This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)
Nutrition
Internet, e-Commerce
Marketing
Tourism & Travel
Also works in:
Agriculture
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
History
Religion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Art, Arts & Crafts, Painting
Genealogy
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to German: Ammamellen General field: Art/Literary
Source text - French Ammamellen avait une sœur et, toutes les fois qu'elle mettait au monde un garçon, il le tuait.
Les choses se passèrent ainsi jusqu'à ce qu'un jour, ayant accouché en même temps que sa servante, la sœur d'Ammamellen lui donna son fils et prit avec elle l'enfant de cette dernière.
Ammamellen vint, saisit cet enfant et le tua. Le fils de la femme libre resta chez la servante ; il grandit et devint homme.
Il s'appelait Élias.
Il n'est rien qu'Ammamellen, qui n'était pas dupe de la supercherie, ne tentât pour attirer Élias dans un piège et le tuer. Mais le garçon était plus rusé que lui et il ne put accomplir ses projets de meurtre.
Un jour, Élias se rendit chez Ammamellen ; il avait très soif et Ammamellen tenait secret le lieu où l'on trouvait de l'eau dans la montagne. Le sol de la montagne était de roche dure et ne conservait pas l'empreinte des pieds.
Ammamellen allait la nuit avec ses serviteurs faire boire les troupeaux et rentrait pendant que tout le monde dormait encore.
Élias prit alors les souliers des serviteurs et les enduisit de graisse.
Le lendemain, il suivit leurs traces. Là où les souliers avaient touché le rocher, ils avaient laissé de la graisse. Le garçon put ainsi arriver jusqu'à l'eau.
Ammamellen l'avait vu et le suivait.
Au moment où Élias, penché au-dessus de l'eau, s'apprêtait à boire, il aperçut l'image d'Ammamellen qui tirait son sabre et allait l'en frapper sur la nuque. Il eut juste le temps de s'élancer et de s'enfuir de l'autre côté.
Un autre jour, Ammamellen marcha jusqu'à une vallée et, avec des pattes d'animaux morts, il y fit des traces de chamelles, de chèvres, de brebis et d'ânes. Il y mit aussi trois vieux chameaux : l'un borgne, l'autre galeux et le troisième ayant la queue coupée.
Il rentra chez lui et, le lendemain, il proposa à Élias, en échange de sa tranquillité : « Va visiter cette vallée au loin, tu nous diras ce qu'il s'y trouve. »
Élias se rendit dans la vallée et, lorsqu'il fut de retour, Ammamellen lui demanda : « Eh bien, as-tu visité cette vallée ?
— Oui, répondit Élias, je l'ai visitée.
— Et que s'y trouve-t-il ? Le pays te plaît-il, oui ou non ?
— Il me plaît, seulement il y a des traces d'animaux morts et trois vieux chameaux dont l'un est borgne, l'autre galeux et le troisième a la queue coupée.
— Comment distingues-tu la trace d'un animal vivant d'un animal mort ?
— La trace d'un animal vivant revient sur elle-même, tandis que celle d'un animal mort ne revient pas.
— À quoi reconnais-tu qu'un vieux chameau est borgne ou qu'il a ses deux yeux ?
— Le chameau borgne mange toujours les arbres du côté de son bon œil.
— Et le chameau galeux ?
— On reconnaît un chameau galeux parce qu'il se gratte à tous les arbres qu'il rencontre.
— Et qu'est-ce qui te fait distinguer un chameau dont la queue est coupée de celui qui a sa queue ?
— Lorsqu'un chameau qui n'a pas de queue vient à fienter, les crottes restent en tas, tandis que celui qui a sa queue s'en sert pour les disperser. »
Quelque temps plus tard, Ammamellenn, qui ne s'avouait pas vaincu, alla dans un certain endroit et ramassa beaucoup d'herbes dont il fit plusieurs tas. Il revint et dit à Élias :
« Demain, tu iras à tel endroit et tu rapporteras l'herbe que j'y ai mise en tas. »
Le lendemain, Ammamellen prit les devants et se blottit dans un tas d'herbe, attendant Élias pour le tuer.
Celui-ci vint et rassembla toute l'herbe, excepté un tas dont il ne voulut pas s'approcher. Ses compagnons l'interrogèrent :
« Tu as rassemblé tous les tas d'herbe, pourquoi laisses-tu celui-là ?
— Celui-là respire, dit Élias ; les autres ne respirent pas. »
En entendant cela, Ammamellen se leva précipitamment, saisit son javelot et le lança contre Élias qu'il manqua.
Il s'écria alors : « Va, je m'incline devant toi, fils de ma sœur, que ma sœur a enfanté et qu'elle a fait enfanter à sa servante. »
Et, depuis ce jour, Élias peut vivre près de sa mère en toute tranquillité.
Collectif, Contes Berbères, ill. Delphine Bodet, Circonflexe
Translation - German Ammamellen hatte eine Schwester und jedes Mal, wenn sie einen Jungen gebar, tötete er ihn.
So ging es weiter, bis eines Tages Ammamellens Schwester, die zur selben Zeit wie seine Magd gebar, ihm ihren Sohn schenkte und das Kind der Magd mitnahm.
Ammamellen kam, ergriff das Kind und tötete es. Der Sohn der freien Frau blieb bei der Magd; er wuchs heran und wurde ein Mann.
Sein Name war Elias.
Es gab nichts, was Ammamellen, dem der Betrug nicht auffiel, nicht versuchte, um Elias in eine Falle zu locken und ihn zu töten. Doch der Junge war listiger als er und konnte seine Mordpläne nicht verwirklichen.
Eines Tages ging Elias zu Ammamellen; er war sehr durstig und Ammamellen hielt den Ort, an dem man in den Bergen Wasser finden konnte, geheim. Der Boden des Berges bestand aus hartem Fels und hielt die Fußabdrücke nicht fest.
Ammamellen ging nachts mit seinen Dienern hinaus, um die Herden zu tränken, und kehrte zurück, als alle noch schliefen.
Elias nahm nun die Schuhe der Diener und schmierte sie mit Fett ein.
Am nächsten Tag folgte er ihren Spuren. Dort, wo die Schuhe den Felsen berührt hatten, hatten sie Fett hinterlassen. So konnte der Junge bis zum Wasser gelangen.
Ammamellen hatte ihn gesehen und folgte ihm.
Als Elias sich über das Wasser beugte und zum Trinken ansetzte, sah er das Bild von Ammamellen, der seinen Säbel zog und ihm damit in den Nacken schlagen wollte. Er konnte gerade noch ausholen und auf die andere Seite flüchten.
An einem anderen Tag ging Ammamellen in ein Tal und legte mit den Beinen toter Tiere die Spuren von Kamelen, Ziegen, Schafen und Eseln. Er legte auch drei alte Kamele hinein: eines war einäugig, eines räudig und das dritte hatte einen abgeschnittenen Schwanz.
Er kehrte nach Hause zurück und bot Elias am nächsten Tag als Gegenleistung für seine Ruhe an: "Geh und besuche dieses Tal in der Ferne, du wirst uns sagen, was dort ist."
Elias ging in das Tal und als er zurückkam, fragte Ammamellen ihn: "Nun, hast du dieses Tal besucht?
- Ja, antwortete Elias, ich habe es besucht.
- Und was gibt es dort? Gefällt dir das Land, ja oder nein?
- Es gefällt mir, nur gibt es Spuren von toten Tieren und drei alte Kamele, von denen eines einäugig ist, das andere räudig und das dritte hat einen abgeschnittenen Schwanz.
- Wie unterscheidest du die Spur eines lebenden Tieres von der eines toten Tieres?
- Die Spur eines lebenden Tieres kehrt in sich selbst zurück, während die Spur eines toten Tieres nicht zurückkehrt.
- Woran erkennst du, dass ein altes Kamel einäugig ist oder dass es beide Augen hat?
- Das einäugige Kamel frisst immer die Bäume auf der Seite seines guten Auges.
- Was ist mit einem räudigen Kamel?
- Ein räudiges Kamel erkennt man daran, dass es sich an jedem Baum kratzt, auf den es trifft.
- Und woran erkennst du ein Kamel, dessen Schwanz abgeschnitten ist, von einem Kamel, das seinen Schwanz hat?
- Wenn ein Kamel ohne Schwanz zum Kotabsatz kommt, bleibt der Kot auf einem Haufen liegen, während das Kamel mit Schwanz ihn benutzt, um ihn zu verteilen."
Einige Zeit später ging Ammamellenn, der sich nicht geschlagen gab, an einen bestimmten Ort und sammelte viel Gras, von dem er mehrere Haufen machte. Er kam zurück und sagte zu Elias:
"Morgen gehst du an diesen und jenen Ort und bringst das Gras mit, das ich dort aufgehäuft habe."
Am nächsten Tag ging Ammamellen voraus und kauerte sich in einen Haufen Gras und wartete auf Elias, um ihn zu töten.
Er kam und trug das ganze Gras zusammen, bis auf einen Haufen, dem er sich nicht nähern wollte. Seine Gefährten fragten ihn:
"Du hast alle Grashaufen zusammengebracht, warum lässt du diesen einen stehen?
- Dieser atmet", sagte Elias, "die anderen atmen nicht."
Als Ammamellen das hörte, sprang er eilig auf, nahm seinen Speer und schleuderte ihn gegen Elias, den er verfehlte.
Dann rief er: "Geh, ich verneige mich vor dir, du Sohn meiner Schwester, den meine Schwester geboren hat und den sie ihre Magd hat gebären lassen."
Und von diesem Tag an konnte Elias in aller Ruhe neben seiner Mutter leben.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bayreuth in Germany
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2023.