Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have over 22 years full-time experience translating in the interrelated fields of business, finance, and law. More specifically, I offer my extensive experience covering the entire life cycle of corporations: company formation, corporate finance, governance, reporting and compliance, including: accounting, accounting and financial fraud (e.g. Enron and Parmalat bankruptcies, Bernard Madoff scandal, Banca Monte dei Paschi S.p.A. crisis), banking and finance, bankruptcy and insolvency proceedings, derivatives, financial reporting, IAS/IFRSs, IPOs and prospectuses, corporate governance and Sarbanes-Oxley Act compliance, privacy code compliance, labor litigation, real estate and property contracts, national and international tax law and audits, OECD transfer pricing guidelines, and social responsibility reports. I also have extensive experience translating documents involving general law and commercial contracts, family law and international child abduction.
The backbone of my work is represented by the translation of interim and annual financial reports for major industrial and financial corporations, as well as sustainability reports and institutional websites. My working "bibles" are, inter alia, the International Financial Reporting Standards manual, the OECD Transfer Pricing Guidelines, the U.S. Bankruptcy Code (Title 11) and the Italian "Codice del Diritto Fallimentare" (Italian bankruptcy code). My direct (personal outsourcing contractual relationship) and indirect (through translation agencies) long-term clients have included Erg S.p.A., FIAT S.p.A., Il Sole 24ORE S.p.A., Luxottica S.p.A., Pirelli & C. S.p.A., and Tod's S.p.A. Other repeat translation projects over the years have included quality manuals for ISO certification and quality management, and luxury product promotional and technical material in the jewellery and cosmetics sectors (e.g. Bulgari S.p.A.). My work on all these projects is supported by the use of CAT tools, and specifically SDL Trados Studio 2014 software.
I have also translated numerous art and architectural history publications, including books, exhibition catalogues, art magazines, and CD ROM guides to the Cathedrals of Milan and Florence. The most interesting books that I have translated include "Giovanni Battista Piranesi: The Complete Etchings" (by Luigi Ficacci, Taschen, 1999), "Francis Bacon" (Luigi Ficacci, Taschen, 2003), and volumes 1, 2, 4 and 6 of "Domus: 1928-1999" (Taschen, 2006).
I occasionally work alone or with large teams of translators on financially and politically delicate projects, including my coordination of a team of 10 translators working on commission by the Italian Prime Minister's Office (Presidenza del Consiglio dei Ministri) in 2002 (related to documentation of the Italian judicial system). That project complemented my previous experience teaching English to an individual member of the Italian Parliament and to top-ranking and middle and lower level administrative staff at the Chamber of Deputies and Senate of the Republic of Italy (1998-1999). I have consistently distinguished myself for my discretion, expertise, and absolutely unwavering commitment to preserving the confidentiality of my clients' and their clients' information, as can be attested by my historic clients on request. Indeed, I customarily work on documents containing market sensitive and judicially sensitive information that frequently have potentially explosive ramifications for bilateral and multilateral relations between individuals, private entities, public entities, and/or sovereign states. However, for ethical reasons, I refuse to work on any business documents related to the lawful or unlawful trade and trafficking in arms and war matériel unless those documents are submitted as evidence in civil and/or criminal judicial proceedings.
After being awarded a BA in Italian from UC Berkeley (1984), I taught English in Utsunomiya, Japan as a Mombusho English Fellow from late 1985 to mid-1987. I subsequently studied Italian literature at New York University, where I received an MA (1989) and PhD (1994). Having started my paid translation career while still a graduate student and teaching assistant at NYU, I became a full-time professional freelance translator in 1994. While serving major New York law firms and banks for nearly three years, I also continued teaching as adjunct instructor of Italian at Fairleigh Dickinson University in Teaneck, New Jersey. In 1995 I obtained American Translators Association accreditation for translation from Italian into English (this accreditation expired in 2003 when I let my ATA membership lapse). I then lived and worked in Italy for many years as a freelance translator.
I now work through Belle Terre Communications, LLC and charge fair rates commensurate with my expertise and the project volume, difficulty and deadline.