This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.07 USD per word / 30 USD per hour
Rates per language pair: English to Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 30 USD per hour / 3.50 USD per audio/video minute Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 30 USD per hour / 3.50 USD per audio/video minute English - Standard rate: 0.07 USD per word / 30 USD per hour / 3.50 USD per audio/video minute
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wise, nomad
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Portuguese: Contrato de Prestação de Serviços de Consultoria/ Consulting Services Agreement | Full portfolio: https:// tinyurl.com/ EduardodeMoraes-Portifolio2026 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DE CONSULTORIA
(Contrato entre partes independentes)
Nº: CSP-2026-001
PARTES
CONTRATANTE: TECHLOG GLOBAL SOLUTIONS INC., sociedade empresária registrada no Estado de Delaware, com sede principal na 1000 N. King Street, Wilmington, DE 19801, Estados Unidos da América, doravante denominada "CONTRATANTE";
CONTRATADO: JOÃO DA SILVA, brasileiro, consultor independente, portador do CPF nº 123.456.789-00, residente na Rua das Flores, 200 – São Paulo, SP – Brasil, doravante denominado "CONTRATADO".
CONSIDERANDO que a CONTRATANTE deseja obter serviços de consultoria especializada em inteligência de mercado; e o CONTRATADO está disposto a prestar tais serviços nos termos aqui estabelecidos;
RESOLVEM as partes celebrar o presente contrato, que se regerá pelas seguintes cláusulas e condições.
CLÁUSULA 1 – OBJETO
1.1. O CONTRATADO prestará os serviços descritos detalhadamente no ANEXO A, parte integrante e indissociável deste contrato.
1.2. Os serviços incluem, sem caráter exaustivo: análise de concorrência, elaboração de relatórios setoriais e apresentação de recomendações estratégicas.
CLÁUSULA 2 – PRAZO E VIGÊNCIA
2.1. Este contrato entra em vigor na data da última assinatura e terá duração de 90 (noventa) dias corridos, salvo rescisão antecipada nos termos da CLÁUSULA 6.
CLÁUSULA 3 – REMUNERAÇÃO
3.1. A CONTRATANTE pagará ao CONTRATADO a quantia fixa de US$ 5.000,00 (cinco mil dólares americanos).
3.2. O pagamento será efetuado em até 30 (trinta) dias após a apresentação da fatura (invoice), a qual deverá ser enviada por e-mail para [email protected].
CLÁUSULA 4 – CONFIDENCIALIDADE
4.1. O CONTRATADO obriga-se a não divulgar, reproduzir ou utilizar, em benefício próprio ou de terceiros, qualquer informação confidencial da CONTRATANTE – incluindo, mas não se limitando a: segredos comerciais, estratégias de negócio, listas de clientes, algoritmos e documentos internos.
4.2. Esta obrigação subsistirá por 2 (dois) anos após o término do presente contrato.
CLÁUSULA 5 – PROPRIEDADE INTELECTUAL
5.1. Todos os relatórios, metodologias, apresentações e demais entregáveis produzidos pelo CONTRATADO no âmbito deste contrato serão de propriedade exclusiva da CONTRATANTE, que poderá usá-los livremente.
5.2. O CONTRATADO renuncia expressamente a quaisquer direitos morais sobre os entregáveis.
CLÁUSULA 6 – RESCISÃO
6.1. Qualquer das partes poderá rescindir este contrato mediante notificação por escrito com antecedência mínima de 15 (quinze) dias.
6.2. Em caso de descumprimento material de qualquer obrigação, a parte inocente poderá rescindir o contrato imediatamente, sem prejuízo de perdas e danos.
CLÁUSULA 7 – DISPOSIÇÕES GERAIS
7.1. INTEGRALIDADE DO CONTRATO – Este contrato, incluindo seus anexos, constitui o acordo integral entre as partes, substituindo qualquer entendimento anterior.
7.2. ALTERAÇÕES – Nenhuma modificação será válida a menos que feita por escrito e assinada por ambos os contratantes.
7.3. NÃO SOLIDARIEDADE – As partes são contratantes independentes; não há sociedade, vínculo empregatício ou solidariedade entre elas.
7.4. NOTIFICAÇÕES – Todas as comunicações serão enviadas aos endereços indicados neste contrato, por e-mail com aviso de recebimento ou carta registrada.
CLÁUSULA 8 – FORO E LEI APLICÁVEL
8.1. Este contrato será regido pelas leis do ESTADO DE DELAWARE, ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA.
8.2. Fica eleito o foro da Comarca de Wilmington, Estado de Delaware, para dirimir quaisquer controvérsias decorrentes deste contrato, com renúncia expressa a qualquer outro, por mais privilegiado que seja.
E, por estarem justas e contratadas, as partes assinam o presente instrumento em 2 (duas) vias de igual teor e forma.
DATA DA ÚLTIMA ASSINATURA: ___/___/2026
TECHLOG GLOBAL SOLUTIONS INC. JOÃO DA SILVA
_______________________ ________________________
Assinatura (CONTRATANTE) Assinatura (CONTRATADO)
Nome: Michael T. Anderson / Cargo: CEO
CLIENT: TECHLOG GLOBAL SOLUTIONS INC., a business entity organized under the laws of the State of Delaware, with its principal place of business at 1000 N. King Street, Wilmington, DE 19801, United States of America (hereinafter referred to as "CLIENT");
CONSULTANT: JOÃO DA SILVA, an individual, independent consultant, resident at Rua das Flores, 200 – São Paulo, SP – Brazil (hereinafter referred to as "CONSULTANT").
WHEREAS, the CLIENT desires to obtain consulting services in market intelligence; and the CONSULTANT is willing to provide such services upon the terms set forth herein;
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the parties agree as follows.
ARTICLE 1 – SCOPE OF SERVICES
1.1. The CONSULTANT shall perform the services as described in detail in EXHIBIT A, attached hereto and incorporated herein by reference.
1.2. Services include, without limitation: competitor analysis, industry reporting, and delivery of strategic recommendations.
ARTICLE 2 – TERM
2.1. This Agreement shall become effective on the date of the last signature and shall continue for a period of ninety (90) calendar days, unless earlier terminated as provided in ARTICLE 6.
ARTICLE 3 – COMPENSATION
3.1. The CLIENT shall pay the CONSULTANT a fixed fee of US$ 5,000.00 (five thousand U.S. dollars).
3.2. Payment shall be made within thirty (30) days after receipt of a proper invoice, which shall be sent via email to [email protected].
ARTICLE 4 – CONFIDENTIALITY
4.1. The CONSULTANT agrees not to disclose, reproduce, or use for his own benefit or for the benefit of any third party any confidential information of the CLIENT – including, but not limited to: trade secrets, business strategies, customer lists, algorithms, and internal documents.
4.2. This obligation shall survive for a period of two (2) years after termination of this Agreement.
ARTICLE 5 – INTELLECTUAL PROPERTY
5.1. All reports, methodologies, presentations, and other deliverables produced by the CONSULTANT under this Agreement shall be the sole and exclusive property of the CLIENT, and the CLIENT may use them without restriction.
5.2. The CONSULTANT expressly waives any and all moral rights in the deliverables.
ARTICLE 6 – TERMINATION
6.1. Either party may terminate this Agreement upon fifteen (15) days' prior written notice to the other party.
6.2. In the event of a material breach of any obligation, the non breaching party may terminate this Agreement immediately, without prejudice to any claim for damages.
ARTICLE 7 – GENERAL PROVISIONS
7.1. ENTIRE AGREEMENT – This Agreement, together with its Exhibits, constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior understandings.
7.2. AMENDMENT – No modification of this Agreement shall be binding unless in writing and signed by both parties.
7.3. INDEPENDENT CONTRACTOR – The parties are independent contractors. Nothing herein shall create a partnership, joint venture, or employer employee relationship.
7.4. NOTICES – All notices shall be sent to the addresses set forth herein, via email with read receipt or certified mail.
ARTICLE 8 – GOVERNING LAW AND VENUE
8.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the STATE OF DELAWARE, UNITED STATES OF AMERICA.
8.2. Any dispute arising out of or relating to this Agreement shall be brought exclusively in the courts of New Castle County, Wilmington, Delaware. The parties hereby consent to the personal jurisdiction of such courts and waive any objection based on forum non conveniens.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date last written below.
DATE LAST SIGNED: ___/___/2026
TECHLOG GLOBAL SOLUTIONS INC. JOÃO DA SILVA
____________________________ ______________________
Signature (CLIENT) Signature (CONSULTANT)
Name: Michael T. Anderson / Title: CEO
English to Portuguese: MOBY DICK by HERMAN MELVILLE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English MOBY DICK by Herman Melville (1849)
I was thinking of that; and when that servant came, as he did, with the mattress, and threw it on the floor, I saw the object of his errand. He took the mattress out of the state-room, and ere long I heard him unrolling it in the main-top. Soon after, the mate came down, and said, "D'ye hear, Ishmael? the captain has given the order to shorten sail, and to send the main-top-sail down. I want you to go aloft, and secure it, and then come down." I did so. As I was going up the rigging, to my surprise I saw Queequeg there, quietly unrolling the mattress. "What's that for, Queequeg?" "For you, shipmate," he replied. "I thought you wouldn't like to stay in the forecastle, after you had been in my state-room; so I took the mattress from your room, and brought it here." I felt very grateful for this kindness. It was a great relief to my mind. I had been uneasy about that state-room; I thought it would be too solitary for me. I was glad to have Queequeg's company. So we spread the mattress on the deck, and laid ourselves down to rest. The night was very warm; the air was like a blanket. I could not sleep; I lay awake, thinking of the strange things that had happened. I thought of the captain, and his ivory leg, and his wild craziness. I thought of the white whale, and the vengeance he was seeking. I thought of Queequeg, and his grotesque figure, and his gentle heart. And as I lay there, I felt a strange sort of peace come over me. It was not the peace of a calm sea, but the peace of a man who has accepted his fate. I was going to sea on a whaling voyage, and there was no turning back. I was in the hands of fate, and I was content to be so.
Translation - Portuguese MOBY DICK de Herman Melville (1849)
Estava pensando justamente nisso quando o criado chegou com o colchão e o atirou no soalho. Vi então por que viera. Ele tirou o colchão da câmara, e não tardou que eu o ouvisse desenrolá-lo na gávea do mastro principal. Logo depois, o imediato desceu e me disse: "Está ouvindo, Ismael? O capitão deu ordem de reduzir as velas e descer a vela de gávea. Quero que você suba lá em cima, prenda-a e depois desça." Obedeci. Subindo pela enxárcia, vi, para minha surpresa, Queequeg desenrolando o colchão calmamente. "Pra quê isso, Queequeg?" "Para você, companheiro", ele respondeu. "Achei que não ia gostar de ficar no castelo da proa, depois de ter estado na minha câmara; então tirei o colchão do seu quarto e o trouxe para cá." Fiquei muito grato por tamanha gentileza. Foi um grande alívio para o meu espírito. Andava inquieto por causa daquela câmara; pensava que fosse solitária demais para mim. Fiquei contente com a companhia de Queequeg. Estendemos o colchão no tombadilho e nos deitamos para descansar. A noite estava muito quente; o ar parecia um cobertor. Não consegui dormir; fiquei acordado, pensando nas coisas estranhas que tinham acontecido. Pensei no capitão, na sua perna de marfim e na sua loucura selvagem. Pensei na baleia branca, na vingança que ele buscava. Pensei em Queequeg, na sua figura grotesca e no seu coração bondoso. E enquanto eu jazia ali, senti uma estranha sensação de paz me envolver. Não era a paz de um mar calmo, mas a paz de um homem que aceitou o seu destino. Eu ia para o mar numa viagem baleeira, e não havia como voltar atrás. Estava nas mãos do destino e me sentia contente com isso.
English to Portuguese: GAME LOCALIZATION SAMPLE General field: Tech/Engineering Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Game Context: Fantasy Action RPG
"Ho there, traveler! Looking to patch up that rusty toothpick you call a sword? Don't just stand there gawking like a beached trout. If you've got the coin, I've got the steel."
[System Strings]
{0} has joined the party. They are ready for battle!
Warning: Connection lost. Reconnecting...
Translation - Portuguese Contexto: RPG de Ação e Fantasia
[Interface e Descrição de Item]
Manto das Sombras Tecidas | Nível nec.: 45 | Equipar: Aumenta a chance de acerto crítico em 5%.
Diário de Missão: "A Coroa Estilhaçada"
[Diálogo de Personagem]
Personagem: Barnabé Punho-de-Ferro (Ferreiro Anão)
"— Ei, viajante! Veio dar um jeito nesse palito de dentes enferrujado que você chama de espada? Não fica aí parado com cara de tacho. Se tiver o ouro, eu tenho o aço."
[Mensagens de Sistema]
{0} entrou no grupo. Prepare-se para a batalha!
Aviso: Conexão perdida. Reconectando...
English to Portuguese: MAKECODE - STEM Field General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English 1. Microsoft MakeCode (STEM)
Context: Translation and proofreading of UI and tutorials for a world-leading STEM education platform that teaches programming through game-like mechanics.
4. Melody of eight notes. Use the left and right arrows to select the previous or next note in the sequence. Use the up and down arrows to select the note pitch. Use Enter or Space to toggle the note on or off. Press P to play the note.
5. Expected type {0} but received type {1}. Did you forget to assign a variable?
Translation - Portuguese 1. Microsoft MakeCode (STEM)
Contexto: Tradução e revisão de interface e tutoriais para uma plataforma de ensino STEM de nível mundial que ensina programação por meio de mecânicas semelhantes a jogos.
4. Melodia de oito notas. Setas esquerda/direita selecionam a nota anterior ou próxima na sequência. Setas cima/baixo selecionam a altura da nota. Enter ou Espaço ativa/desativa a nota. Pressione P para tocar a nota.
5. Tipo esperado {0} mas tipo recebido {1}. Você esqueceu de atribuir variável?
English to Portuguese: FOUNDATION (Polymorph Games) - Localization General field: Tech/Engineering Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Foundation (Polymorph Games)
Context: Localization of a grid-less, organic medieval city-building simulation. Translation of UI, narrative, and descriptions.
Skills Demonstrated: Medieval/lordly tone, narrative fluency, terminology consistency, player expectation.
ENGLISH (Source)
1. Rumour has it you managed to gather a fortune akin to the dragons of yore: a tremendous pile of shiny gold coins.
2. From your seat in the Great Hall, you can hear people singing and laughing outside.
3. Wood and stone. With these, anything is possible. Your villagers look at the surplus and marvel at their potential. Will it be a church? A manor? A tavern? Excitedly, everyone ponders what might come next!
4. A mountain of food in your granary is always a reassuring sight. Such an abundance of nourishing wealth comforts your villagers, assuring them that the days ahead will likely involve being well-fed.
Contexto: Localização de uma simulação orgânica de construção de cidades medievais sem grids (grades). Tradução de interface, narrativa e descrições.
Habilidades demonstradas: Tom medieval/senhorial, fluência narrativa, consistência terminológica, expectativa do jogador.
BRAZILIAN PORTUGUESE (Target Language)
1. Dizem que você juntou uma fortuna digna dos dragões de outrora: um monte gigante de moedas de ouro.
2. Do seu assento no Salão Nobre, ouve-se o povo cantar e rir lá fora.
3. Madeira e pedra. Com elas, tudo é possível. Seus aldeões admiram o excesso e se maravilham com o potencial. Uma igreja? Uma mansão? Uma taverna? Animados, todos ponderam o que virá a seguir!
4. Ver o celeiro cheio de comida é reconfortante. Tamanha fartura tranquiliza os seus aldeões, garantindo que estarão bem alimentados nos próximos dias.
5. Povo Feliz
More
Less
Translation education
Other - Freelancer Translator Course, Vida de Tradutor, 60 hours, Brazil
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2026.
English (Kaplan Aspect/Kaplan Internacional Languages, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, ChatGPT, Crowdin, MateCat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Subtitle Edit
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
About Me – Eduardo Rabelo de Moraes
I'm Eduardo, a Brazilian translator from São Luís, Maranhão, with a Law Degree (Candido Mendes University - RJ, 2003) and English in my bones. I grew up speaking the language, spent my senior year of high school in New Hampshire (1992), and later lived two years in San Diego preparing for the Bar Exam (2008) — where I first started translating professionally in legal settings (EN<>PTBR). Today, I bring that same precision to every project: deadline-driven, confidentiality-minded, and detail-obsessed. But I'm not just about statutes and contracts. I'm an avid reader, a literary translator, and a game localization enthusiast. I've also worked with Crowdin, Babelcube and Translators without Borders (TWB), learning to adapt tone, rhythm, and voice across formats. What I love most? Translating without draining the soul from the original. Creative. Faithful. Alive. If you need Legal or Editorial translations, Revision, Game Localization, and MTPE in the English<>Brazilian Portuguese language pair that respect both the letter and the spirit — from legal documents to novels, from UI strings to cinematic dialogue — let's talk.
Official reference letter from the Micro:bit Educational Foundation confirming my work as translator and proofreader for the Microsoft MakeCode project — available upon request.