Member since Aug '06
English to French
| Michel Mullejans |
Experience, Tools, Quality Assurance.
Stayton, OR, United States
Local time: 23:55 PDT (GMT-7)
| || |
"What experience brings is stability of operation."
| Freelancer, Verified member |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Copywriting|
|Advertising / Public Relations||Medical (general)|
|Medical: Health Care||Medical: Instruments|
|Medical: Pharmaceuticals||Computers: Software|
|Computers: Hardware||Medical: Cardiology|
|Business/Commerce (general)||Computers (general)|
|Also works in:|
|Biology (-tech,-chem,micro-)||Internet, e-Commerce|
|Livestock / Animal Husbandry||Management|
|Media / Multimedia||Military / Defense|
|Real Estate||Science (general)|
|Telecom(munications)||Transport / Transportation / Shipping|
|IT (Information Technology)||Cinema, Film, TV, Drama|
|Computers: Systems, Networks||Electronics / Elect Eng|
|Energy / Power Generation||Engineering (general)|
|Environment & Ecology||Forestry / Wood / Timber|
|Furniture / Household Appliances||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Human Resources||Automation & Robotics|
| PRO-level points: 59, Questions answered: 28, Questions asked: 1 |
|Other - Germanic Philology Studies (English, German)|
|Years of translation experience: 34. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Aug 2006.|
|English to French (Hewlett-Packard France Translation Department)|
|Adobe Acrobat, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS|
| Michel Mullejans endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
I have studied ancient (Greek & Latin) and modern languages all my life, and was employed by the Hewlett-Packard France company in Orsay (Essonne) as a professional translator for years. HPF sent me from its Paris offices to the Portable Computer Division in Oregon, where I became their senior on-site French translator.
I left HP in 1991 to become an independent translator and interpreter in the United States.
Where does the name "Mullejans" come from? "Mullejans" is a German name, originating from Aachen, Germany (Aix-la-Chapelle in French, Aken in Dutch). Petra Mullejans, a German violinist and conductor, is a distant cousin. Petra Mullejans has recorded multiple CDs.
Prior to my time at Hewlett-Packard, I have worked for thirteen years in the Pharmaceutical (Merck & Co.) and Medical electronics (Picker, Hewlett-Packard France's Medical Group) industries. These years gave me a solid, practical medical experience. I worked with HP's Medical Group in many French hospitals, but also worked as a nurse's aid in the Intensive Care Department of the "Cardiologique" Hospital in Lyons, as an echo advising technician in the echocardiography and imaging labs of several hospitals, watched open chest surgeries being performed in the OR, spent time working in the CCU unit and the cath lab with cardiologists.
I have translated for many medical firms besides working directly, as an employee of Hewlett-Packard France's Medical Group (now Philips): Abbott, Abbott Diabetes Care, Abbott Laboratories, Acuson, ATL Ultramark Ultrasound, Baxter Blood Collection and Transfusion, Becton-Dickinson, Biomet Orthopedics, Boston Scientific, Bristol-Myers Squibb, Centers for Disease Control, Cipla - Pharmaceutical Ingredients & Drug Intermediates, ConMed Linvatec, Edwards Lifesciences, Eli Lilly, Ethicon Endo-Surgery, GE Healthcare, GE Medical, Gore Medical Products, Guidant, Howmedica, Johnson & Johnson, Medtronic, Merck & Co., Merck Sharpe & Dohme, Pfizer, Siemens, Siemens Ultrasound, Smith & Nephew, Smith Kline Beecham, Sonosite, Spinal Kinetics, St Jude Medical, Steris, Stryker, Sulzer Medical, Sulzer Medical, Synthelabo, The Mérieux Group, Toshiba Ultrasound...
The computer network and the high-speed Internet connection I use are state-of-the-art. I work with SDL Trados Studio 2015 and a suite of translation memory management tools, as well as SDLX, Catalyst and others. My smartphone allows me to read emails and remain in contact with customers when I am away from my workstation. Please visit:
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 71|
PRO-level pts: 59
|English to French||59|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|Medical: Health Care||4|
See all points earned >
Keywords: French translator, English to French translator, French for France Translator, Traducteur Français, traductor, translator, traducteur, travel, voyage, tourisme, leisure, history, historical, accounts, vacation, tourism, guides, country, user manuals, echography, echocardiography, ultrasound, marketing collateral, advertising, advertisements, product brochures, press Releases, Corporate Literature, Advertisements, Newsletters, Reports, computer hardware and software, IT, website translation, documentation, promotional, literature, localization, html documents, nuclear medicine scanners, imaging, laparoscopy, laparotomy, cardiology, nuclear medicine, PET, pet scanner, radiology, endoscopy, EKG, ECG, EMG, IEMG, ICD, surgery, operating room, monitoring, central stations, defibrillator
Profile last updated