This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Electronics / Elect Eng
Environment & Ecology
Food & Drink
Cooking / Culinary
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Management
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: Editorial revista Redigeo General field: Marketing
Source text - Spanish El directorio de la Fundación Redigeo está conformado por cinco profesionales,
quienes vieron la necesidad de generar proyectos medioambientales, que no solo
mejoren la calidad de vida de un grupo de personas, sino que sienten la base para
procesos que tengan un impacto ecológico y social a nivel local, regional y nacional.
Redigeo toma su nombre de dos palabras en latín: “Reditus” que significa regresar y
“Geo”, que se traduce como tierra. Lo que se ha querido plasmar en el nombre es el
hecho de que todo debe regresar a la tierra, sea que se trate de elementos orgánicos
como nosotros, los humanos y todos los seres vivos que habitan este mundo; o, por el
contrario, se trate de sustancias no orgánicas, las mismas que contaminan y
envenenan el planeta, tales como botellas, sorbetes, bolsas… todos estos
componentes plásticos, desechos tecnológicos y productos no biodegradables.
Hoy por hoy, el impacto que la humanidad está generando sobre nuestro planeta se
está tornando irreversible, realidad que debe ser afrontada de manera responsable.
Fundación Redigeo busca crear conciencia sobre el comportamiento que tiene el ser
humano en relación al medio ambiente, así como liderar proyectos que ayuden a
mejorarlo y que, al mismo tiempo, exijan a la sociedad a convivir de manera más
amigable con el resto de especies.
Tenemos la esperanza de contribuir de manera significativa, creando consciencia en
la razón de cómo las personas se relacionan con el medio ambiente.
Translation - English The board of directors of the Redigeo Foundation is formed by four professionals, who
saw the need to generate environmental projects that not only improve the quality of
life of a group of people but also lay the foundation for processes that have an
ecological and social impact at the local, regional and national levels.
Redigeo takes its name from two Latin words: "Reditus" which means to return and
"Geo," which translates as earth. What we wanted to show in this name is the fact that
everything must return to the planet, whether organic elements like us, humans and all
living beings that inhabit this world, or, on the contrary, non-organic substances, the
same ones that pollute and poison the planet, such as bottles, straws, bags ... all these
plastic components, technological waste and non-biodegradable products.
Today, the impact that humanity is generating on our planet is becoming irreversible,
a reality that must be faced responsibly.
Fundación Redigeo seeks to create awareness about the behavior of human beings in
relation to the environment, as well as to lead projects that help to improve it and, at
the same time, demand that society lives in a friendlier way with other species.
We hope to contribute in a significant way, creating awareness in the reason how
people relate to the environment.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2023.
MSc. Computer Science of the Technical University of Berlin, I speak English and German fluently. I have been translating documents since 2008 in both languages. I am a former member of ATIEC and the Translation Center of the Pontifical Catholic University of Ecuador.