Working languages:
English to Japanese
Japanese (monolingual)

Availability today:
Available

June 2026
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Soma Furuie

Maizuru, Kyoto, Japan
Local time: 04:11 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
PatentsMedical: Instruments
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksEnergy / Power Generation
IT (Information Technology)Automotive / Cars & Trucks
Telecom(munications)Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Aerospace / Aviation / SpaceMeteorology

Rates
General rate: 0.17 USD per word / 85 USD per hour

Payment methods accepted Wise, Payoneer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Other - Sophia University
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2026.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software ChatGPT, MateCat, Microsoft 365, Claude, Smartcat

Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
Bio

EN → JA Patent Translator

Specializing in:

  • Medical Devices

  • Mechanical Engineering

  • Industrial Equipment

10M+ words of patent review experience

Publication-ready Japanese patent translations supported by structured
terminology control, multi-stage verification, and reviewer-driven QA.

Focus:

  • Reduced filing-stage correction risk

  • High attorney review efficiency

  • JPO-consistent technical accuracy

Core Professional Background

  • Nearly 6 years in-house patent translation company
    experience

  • ~2M words of patent content reviewed annually

Identified Failure Patterns

Issue Type

Description

Terminology drift

Inconsistent term
usage across documents

Structural
misinterpretation

Incorrect
sentence/claim structure interpretation

Modifier ambiguity

Scope unclear in
complex sentences

Numerical
inconsistencies

Errors in values,
units, data

Reference-sign errors

Mismatch in drawings
and text

Filing-stage risks

Issues discovered at
prosecution stage

JPO claim issues

Structural mismatch
with JPO expectations

These insights directly inform current translation and QA methodology.

Why Clients Work With Me

Reviewer-level QA is embedded in translation (not post-process).

Outcomes:

Benefit

Effect

Attorney readability

Faster review cycles

Consistency

Across claims / spec /
drawings

Filing risk reduction

Fewer corrections
required

Structural alignment

JPO-style compliance
awareness

QA Focus

  • Terminology consistency & traceability

  • Omission prevention (values / units / reference
    signs)

  • Numerical accuracy & technical consistency

  • Claim structure interpretation

  • Cross-document consistency

  • Early source issue detection

Source Issue Handling

When issues are found:

Field

Content

Location

Exact position

Type

Error category

Rationale

Explanation

Impact

Filing / review risk

Translation Philosophy

Patent translation quality depends on:

  • Structural interpretation

  • Consistency control

  • Filing-risk awareness

Principles:

  • Global terminology consistency

  • Repetition alignment across sections

  • Drift prevention (term + sentence level)

  • Claim scope preservation

  • Back-translation consistency where needed

AI-assisted workflows are used, but fully validated by human review.

Includes:

  • Full read-through verification

  • Drawing / reference-sign cross-check

Handling Difficult Source Text

Typical inputs:

  • Non-native English patent drafts

  • Pre-translated English (DE / FR / CN origins)

Common issues:

  • Ambiguous modifier scope

  • Inconsistent terminology

  • Structural redundancy

  • Grammar instability

  • Reference-sign mismatches

  • Unclear antecedents

Focus: Reconstruct technical intent while documenting
unresolved ambiguities.

Workflow & QA System

AI-assisted integrated QA workflow:

  • LLM-assisted translation

  • Terminology extraction & control

  • Structured logging system

  • Multi-stage verification loops

  • Translation memory accumulation

  • Reference-sign validation

  • Consistency analysis across segments

Secure Processing (AWS Bedrock)

Japan-region secure processing for IP-sensitive content:

Feature

Detail

Region

AWS Japan
(ap-northeast-1)

Data handling

Japan-residency aware
processing

Security

ISO27001 / SOC2 Type
II infrastructure

Purpose

Confidential patent
material handling

QA outputs:

  • Terminology checklists

  • Translation logs

  • Quality reports

  • Comment logs

  • TM outputs

  • Consistency reports

Fields of Expertise

Primary:

  • Medical Devices — Surgical Instruments— Orthopedic Devices— Heart Valve Systems— Catheter Technologies—Stent Technologies— Implant Systems— Medical Delivery Systems
  • Industrial Equipment — Machine Tools — Materials Testing Systems — Measuring and Testing Equipment — Power Tools — Fasteners and Fixation Systems

Secondary:

  • Electronics and Electrical Engineering
  • Semiconductors
  • Telecommunications
  • Software-related Technologies
  • AI-related Technologies
  • Optical and Lens Systems
  • Lighting and Emission Devices

Recent Project Experience

  • 12,000-word medical device patent (direct client,
    NDA) — Delivered ahead of deadline; end-to-end QA handled independently

  • 7+ year long-term collaboration — Projects
    exceeding 20,000 words

Porfolio Samples

Selected patent translation samples demonstrating reviewer-driven quality assurance, terminology management, and filing-oriented consistency control developed through 10M+ words of patent review experience.

EN-JA Patent Translation Portfolio (Medical, Mechanical & Electronics) (PDF)


Services

  • Patent Translation (EN → JA)

  • PCT National Phase Entry (Japan)

  • Proofreading & Editing

  • Translation QA & Review

  • Terminology Consistency

  • Source Issue Identification

Working Style

Clients who value:

  • Technical accuracy

  • Terminology control

  • Transparent communication

  • Early issue detection

  • Long-term collaboration

  • Filing reliability

 

Keywords: english to japanese, en-ja, japanese patent translator, patent translation, patent review, patent proofreading, patent QA, PCT national phase Japan, Japanese national phase entry, JPO. See more.english to japanese, en-ja, japanese patent translator, patent translation, patent review, patent proofreading, patent QA, PCT national phase Japan, Japanese national phase entry, JPO, Japanese patent filing, medical devices, medical device patents, medical instruments, mechanical engineering, industrial equipment, fasteners, materials testing, electrical engineering, electronics, semiconductors, telecommunications, artificial intelligence, AI patents, technical translation. See less.


Profile last updated
Jun 9



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs