Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Turkish: Advance Letter of Guarantee Detailed field: Finance (general)
Source text - English ADVANCE LETTER OF GUARANTEE SAMPLE
Date :............. Letter No :..............
Undersecretariat of ___Y____
As our Bank guarantees the advance amount of (amount in numbers) (amount in letters) that the contractor is obliged to pay as per the related laws, specifications and contract provisions within the framework of the (contract name) contract made between your administration and the Contractor (contractor’s name), in the event that the aforementioned contractor does not fulfill its obligations in part or as in its entirety as required by the related laws, specifications and contract provisions, or in the event that this advance amount is required to be reclaimed for any reason, we, as the authorized representative and executive officer to execute on behalf and on the account of the Bank, guarantee and declare to pay the abovementioned amount to the Administration or to your name in cash and in sum within 3 days at the latest upon your first written demand, together with the LIBOR+2% (annual) interest rate that is applied on the date of request and for the period starting from the date of request until the date of payment, without the need for a protest, legal decisions, or written or verbal permission of the aforementioned, and without taking into consideration the disputes that may arise between the aforementioned and the administration, the outcomes and legal results of such disputes.
The letter of guarantee, hereby, is limited and shall be valid until …/…/….. .
In the event that this letter of guarantee is indemnified from its contents, the payment shall be made in US Dollars or in Turkish Liras based on the Effective Exchange Selling Rate of Central Bank of Republic of Turkey effective on the date of payment.
İdarenizle yüklenici (yüklenici adı) arasında yapılan (sözleşmenin adı) sözleşmesi çerçevesinde yüklenici (yüklenici adı)’ye kanun, şartname ve sözleşme hükümlerine göre avans olarak ödeyeceğiniz (rakamla miktar) (yazıyla miktar)ını Bankamız garanti ettiğinden, adı geçen yüklenici, sözleşme kapsamındaki taahhütlerini ilgili kanun, şartname ve sözleşme hükümlerine göre kısmen yada tamamen yerine getirmemesi veya, bu avansın her ne sebeple ve suretle olursa olsun geri alınmasının gerekmesi halinde, protesto çekmeye, hüküm ve adı geçenin yazılı yada sözlü iznini almaya gerek kalmaksızın ve adı geçen ile idareniz arasında ortaya çıkacak herhangi bir uyuşmazlık ve bunun akibet ve kanuni neticeleri nazarı itibare alınmaksızın, yukarıda yazılı tutarı, ilk yazılı talebinizden itibaren en geç 3 (üç) iş günü içerisinde idarenize veya emrinize nakten ve tamamen ve yükleniciye ödemenin yapıldığı tarihte geçerli olan ve yükleniciye ödeme yapılan tarih ile hesabınıza geri ödemenin yapılacağı tarih arasındaki süreye tekabül eden LİBOR+%2 (yıllık) faiz oranı üzerinden bu süre için hesaplanacak faizi ile birlikte ödeyeceğimizi, Bankanın imza atmaya yetkili temsilcisi ve sorumlusu sıfatıyla, Banka ad ve hesabına taahhüt ve beyan ederiz.
İşbu Teminat Mektubu limit içidir ve …./…../……. tarihine kadar geçerlidir.
İşbu teminat mektubu muhteviyatından tazmin halinde, ödeme ABD Doları cinsinden veya ödeme tarihinde geçerli olan TCMB efektif satış kuru üzerinden TL cinsinden yapılacaktır.
Bachelor's degree - Hacettepe University, Turkey
Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Sep 2006.
English to Turkish (Sworn Translator (Notary Public, Ankara)) Turkish to English (Sworn Translator (Notary Public, Ankara)) English to Turkish (Hacettepe Uni. Dept. of Translation&Interpretation, verified) Turkish to English (Hacettepe Uni. Dept. of Translation&Interpretation, verified)
ATA- Americans Translators Association
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Professional English<>Turkish translation, editing and proofreading services.
This profile is best viewed at http://www.proz.com/pro/585674ABOUT ME
I have been working as a full time freelance translator, editor and proofreader for miscellaneous translation agencies all over the world for 10 years. I have a
degree (BA) from the Department of Translation and Interpreting (English <> Turkish),
University of Hacettepe, Ankara, Turkey. I believe that having a B.A. degree in Translation is an invaluable asset in this profession, which is directly related with the high quality of my translations.
I am a member of ATA and I abide by its Code of Professional Conduct and Business Practices
I worked both as a translator and World News Desk Assistant at a newspaper, Turkish News (currently not published) for two years. Being part of an active and completely organized team as well as being closer to what’s happening even in places I’ve never heard of, made me really enthusiastic about world issues (especially about EU, UN and international relations).
I also worked as a full-time translator and interpreter at a Turkish Military Institution for three years. The texts translated in this position were highly technical (engineering, aerospace, operations, aircraft user guides), military or administrative texts. Despite the fact that I enjoyed being a part of such an institution, I felt the need to work in a more challenging context for my professional improvement and satisfaction. And, now, it is far more than I ever imagined.
And, as I do believe in the importance of continuing professional improvement I am doing my best to attend conferences, seminars etc. organized all around the world. So, most recently, I attended the Localization Certification Program which took place on May 11-13 2009 in Cologne, Germany. This program was not only presented by California State University, Chico Center for Regional and Continuing Education and Research Foundation, The Globalization and Localization Association (GALA), and The Localization Institute but also comprised of 45 hours of online training, 3 days hands-on workshop and a Localization Certification exam.
AREAS OF SPECIALIZATION
Localization/Website Localization, IT&Computers
Legal, Business, Finance
SDL TRADOS Studio
Deja Vu X
Other Online Translation Platforms
Adobe Acrobat Professional, Microsoft Access, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Powerpoint.
Knowing that they are an essential part of long-term collaborations, I am always ready to sign Non-Disclosure or Confidentiality Agreements.
Please feel free to contact me for my rates per word/hour and remember to include the number of words, deadline, specific instructions, format requirements, target audience in your e-mail. I prefer the pricing to be based on the word count of the English text.
References will be available upon request.
You can check my availability from the Availability Calendar/Status and you can contact me 24/7. I have a highly flexible working schedule and I am experienced in handling tight deadlines.
Please feel free to contact me (see top of the page)...
Please feel free to contact me directly for a detailed CV or a quote
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.