mit dem Nacken, Rücken oder Wirbelsäule ? Wenn ja, erfordert Ihr jetziger Zustand ärztliche Behandlung? Bitte beschreiben:
Haben Sie einen Krankheitszustand, der nicht in einer der vorherigen Fragen bezeichnet wurde und der ein regelmäßiges ärztliches follow-up erfordert? Wenn ja, bitte beschreiben:
English to German: LIFE_DrugLabel Detailed field: Medical (general)
Source text - English Patient N° : _________________
Azithromycin 600 mg/15 mL (40 mg/mL) or azithromycin Placebo
Powder for oral suspension
Protect from freezing
Keep tightly closed
REFRIGERATE : After reconstitution, store between 2°C / 8°C ( 36°F / 46°F).
Date prepared : ______________
Shake well before use
Volume of suspension to be administered: __ mL once on day 1 and Y mL once daily in the morning on day 2-5 (see first page)
Keep out of reach of children
For clinical trial use only
Caution: New Drug - Limited by Federal (or United States) law to Investigational Use
Sponsor :
Represented by :
Translation - German Patient Nr. : _________________
Azithromycin 600 mg/15 mL (40 mg/mL) oder Azithromycin Placebopulver
Suspension zum Einnehmen
Vor Frost schützen
Dicht aufbewahren
KÜHLEN: Nach der Wiederherstellung, speichern zwischen 2°C / 8°C ( 36°F / 46°F).
Datum vorbereitet: ______________
Vor Gebrauch gut schütteln
Zu verabreichendes Volumen der Suspension : __ ml einmal am Tag 1 und Y ml einmal täglich am Morgen am Tag 2-5 ( siehe erste Seite)
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren
Nur für klinische Studien :
Achtung: Neues Medikament – Für Forschungszwecke begrenzt seitens Bundesgesetz (oder der USA).
Sponsor :
Vertreten durch:
Certified professional translator in following languages: German/English/Portuguese/Spanish/ French and Italian. Specialized translator w/ 35 yrs professional experience . Areas: commercial, legal & patents, technical (all areas), Software localization.For more detailed info see homepage
http://www.ajstranslations.com.br
http://www.gotranslators.com/Go/GoM28111.php
Have been active since 1962 as a professional (certified) translator, with a wide range of experience in all areas outlined, including software localization.
Pricing & other features to be agreed upon for each specific case.
Former US Gov't employee - Chief Protocol Officer and Translator - Joint Brazil/US Military Commission (USAF).