This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Bio bei den Grossverteilern/Le bio dans la grande distribution General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Bio bei den Grossverteilern
Versuchshalber kamen 1993 acht Produkte ins Verkaufsregal, darunter Naturjoghurt, Apfelsaft, Eier und Bergkäse. Sie fanden derart Absatz, dass Coop das Knospe-Sortiment auf über 2500 Artikel ausgebaut hat. Zwei Jahre nach Coop stieg Migros – sie hatte pioniermässig schon in den 60er-Jahren mit Bio experimentiert – ins Biogeschäft ein, das ebenfalls einen Wachstumstreiber darstellt. «Immer mehr Konsumenten achten auf Kriterien wie die regionale Herkunft, eine nachhaltige Anbauweise und fairen Handel», beobachtet Inderfurth und weist auf die Vision von Bio Suisse hin: «Unser Ziel ist das Bioland Schweiz. Auf dem Weg dorthin ist es wichtig, dass auch die grossen Kanäle mit verantwortlich produzierten Lebensmitteln beliefert werden.»
Translation - French Le bio dans la grande distribution
À titre d’essai, huit produits ont été ajoutés aux rayons en 1993, dont le yaourt nature, le jus de pomme, les œufs et le fromage de montagne. Ces produits ont connu un tel succès que Coop a étendu sa gamme Bourgeon à plus de 2500 produits. Deux ans après Coop, Migros, qui avait déjà expérimenté le bio en pionnière dans les années 60, s'est lancée dans la vente de produits biologiques, qui est également un moteur de croissance. «De plus en plus de consommateurs prennent en compte des critères tels que l'origine régionale, les méthodes de de production durable et le commerce équitable», fait remarquer Lukas Inderfurth et rappelle la vision de Bio Suisse: «Notre objectif, c’est La Suisse, Pays Bio. Pour y parvenir, il est important que les grands distributeurs soient également approvisionnés en aliments produits de manière responsable».
English to French: Humanitäre Hilfe / Aide humanitaire General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English The impact of climate change coupled with the diverse geography of Central Asia - which ranges from mountains to steppes and from deserts to large river systems - make this region particularly vulnerable to natural disasters.
The region lies on numerous fault lines, which make it one of the most seismically active areas in the world; earthquakes are the leading threat. While the largest cities in Central Asia, growing at a fast pace, are especially at risk, earthquakes can also trigger secondary events such as landslides and mudflows, which threaten almost two-thirds of the entire population of the region. Even if some countries are better equipped than others to cope with natural hazards, disaster risk reduction has become a priority for the whole region. Significant progress has been made in the last years; however, a comprehensive disaster management capacity still needs to be achieved.
Translation - French La diversité géographique de l’Asie centrale, allant de paysages montagneux à des steppes, en passant par des zones désertiques et de grands systèmes fluviaux, couplée aux effets du changement climatique, rend cette région particulièrement vulnérable aux catastrophes naturelles.
La région est située sur de nombreuses lignes de faille, ce qui en fait l’une des régions les plus actives au monde sur le plan sismique; les tremblements de terre sont la principale menace. Alors que les plus grandes villes d’Asie centrale (connaissant une forte croissance démographique) sont particulièrement vulnérables face à ces risques, les séismes peuvent également déclencher des phénomènes connexes, comme des glissements de terrain et des coulées de boue et ces risques secondaires menacent près des deux tiers de la population de la région. Même si certains pays sont mieux équipés que d’autres face à ces risques naturels, la réduction des risques de catastrophe est devenue une priorité pour toute la région. Des progrès significatifs ont été réalisés au cours des dernières années; cependant, une capacité en matière de gestion intégrale des catastrophes doit encore être développée.
German to French (FASK Germersheim, Germany) English to French (Johannes Gutenberg University of Mainz) English to French (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Powerpoint, SDL TRADOS
Autres domaines de traduction (ALL-FR): culture, tourisme, gastronomie General translation fields: culture, tourism, education Andere Übersetzungsgebiete (DE-FR): Kultur, Tourismus, Gastronomie
Domaine de traduction (ANGL-FR): Union européenne, Commission européenne.
Fachgebiet (EN-FR): EU, Europäische Kommission
Etudes de traduction pendant quatre ans à la faculté allemande FASK (Université de Mayence) à Germersheim et obtention du titre de traductrice diplômée en 2001. Traductrice dans un bureau de traduction de novembre 2001 à mars 2003. Freelancer depuis avril 2003, pour la DGT à Bruxelles depuis 2004.
Vierjähriges Studium im FASK (Universität Mainz) in Germersheim mit Abschluß im Sommer 2001. Übersetzerin in einem Übersetzungsbüro vom November 2001 bis März 2003. Freiberufliche Übersetzerin seit April 2003, für die DGT in Brussel seit 2004. Working as freelancer for the DGT External Translation in Brussel since January 2004. Prix d'une traduction (par mot/ligne cible de 55 caractères / à l'heure) sur demande.
Preis (pro Zielwort / Zielzeile à 55 Zeichen / pro Stunde) auf Anfrage.