Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian to English

Désirée Russo
EN/FR <> IT Specialised translator

Italy
Local time: 05:26 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variants: Apulian, Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
LinguisticsMedical (general)
Medical: Health CareMedical: Cardiology
Medical: PharmaceuticalsMedical: Instruments
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw (general)
Law: Contract(s)Finance (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Università degli Studi di Bari
Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Bari)
French to Italian (Università degli Studi di Bari)
Italian to English (Università degli Studi di Bari)
Italian to French (Università degli Studi di Bari)
Memberships ANITI
Software Across, Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Phrase TMS, SDL Trados studio 2011/2021 (without a licence), WordFast Anywhere, Powerpoint, Subtitle Edit
Bio

LANGUAGE PAIRS

EN / FR <> IT

 

TRANSLATION CAPACITY

500 – 2000 words per day (depending on several parameters)

 

SERVICES

Translation, Revision (Italian), Proofreading, Subtitling, and Post-editing

 

EXPERIENCES

Apr 2023 – current Volunteering as Translator at Translators without Borders and Coursera [humanitarian translation to provide language aid in times of crisis, climate extremes, etc.]

Dec 2022 – current Freelance translator [legal, medical/pharmaceutical, archaeological, food and wine, and touristic]

Feb 2023 – Mar 2023 Linguist at Appen [Crescent project: sentiment analysis, EN→IT proofreading, and text annotation]

Mar 2022 – Jun 2022 Translator at Segretariato regionale del Ministero della Cultura per la Puglia [internship: IT→EN translation of the institutional website and IT→EN/FR AV translation of the video “Isolato 49” (the history and construction of the offices)]

 

EDUCATION

Master’s Degree in Specialised translation [LM-94] in English and French (109/110)

2019 – November 25, 2022, Università degli Studi di Bari Aldo Moro

  Fields: Economic-Financial (annual reports, letters to the shareholders, and journal articles regarding economic issues), Enogastronomic (food and wine descriptions, wine’s labels, manuals of farming methods, and recipes), Legal (judgements in civil cases and commercial contracts), Medical/Pharmaceutical (PILs and research articles), Scientific (SwissEnergy website: texts regarding renewable energies), Technical (catalogues of tools and materials for DIY and construction industry, manuals of electronic and mechanic tools), Touristic (UN texts, brochures, and museums’ websites)

  Competences: EN/FR<>IT translation, critical thinking, linguistic and textual analysis, mastery of CAT tools and terminology tools, corpus compilation, and glossary construction

  Research thesis in English Specialised translation: “The illocutionary forces and perlocutionary effects of the legislative resolutions adopted by the EP"


Training course “PF 24” in didactics with a specialisation in language didactics

May – October 2020, Università degli Studi di Bari Aldo Moro


Bachelor’s Degree in Linguistic and intercultural communication – Mediation [L-12] in English, French, and Spanish

2015 – February 14, 2019, Università degli Studi di Bari Aldo Moro

  Fields: Sectoral (journal articles) and Literary (pages of novels and poems)

  Competences: EN/FR/SP<>IT translation, intercultural knowledge and competence, and competence as linguistic mediator

  Compilation thesis in English literature: “Ezra Pound and the Epic of Translation”

 

SEMINARS

2019 – 2022, Università degli Studi di Bari Aldo Moro: seminar "Semiotica del testo", seminar "Caratteristiche della scrittura accademica e diferenze interculturali", seminar "Translation as cross-linguistic mediation and the concrete/abstract pragmatic variable in translation", seminar "Translation, education and pragmatics" (in collaboration with the National and Kapodistrian University of Athens, the University of Salento, and the Aristotle University of Thessaloniki), and Text editing and revision workshop in Italian language.

 2015 – 2019, Università degli Studi di Bari Aldo Moro: seminar "Cultura Yiddish" and seminar "Gruppo di studio sulla Cultura Pop VI ciclo".

 

TRANSLATION PROJECTS

2021 – 2022, Università degli Studi di Bari Aldo Moro: Translatathon@UniBa Wikimedia - medical translation workshop for Wikipedia Italia, Bloody Sunday (1972) – historical-political translation workshop for Wikipedia Italia [Supervisor: Prof. Gatto], and Transversal competences course - Multimodal and multimedial writing and translation [Supervisor: Prof. Falco].





~ Personal biography

I am Désirée and I am from Italy. I have always been interested in foreign languages, literature (in particular, poetry - I have been writing poems for more than 10 years now), music, and philosophy.

In fact, translator by trade, I'm a poet at heart. Hence, I experience several forms of poetical writing, including French Dadaist poems and Japanese haiku.

During my educational background, linguistics and translation studies have enriched my mindset. I am very keen on semiotics, pragmatics, applied linguistics, specialised discourse and translation, and especially the legal and medical fields of translation. Furthermore, during my degree courses and translation projects at Università degli studi di Bari Aldo Moro, I developed and diversified new skills. The translation experiences trained me for several genres (judgements, PILs, a manual for electronic devices, recipes, and annual reports are just a few texts I have studied and translated) and for the development of transversal skills, such as the technological competence (mastery of CAT tools and terminology tools, as well as glossary construction, corpus compilation, and the consultation of institutional terminology databases) and intercultural and pragmatic skills (in-depth knowledge of the traditions, beliefs, and other cultural elements of the languages involved in translation and application of these contextual elements at linguistic register level in the writing/translation activity, as well as communicative skills).

I am a member of the Italian National Association for Translators and Interpreters (ANITI) - you can find me by typing my surname or S_65 - and the Global Coalition for Language Rights (GCLR).

 

 

🎯 I am here to be your most viable asset in your important English/French<>Italian translation projects.




Keywords: English-Italian, French-Italian, technical translation, scientific translation, medical translation, legal translation, subtitling, proofreading, MTPE, post-editing. See more.English-Italian, French-Italian, technical translation, scientific translation, medical translation, legal translation, subtitling, proofreading, MTPE, post-editing, CAT tools, terminology tools, corpus compilation, glossary construction, Microsoft Word, Microsoft Excel. See less.


Profile last updated
Nov 7, 2023