This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Language instruction, AI training, Website localization, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Music
Medical: Health Care
Psychology
International Org/Dev/Coop
Art, Arts & Crafts, Painting
Marketing
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Persian (Farsi): Sample Translation from a Book on Cognitive Neuroscience General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Within a few years of the introduction of fMRI, a novel approach to data analysis was developed that is widely termed functional connectivity or fcMRI (Biswal, Yetkin, Haughton, & Hyde, 1995). Functional connectivity analysis involves computing correlations (or covariance) in BOLD signal between different brain areas. This can be contrasted with the approach of correlating BOLD signal with an independently specified reference time series determined by the timing of some external event such as stimulus presentation or motor responses. It is important to note that in this context the word ‘connectivity’ does not mean structural connectivity – direct axonal (white matter) connections between brain areas (but see Chapter 10). A correlation in BOLD signal implies some synchronization of activity or other interaction between the correlated areas, but – critically – this could be modulated either by direct structural connectivity, indirect connectivity through one or more intervening brain regions, or the influence of another brain region sending signals to the two functionally connected brain areas – or even a chance correlation between two brain areas whose activity is not truly correlated. These caveats notwithstanding, this technique provides a potentially very powerful way of understanding brain activity using fMRI (and other techniques; functional connectivity analyses can be performed using MEG, EEG, and optical imaging data as well). While standard task-related fMRI analysis approaches can identify a set of brain regions activated during a particular task, fcMRI can provide insight into how these areas interact as coherent networks, rather than a set of isolated areas. In this way, functional connectivity is one way to move the discipline of fMRI beyond ‘neo-phrenology’ towards understanding the brain as a network – or a set of networks.
Translation - Persian (Farsi) چند سال پس از معرفی اِف.اِم.آر.آی، رویکردی نوین برای بررسی دادهها توسعه یافت که به شیوهای فراگیر، به آن اتصال عملکردی یا اِف.سی.اِم.آر.آی میگویند (بیسوال، یِتکین، هاوتُن و هید، ۱۹۹۵). اتصال عملکردی را با محاسبهٔ همبستگی (یا هموَردایی) در سیگنال بی.او.اِل.دی بین نواحی مختلف مغز بررسی میکنند.
این را میتوان در تقابل با رویکردی قرار داد، رویکردی که با یک سری زمانی معیّن، مرجع و مستقل ــ توسط زمانبندی برخی رویدادهای بیرونی، مانند ارائهٔ محرک یا پاسخهای حرکتی ــ مشخص میشود.
در این زمینه، توجه به اینکه کلمهٔ «اتصال» به معنای اتصال ساختاری، ارتباط مستقیم آکسونی (مادّهٔ سفید) بین نواحی مغز نیست (به فصل ۱۰ رجوع کنید)، حائز اهمیت است. همبستگی در سیگنال بی.او.اِل.دی، نوعی همزمانی فعالیت یا برهمکنش دیگری بین نواحی همبسته را نشان میدهد؛ اما نکتهٔ مهم این است که عواملی میتوانند این همبستگی را تعدیل کنند، مانند: اتصال ساختاری مستقیم، اتصال غیرمستقیم از راه یک یا چند ناحیهٔ دخیل در مغز، تأثیر بخش دیگری از مغز که سیگنالهایی را به دو ناحیهٔ مغز با اتصال عملکردی ارسال میکند، یا حتی یک همبستگی تصادفی بین دو ناحیهٔ مغز که در حقیقت فعالیت آنها همبسته نیست.
بهرغم همهٔ هشدارها، این تکنیک با استفاده از اِف.اِم.آر.آی، روشی بالقوه و بسیار قدرتمند را برای درک فعالیت مغز ارائه میدهد (اتصال عملکردی را با استفاده از تکنیکهای دیگری مانند: اِم.اِی.جِی، اِی.ای.جِی و دادههای تصویربرداری نوری نیز میتوان انجام داد).
در حالیکه رویکردهای استاندارد برای تحلیل اِف.اِم.آر.آی مبتنیبر فعالیت میتوانند مجموعهای از نواحی فعالشدهٔ مغز هنگام انجام فعالیتی خاص شناسایی کنند، اِف.سی.اِم.آر.آی میتواند بستری را برای شناخت چگونگی تعامل این نواحی بهعنوان شبکههای منسجم فراهم کند.
بدینترتیب، اتصال عملکردی یکی از راههایی است که رشتهٔ اِف.اِم.آر.آی را از «جمجمهشناسی نوین» فراتر برده و به این شناخت میرساند که مغز یک شبکه یا مجموعهای از شبکههاست.
English to Persian (Farsi): Subtitling General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English A copy of the film and the dialogue list, and/or a file with the master titles, are then forwarded to the translator, although it is not uncommon in the profession for subtitlers to have to work without access to the images, or directly from the soundtrack without a copy of the written dialogue. The reasons are manifold, from fear that illegal copies might be made to a sheer lack of time because the distribution company wants the translation to be underway while the film is still being edited, so that the date of the movie’s premiere can be met, for instance. Before digitization, audiovisual programmes were sent to the translators on a VHS cassette, but these days the file transfer protocol (FTP) is the standard used for the transfer of files and videos between a client and server on a computer network. The most common video file formats in the industry used to be .avi and .mpeg, which are still in use, but these days formats like .wmv, .mov and .mp4 are preferred for storing digital video. When working in the cloud, subtitlers do not need to download any materials as they are securely stored on the vendor’s platform (Chapter 9).
Translation - Persian (Farsi) یک نسخه از فیلم و فهرست دیالوگها و یا فایلی که حاوی عنوانهای اصلی است، به مترجم ارسال میشود. با این حال، در این حرفه، اغلب زیرنویسگذاران مجبورند بدون دیدن تصاویر یا حتی بدون داشتن متن نوشتاری دیالوگها، مستقیماً روی صدای فیلم کار کنند. دلایل زیادی برای این موضوع وجود دارد؛ از جمله ترس ایجاد نسخههای غیر قانونی و کمبود وقت، زیرا شرکتهای توزیعکننده میخواهند، ترجمه همزمان با ویرایش فیلم آغاز شود تا بتوانند فیلم را در تاریخ مشخصشده اکران کنند. پیش از دیجیتالی شدن، محتوای دیداری شنیداری معمولاً روی نوار ویدیویی (سامانه ویدیوی خانگی، ویاِچاِس) به مترجمها ارسال میشد، اما امروزه برای این کار از پروتکل انتقال فایل (اِفتیپی) که روشی استاندارد برای انتقال فایلها و ویدیوها بین رایانهها است، استفاده میشود. در گذشته قالبهای اِیویآی و اِمپگ، رایجترین قالبهای ویدیویی بودند، اما امروزه قالبهایی مانند اِماُوى، دبلیواِموی و اِمپی۴ بیشتر استفاده میشوند. با استفاده از فضای ابری، زیرنویسگذاران دیگر نیازی به دانلود و ذخیرهٔ فایلها در دستگاه خود ندارند، زیرا همهٔ فایلها بهطور محفوظ در سامانه آنلاین کارگزار ذخیره میشوند. (فصل۹)
English to Persian (Farsi): American Literary Fiction General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I thought, when I was young, that you worked according to your nationality. We were Spanish, and my father, grandfather. And uncles were all in the cigar business. There was a definite rule about this, I believed a law. I thought so particularly during those times when I listened to my father and the other men of our family talk business, and heard them complain bitterly about the cigar business and about what a dishonorable trade it was, and how they were cursed the moment they took it up. This used to surprise me especially in regard to my father, because on the rare visits to his store it had seemed like a wonderful place. It had a broad, rich-looking nickel-plated counter, neatly stacked with bright-colored boxes of cigars, and with shining hookahs and lighters along its top. The floor was white tile, and the inside wall of the store was a great mirror. The customers I’d seen had been well-dressed men with booming voices, rich gold chains around their full stomachs, and canes and gloves in their hands. There had been an air of wealth and strength in that store as I remembered it.
Translation - Persian (Farsi) در نوجوانی چنین میپنداشتم که هرکس بر حسب ملیتش پیشهای برمیگزیند. ما اسپانیایی بودیم، و پدرم، پدربزرگم و داییهایم، همه در تجارت سیگار غرق بودند. باور داشتم قاعدهای استوار، شاید قانونی نانوشته یا حتی مکتوب، این پیوند را رقم زده است؛ قانونی که نسلها را به بند کشیده بود و بیکموکاست، نسل به نسل رعایت میشد. این باور بهویژه آن هنگام در ذهنم استوارتر میشد که به گفتوگوهای پدر و مردان خانواده گوش میدادم؛ وقتی گرد هم میآمدند و از کار و بار سیگار گلایه میکردند، آن را پیشهای بیافتخار میخواندند و لحظهای که این راه را برگزیده بودند را با تلخی نفرین میکردند. گویی از همان آغاز، سایهی شومی بر سرشان گسترده شده بود. این گلایهها، بهویژه از زبان پدرم، مرا در متعجب میساخت، چرا که در آن دیدارهای گاهوبیگاه از دکانش، آنجا چون گوشهای از بهشت در نظرم مینمود. پیشخوانی فراخ و باشکوه داشت، با روکش نیکل که چون آیینهای درخشان زیر نور میدرخشید، و جعبههای سیگار رنگارنگ که با نظمی دلانگیز بر آن چیده شده بودند. قلیانهای صیقلخورده و فندکهای براق، چون جواهراتی بر تاج پیشخوان خودنمایی میکردند. کف دکان از کاشیهای سپید پوشیده بود، گویی برف بر زمین نشسته، و دیوار درونیاش آینهای عظیم بود که جهان را در خود دوچندان میساخت. مشتریانی که به چشم دیده بودم، مردانی آراسته بودند، با صداهایی پرطنین و زنجیرهای طلایی درخشان بر شکمهای فربهشان آویخته، و عصاها و دستکشهایی چون اشرافیانِ روزگاران کهن در دست داشتند. در خاطرم، آن دکان نه تنها بوی سیگار، که رایحهٔ ثروت و اقتدار را در خود داشت و هالۀ پنهانی از قدرت در آن جریان مییافت.
Persian (Farsi) to English: Classical Persian Poetry Translation – A Verse by Saadi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Persian (Farsi) ما را سریست با تو که گر خلق روزگار
دشمن شوند و سر برود، هم بر آن سریم
Translation - English With thee a secret shall forever stay,
Though the whole world oppose, and life be swept away
More
Less
Translation education
Master's degree - Ferdowsi University of Mashhad
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2022.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
As a top-ranked graduate in Translation Studies with over four years of hands-on experience, I bring precision, creativity, and cultural sensitivity to every project I touch. I specialize in English<>Persian translation, editing, and post-editing of machine and AI-generated content, with a strong background in technical texts, academic writing, and bilingual communication.
My journey spans freelance collaborations, academic research, and teaching, enriched by organizing workshops on translation, linguistics, pedagogy, and artificial intelligence. I’ve worked with international clients, responded to cross-cultural needs, and consistently delivered polished, publication-ready content.
Whether you're looking for a translator who understands nuance, a proofreader with an eye for detail, or a language partner who blends technology with human insight, I’m here to elevate your message.
Let’s make your words resonate.
Keywords: English, Persian, Farsi, English to Persian, Persian to English, translation, technical translation, legal translation, localization, software localization. See more.English, Persian, Farsi, English to Persian, Persian to English, translation, technical translation, legal translation, localization, software localization, marketing translation, subtitle translation, subtitling, CAT tools, Trados, SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, proofreading, editing, post-editing, machine translation, MTPE, post editing machine translation, post editing AI translation, AI, Artificial intelligence, multilingual content, content creator. See less.