This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Forex General field: Marketing
Source text - English Share your strategies with millions
As an approved MetaTrader 4 Forex trading signals provider your trades are right there to be shared by the millions of traders using * across the globe.
It’s free to join and it takes 30 days for your track record to be verified by *.
The material is general in nature and has been prepared for informational purposes only without regard to any individual’s investment objectives, financial situation, or means.
The information is not to be construed as a recommendation; or an offer to buy or sell; or the solicitation of an offer to buy or sell any security, financial product, or instrument; or to participate in any particular trading strategy/
Rates & Rollovers
Our clients cover the spectrum of trading experience, including:
New Traders getting started in the markets
Day Traders placing several trades a day
Swing Traders holding trades for a few days
The volatility of the stock market can create exciting investment opportunities for traders willing to take on a degree of uncertainty in the pursuit of higher profits.
Translation - Russian Поделитесь своей стратегией с миллионами
У одобренного провайдера торговых сигналов рынка Forex для * можно быстро реализовывать торги с миллионами трейдеров, с помощью * по всему миру.
Регистрация бесплатная, но проверка предыстории * занимает 30 дней.
Эти материалы общего характера и были подготовлены исключительно для информационных целей без учета конкретных инвестиционных целей пользователя, финансовой ситуации или средств.
Данную информацию не следует рассматривать как: рекомендацию; либо предложение о покупке или продаже; или побуждение сделать предложение о покупке или продаже любых ценных бумаг, финансовых продуктов или инструментов; или участия в какой-либо конкретной торговой стратегии.
Ставки и Ролловеры
Наши клиенты представляют собой людей, имеющих разных опыт заключения сделок, а именно:
Новые трейдеры, которые только начинают свою деятельность на рынках
Дневные трейдеры, размещающие несколько сделок в день
Свинг трейдеры, удерживающие сделки в течение нескольких дней
Нестабильность фондовой биржи может создать превосходные возможности инвестирования для трейдеров, желающих сразиться со степенью изменчивости в погоне за большей прибылью.
English to Russian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English PRODUCT LICENSE AGREEMENT ****** PRODUCTS
#*******
This PRODUCT LICENSE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and entered into on ______________, 201 (the “Effective Date”) by and between ***** with its principal place of business at ******, United States of America (“Licensor”) and ******* (Principal State Registration No: *****) with a principal place of business at *****, Russia (“Licensee”). The parties hereto agree as follows:
PRINCIPAL TERMS
1. COMPLETE AGREEMENT. This Agreement consists of the principal terms set forth below (the “Principal Terms”), Exhibit 1 (the “General Terms”) and all other Exhibits referenced herein and therein, all of which together constitute the complete agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof, superseding and replacing all prior or contemporaneous understandings or agreements, written or oral, regarding such subject matter. In the event of any conflict between the terms set forth in the Principal Terms and the terms set forth in any Exhibit, the terms set forth in the Principal Terms will control. If this Agreement, or any portion hereof, is translated into any language from the original English version and there is any conflict between the terms set forth in the English version and the translated version, the terms set forth in the English version will control. Section references contained in the Principal Terms are to Sections of the Principal Terms unless otherwise specified. Capitalized terms used but not defined in the Principal Terms have the meanings given to such terms in the General Terms.
2. LICENSED PROPERTY. The term “Licensed Property” means the following property or properties (solely as and to the extent depicted in any Style Guide(s) and specifically excluding the Excluded Elements) and including the registered trademarks specified in Exhibit 9 (“Trademarks”). Licensed Property shall comprise Properties 1 to 23 as defined below:
Property 1 (*****) : The characters, character names, costumes, environmental settings, plot elements, artwork, logos and other elements depicted in the comic book series “****”, including copyrights and trademarks including copyright and trademarks (including the registered trademarks as set out in Exhibit 9) relating thereto.
SECTION REFERENCES; DEFINITIONS. Section references contained in this Exhibit 1 (the “General Terms”) are to Sections of the General Terms unless otherwise specified. Capitalized terms used but not defined elsewhere in this Agreement have the meanings set forth below.
(a) “Advertising and Promotions Commitment” means Licensee’s commitment to spend certain amounts on the advertising and promotion of the Licensed Products, as such may be further described in Section 16 of the Principal Terms (if such commitment is required).
(b) “Allowable Deductions” means: (i) actual returns of Licensed Products received by Licensee; and (ii) actual quantity discounts given to purchasers of the Licensed Products for high volume purchases of such Licensed Products, as separately stated on an invoice or a credit memo. The term “Allowable Deductions” excludes any and all other amounts, including, without limitation, deductions for buying or selling agency commissions, uncollectible accounts, bad debt, reserves or allowances for any contingencies (e.g., return reserves or bad debt reserves), cash discounts granted as terms of payment, early or prompt payment discounts, mark down allowances or discounts, liquidation or close-out discounts, new store allowances, slotting fees, trade or functional discounts, cooperation discounts, delivery centralization or logistics discounts, advertising, marketing or promotional costs and allowances, discounts for large quantity sales of a range of products, and any other costs or expenses incurred, charged or assessed in connection with the manufacture, distribution, sale, advertisement and/or exploitation of the Licensed Products.
(c) “Artwork” means all pictorial, graphic, visual, audio, audio-visual, digital, literary, animated, artistic, dramatic, sculptural or musical works or any other type of creation, whether finished or not, tangible or intangible, including, but not limited to, animation, drawings, designs, sketches, images, tooling and tooling aids, illustrations, film, video, electronic, digitized or computerized information, software (in object, source and executable code), on-line elements, music, text, dialogue, stories, visuals, effects, scripts, voiceovers, logos, one-sheets, promotional pieces, packaging, display materials, printed materials, photographs, interstitials, notes, shot logs, character profiles and translations, including all copyrights, trademarks and other intellectual property rights therein (to the extent any such rights exist) and all tangible embodiments thereof that is either: (i) created by Licensee, solely or jointly with Licensor or any third party, in connection with the exploitation of the Licensed Property pursuant to this Agreement; or (ii) created by or on behalf of Licensor or an affiliate of Licensor and provided to Licensee in connection with the exploitation of the Licensed Property pursuant to this Agreement. Notwithstanding the foregoing, the parties agree that the term “Artwork” excludes any elements of the Licensed Products, Collateral Materials and, if applicable, Licensed Premiums created by Licensee prior to the Effective Date, solely or jointly with any third party, or licensed to Licensee from a third party, that do not use, exploit or derive from any of the Licensed Property, including, for example, any original, independently created Licensee artwork used in Licensee’s packaging, advertising, and products that does not use, exploit or derive from any of the Licensed Property.
(d) “Channels of Distribution” has the meaning set forth in Section 5 of the Principal Terms.
(e) “Collateral Materials” has the meaning set forth in Section 8 of the Principal Terms.
(f) “Description” has the meaning set forth in Section 5(a).
(g) “Direct to Consumer Sales” means the gross retail price billed by Licensee to end consumers, and the monetary value of all other consideration payable by such consumers, for all sales of Licensed Products (excluding Licensed Premiums) sold directly to such consumers (if such sales are authorized under the Principal Terms), less Sales Taxes and actual returns of Licensed Products received by Licensee only.
(h) “Excluded Elements” means all properties or elements that are not specifically identified as Licensed Property in the Principal Terms, including, without limitation, the following excluded properties and elements: (i) any television or theatrical motion picture, television series, movie-of-the-week, television special, television pilot, direct-to-video production, online series, stage show (or other live production), novel, comic book or other publication, or any other media representation in media now known or hereafter devised derived from the Licensed Property that are not specifically identified as Licensed Property hereunder; (ii) any previously or subsequently produced versions of the Licensed Property (including, without limitation, any prequels, sequels or spin-offs of the Licensed Property or any multi-media combination that includes any element(s) of the Licensed Property); (iii) any other version(s) of the Licensed Property that are not specifically identified as Licensed Property (e.g., any infant, toddler, adult or other age- differentiated versions of the Licensed Property that are not specifically identified as Licensed Property); (iv) any guest stars depicted in connection with the Licensed Property, i.e., characters that are not principally associated with the Licensed Property; (v) film clips, stills, animation clips, sound bites, voices, music or other audio clips; (vi) the names, likenesses, autographs, signatures, visual representations, audio recordings or voices (the “Names and Likenesses”) of any and all actor(s), author(s), creator(s), director(s) and/or other individuals represented in, or otherwise attached to or connected with, the Licensed Property, except to the extent specifically permitted otherwise in writing by Licensor and then only to the extent merchandising rights to the Names and Likenesses have been granted to Licensor; (vii) elements of or related to the Licensed Property that are not owned or controlled by Licensor, except to the extent specifically permitted otherwise in writing by Licensor and then only to the extent merchandising rights to such elements have been granted to Licensor; and (viii) any other properties, characters or elements specifically excluded from Licensed Property elsewhere in this Agreement.
16. CONFIDENTIALITY. The proprietary materials and information of Licensor supplied to Licensee hereunder, or to which Licensee gains access as the result of the privileged relationship created by this Agreement, including, but not limited to, the Style Guide(s), Artwork, design elements, character profiles, unpublished works of authorship, release dates, marketing and promotional strategies, information about new products, properties and characters and the terms and conditions of this Agreement, constitute the proprietary and confidential information of Licensor (the “Confidential Information”). Licensee shall hold the Confidential Information in strict confidence, and shall treat such Confidential Information with the same degree of care as it accords its own proprietary information of a similar nature, and in no event will it use less than reasonable care to protect such Confidential Information. Without limiting the foregoing, Licensee: (a) shall store all Confidential Information in secure environments when not in use; (b) shall not remove or modify any burn-in warnings or watermarks included on physical assets containing any Confidential Information; (c) shall employ security procedures sufficient to prevent any theft or unauthorized access, copying, exhibition, transmission or removal of Confidential Information from Licensee’s facility; and (d) shall maintain at all times a complete and accurate inventory of all Confidential Information in Licensee’s possession and a list of all individuals under Licensee’s supervision or control provided with access to such Confidential Information. Licensee acknowledges that the Confidential Information is highly confidential and that unauthorized use or disclosure of such Confidential Information will result in serious, irreparable harm for which Licensor’s remedies at law would be inadequate. Among other damage, unauthorized use or disclosure of the Confidential Information will: (i) damage Licensor’s carefully planned marketing strategies, (ii) reduce interest in the Licensed Property; (iii) make unique or novel elements of the Licensed Property susceptible to imitation or copying by competitors, infringers or third parties prior to Licensor’s release of the information or materials; (iv) damage Licensor’s proprietary protection in undisclosed or unpublished information or materials; and (v) provide unauthorized third parties with materials capable of being used to create counterfeit and unauthorized merchandise, audio-visual products or other products. Accordingly, Licensee agrees that if any unauthorized use or disclosure occurs, Licensor will be entitled, in addition to any other remedies available to it at law, in equity or otherwise, to the issuance of injunctive or other equitable relief. Licensee shall immediately notify Licensor of any loss or theft of or unauthorized access to any of the Confidential Information and shall use its best efforts, at Licensee’s own cost and expense, to recover all lost or stolen materials. If any such loss or theft of or unauthorized access to any of the Confidential Information occurs, Licensee shall be liable for all resulting damages. Except as expressly approved in writing by Licensor, Licensee shall not reproduce or use the Confidential Information and shall not discuss, distribute, disseminate or otherwise disclose the Confidential Information or the substance or contents thereof, in whole or in part, in its original form or in any other form, with or to any other person or entity other than: (A) Licensee’s employees; (B) third parties who have executed a Contributor’s Agreement (as provided in Section 8(c)); and (C) third party manufacturers who have executed a Third Party Manufacturer Approval Letter (as provided in Section 10). All such employees and third parties shall be given access to the Confidential Information only as necessary to enable Licensee to perform under this Agreement.
Translation - Russian ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ НА ПРОДУКЦИЮ КОМПАНИИ ******
№ *******
Настоящее ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ НА ПРОДУКЦИЮ (Соглашение) заключено ______________, 201_ года (Дата вступления в силу) между компанией ******, местонахождение главной конторы которой находится по адресу: ******, Соединенные Штаты Америки (Лицензиар) и ******* (Номер основной государственной регистрации: *****), местонахождение главной конторы по адресу: *****, Россия (Лицензиат). Стороны достигли следующих договоренностей:
ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ
1. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ. Настоящее Соглашение включает основные условия, указываемые ниже (далее – Основные условия), Приложение 1 (далее – Общие условия) и любые другие Приложения, указываемые в настоящем Соглашении и в Приложениях к нему, в совокупности составляющие полное соглашение между указанными сторонами в отношении предмета настоящего Соглашения, заменяющее все предшествующие и существующие договоренности или соглашения, будь то в письменной или устной форме, в отношении такого предмета. В случае возникновения каких-либо расхождений между положениями, устанавливаемыми Основными условиями, и положениями, устанавливаемыми каким-либо Приложением, положения, устанавливаемые Основными условиями, имеют преимущественную силу. В случае перевода на любой другой язык редакции настоящего Соглашения либо какой-либо его части на английском языке и возникновения расхождений между положениями редакции на английском языке и редакции на любом другом языке, положения, указанные в редакции на английском языке, имеют преимущественную силу. Ссылки на Разделы, приведенные в Основных условиях, указывают на Разделы Основных условий, если не указано иное. Термины с заглавной буквы, используемые и не определенные в Основных условиях, имеют значение, определенной для таких терминов в Общих условиях.
2. ЛИЦЕНЗИРОВАННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. Термин «Лицензированная собственность» означает указанную ниже собственность (исключительно в соответствии с положениями Руководства по стилю оформления (Руководств по стилю оформления) и в предусмотренном таковым (таковыми) объеме, прямо исключая Исключаемые элементы), включая зарегистрированные торговые знаки, указанные в Приложении 9 («Торговые знаки»). К Лицензированной собственности относятся Объекты имущества 1 – 23, указанные ниже:
Объект имущества 1 (*****): Персонажи, имена персонажей, костюмы, окружающая обстановка, сюжетные элементы, художественное изображение логотипов и другие элементы, которые представлены в комиксах “****”, включая авторские права и торговые марки (включая зарегистрированные товарные знаки, указанные в Приложении 9), связанные с ним.
ССЫЛКИ НА РАЗДЕЛЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Ссылки на разделы, содержащиеся в настоящем Приложении 1 («Общие условия») являются ссылками на разделы Общих условий, если не указано иное. Термины, написанные с заглавной буквы, которые используются, но не определены в данном Соглашении имеют значения, изложенные ниже.
(a) «Обязательства по рекламной поддержке и продвижению» означают обязательства Лицензиара по расходованию определенных сумм на рекламную поддержку и продвижение Лицензированной продукции, детальные о сведения о которых могут предоставляться в Разделе 16 Основных условий (при наличии требования касательно таких обязательств).
(b) «Разрешенные вычеты» означает: (i) фактические объемы Лицензированной продукции, возвращаемые Лицензиату; и (ii) фактические количественные скидки, предоставляемые покупателям Лицензированной продукции при закупках такой Лицензированной продукции в больших объемах, указываемые в счете или кредитном авизо отдельно Термин «Разрешенные вычеты» исключает любые другие суммы, включая, в том числе, вычеты на комиссию представителя в связи с осуществлением деятельности по приобретению и реализации продукции, счета безнадежной задолженности, сомнительную задолженность, резервы или вычеты на случай непредвиденных обстоятельств (например, резервы на случай возврата продукции или резервы на случай возникновения сомнительной задолженности), наличные скидки, предоставляемые в качестве условия платежа, скидки в случае досрочного или своевременного платежа, вычеты или скидки в случае уценки, скидки в случае ликвидации или закрытия предприятия, вычеты в случае открытия новой точки продаж, стоимость полочного пространства, торговые или функциональные скидки, скидки за сотрудничество, скидки, связанные с централизацией доставки или логистических процессов, затраты и вычеты, связанные с рекламной поддержкой, маркетингом или продвижением, скидки, связанные с реализацией большого объема линии продукции, а также иные другие затраты или расходы, понесенные, взысканные или начисленные в связи с производством, распространением, реализацией, рекламным продвижением и/или использованием Лицензированной продукции.
(c) «Элементы художественного оформления» означают все изобразительные, графические, визуальные, звуковые, аудио-визуальные, цифровые, литературные, анимационные, артистические, драматические, скульптурные или музыкальные работы или любой другой тип произведения, будь то готового или нет, материального или нематериального, включая, том числе, анимационные произведения, рисунки, макеты, наброски, фразы, инструменты и сопутствующие инструменты, иллюстрации, фильмы, видеозаписи, электронные, оцифрованные или компьютеризованные данные, программное обеспечение (объектный, исходный и исполняемых код), элементы онлайн, музыкальные произведения, текстовые произведения, диалоги, истории, визуальные элементы, специальные эффекты, сценарии, распечатываемые материалы, фотографии, рекламные вставки, записи, журналы дублей, профили героев и переводы, включает все авторские права, торговые знаки и прочие связанные права интеллектуальной собственности (в том объеме, в которое любые такие права распространяются), а также любые материальные воплощения указанных выше элементов, которые характеризуются одним из следующих: (i) такие элементы создаются Лицензиатом, осуществляющим деятельность отдельно либо совместно с Лицензиаром или любой третьей стороной, в связи с использованием Лицензированной собственности по настоящему Соглашению; или (ii) такие элементы создаются силами Лицензиара или от его лица либо силами афиллированного лица Лицензиара или от его лица и предоставляются Лицензиату в связи с использованием Лицензированной собственности по настоящему Соглашению. Независимо от вышеизложенного, стороны соглашаются, что термин «Элементы художественного оформления» исключает любые элементы Лицензированной продукции, Сопутствующих материалов и, в соответствующих случаях, Лицензированной премиальной продукции, создаваемой Лицензиатом до Даты вступления в силу, отдельно или совместно с любой третьей стороной, либо лицензированной Лицензиату любой третьей стороной, которые не используют каким-либо образом Лицензированную собственность, включая, например, любые оригинальные элементы художественного оформления, создаваемые Лицензиатом собственными силами, используемые в упаковочных материалах, рекламных материалах и продукции Лицензиата, которые не используют каким-либо образом любую Лицензированную собственность.
(d) «Каналы распределения» имеет значение, установленное в Разделе 5 Основных условий.
(e) «Сопутствующие материалы» имеет значение, установленное в Разделе 8 Основных условий.
(f) «Описание» имеет значение, установленное в Разделе 5(a).
(g) “Прямые продажи потребителям” означают валовую розничную цену, используемую при выставлении счетов Лицензиатом конечным потребителям, а также денежную стоимость любого другого вознаграждения, подлежащего уплате такими потребителями, применительно ко всем продажам Лицензированной продукции (за исключением Лицензированной премиальной продукции), реализуемой непосредственно таким потребителям (в том случае, если такие продажи разрешены в соответствии с Основными условиями), за вычетом Налогов с продаж и фактических объемов возвращаемой Лицензированной продукции, получаемой исключительно Лицензиатом.
(h) «Исключаемые элементы» означают всю собственность или элементы, которые не обозначаются прямо в качестве Лицензированной собственности в соответствии с Основными условиями, включая, в том числе, следующую исключаемую собственность и элементы: (i) любой телевизионный или театральный кинофильм, телесериал, фильм недели, специальный телевизионный выпуск, пилотный выпуск, произведение для воспроизведения непосредственно в качестве видеофильма, онлайн сериал, постановочное шоу (либо другое произведение в прямом эфире), роман, комикс или другая публикация или любое другое произведение в средствах передачи информации, известных в настоящее время либо изобретаемых в дальнейшем, созданных с использованием Лицензированной собственности, которые прямо не определены по настоящему Соглашению в качестве Лицензированной собственности; (ii) любые предшествующие или впоследствии подготавливаемые версии Лицензированной собственности (включая, в том числе, любые приквелы, сиквелы или спин-оффы Лицензированной собственности или любые мультимедийные комбинации, включающие любой элемент (элементы) Лицензированной собственности; (iii) любая другая версия (версии) Лицензированной собственности, которая прямо не определяется в качестве Лицензированной собственности (например, любые версии Лицензированной собственности, подготавливаемые специально для ознакомления лицами определенного возраста, например, младенцами, детьми младшего возраста, совершеннолетними лицами, которые прямо не определяются в качестве Лицензированной собственности); (iv) любые приглашенные звезды, изображаемые в связи с Лицензированной собственностью, то есть, герои, которые не связываются главным образом с Лицензированной собственностью; (v) клипы фильма, фотокадры, анимационные клипы, звуковые цитаты, голосовые цитаты, музыкальные записи или прочие аудио-клипы; (vi) названия, образы, автографы, подписи, визуальные представления, аудио-записи или голосовые записи (далее – Названия и образы) любого актера (актеров), автора (авторов), создателя (создателей), директора (директоров) и/или прочих лиц, представляемых в Лицензированной собственности либо связанных иным образом с Лицензированной собственностью, за исключением тех случаев, которые были прямо разрешены Лицензиаром в письменной форме при условии предоставления Лицензиару прав на использование элементов при выпуске товаров в таких случаях; (vii) элементы Лицензированной Продукции либо связанные с таковыми элементы, которые не принадлежат или контролируются Лицензиатом, за исключением тех случаев, которые были прямо разрешены Лицензиаром в письменной форме при условии предоставления Лицензиару прав на использование элементов при выпуске товаров в таких случаях; и (viii) любая иная собственность, герои или элементы, прямо исключаемые из Лицензированный собственности в других частях настоящего Соглашения.
16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. Служебные материалы и информация Лицензиара, предоставляемая Лицензиату по настоящему Соглашению, либо к которой Лицензиат получает доступ в результате возникновения конфиденциальных отношений по настоящему Соглашению, включая, в том числе, Руководство по стилю оформления (Руководства по стилю оформления), Элементы художественного оформления, элементы дизайна, профили героев, неопубликованные авторские произведения, даты выпуска произведений, стратегии в области маркетинговой поддержки и продвижения продукции, сведения о новой продукции, ее свойствах и героях, а также условия настоящего Соглашения, представляют служебную и конфиденциальную информацию Лицензиара (Конфиденциальная информация). Лицензиат строго хранит в тайне Конфиденциальную информацию, а также охраняет такую Конфиденциальную информацию с такой же степенью тщательности, с какой Лицензиат охранял бы собственную служебную информацию аналогичного характера, а также ни при каких обстоятельствах не охраняет такую Конфиденциальную информацию с меньшей степенью тщательности, чем это обоснованно. Без ограничения указанных выше условий Лицензиат выполняет следующие действия: (а) сохраняет всю Конфиденциальную информацию при обеспечении безопасности, когда таковая не используется; (b) не удаляет или не вносит изменения в любые впечатанные предупреждения или водяные знаки, включенные в материальные активы, содержащие любую Конфиденциальную информацию; (c) обеспечивает внедрение процедур по обеспечению защиты, достаточных для предотвращения кражи или получения неразрешенного доступа, копирования, представления общественности, передачи или удаления Конфиденциальной информации на объекте Лицензиата; и (d) обеспечивает на постоянной основе наличие полной и точной информации о любой Конфиденциальной информации, находящейся во владении Лицензиата, а также наличие списка всех лиц, находящихся под управлением или контролем Лицензиата и получающих доступ к такой Конфиденциальной информации. Лицензиат признает, что Конфиденциальная информация носит крайне конфиденциальный характер, а также неразрешенное использование или разглашение такой Конфиденциальной информации приведет к значительному, невозместимому ущербу, в отношении которого у Лицензиара не имеется соответствующих средств правовой защиты, предусмотренных законодательством. Помимо иного ущерба, неразрешенное использование или разглашение Конфиденциальной информации приведет к: (i) ущербу для тщательно спланированных стратегий Лицензиара в области маркетинговой поддержки, (ii) снижению интереса, проявляемому к Лицензированной собственности; (iii) ситуации, когда уникальные или вновь публикуемые элементы Лицензированной собственности становятся подвержены имитации или копированию со стороны конкурентов, нарушителей и третьих сторон до публикации информации или материалов Лицензиаром; (iv) ущербу для служебной защиты Лицензиара неразглашенной или неопубликованной информации или материалов; и (v) предоставлению не имеющим разрешения третьим сторонам материалов, которые могут использоваться при создании поддельных или неразрешенных товаров, аудио-визуальной продукции или иной продукции. Соответственно, Лицензиат соглашается с тем, что в любых случаях неразрешенного использования или разглашения, Лицензиар имеет право на использование запретительных приказов или средств судебной защиты по праву справедливости в дополнение к любым иным средствам правовой защиты, доступным Лицензиару, предусмотренным законодательством, правом справедливости или иным. Лицензиат незамедлительно уведомляет Лицензиара о любых случаях утери, кражи или получения неразрешенного доступа к любой Конфиденциальной информации, а также прилагать максимальные усилия, за собственный счет Лицензиата, для возвращения всех утерянных или украденных материалов. В случае утери, кражи или получения неразрешенного доступа к любой Конфиденциальной информации, Лицензиат несет ответственность за весь понесенный в результате этого ущерб. Если иное прямо не разрешено Лицензиаром в письменной форме, Лицензиат не осуществляет воспроизведение или использование Конфиденциальной информации, а также не обсуждает, не распространяет или иным образом не разглашает Конфиденциальную информацию либо сущность или содержание таковой, полностью или частично, в оригинальной форме или любой иной форме, совместно с любыми физическими или юридическими лицами и таким лицам, за исключением следующих: (A) Сотрудники Лицензиата; (B) третьи стороны, заключившие Договор о вкладе (в соответствии с положениями Раздела 8 (с)); и (C) сторонние производители, одобренные Лицензиаром и заключившие Письмо о стороннем производителе (в соответствии с положениями Раздела 10). Все такие сотрудники или третьи стороны получают доступ к Конфиденциальной информации исключительно в том объеме, в каком это необходимо для обеспечения возможностей Лицензиата исполнять его обязательства по настоящему Соглашению.
Russian to English: Contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian КОНТРАКТ N _____
на модернизацию (переоборудование) судна
РФ, г. Санкт-Петербург
«____»__________2015г.
Компания __________________, в дальнейшем «Исполнитель», в лице генерального директора ________________ действующей на основании Устава, с одной стороны,, и ООО «_____» РФ, в дальнейшем именуемое «Заказчик», в лице Генерального директора _______________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1- Судно№1. Флаг судна Россия.
• Бортовой номер судна _____ЛЖ.
• Вместимость: 15 тонн.
• Год постройки судна 2014г.
• Место постройки Россия.
• Длинна судна 19,5м. ширина 19м.
• Высота борта 1,6м.
- Судно№2. Флаг судна Россия.
• Бортовой номер судна _______ЛЖ.
• Вместимость: 15,1 тонн.
• Год постройки судна 2014г.
• Место постройки Россия.
• Длинна судна 19,8м. ширина 19,2м.
• Высота борта 1,5м.
1.2. Информация - сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах, касающихся предмета Контракта, хода его исполнения и полученных результатов, независимо от формы их представления.
1.3. Конфиденциальная информация – зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать, доступ к которой (публикация) ограничивается в соответствии с Контрактом или соглашением.
1.4. Модернизация - совокупность операций по совершенствованию судна (его элементов) путем изменения и замены отдельных узлов и деталей с целью улучшения технико-эксплуатационных характеристик, выполнения требований международных конвенций, доведения технико-экономических характеристик и социальных условий эксплуатации до уровня современных строящихся судов. Конечной целью модернизации является повышение эффективности работы судна за счет увеличения потребительной стоимости.
1.5.Переоборудование - совокупность операций по изменению конструкции судна (элемента судна) с целью изменения его функционального назначения.
2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
2.1. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика выполнить модернизацию (переоборудование) Судна №1, Судна №2 (в дальнейшем - работа), а Заказчик обязуется принять и оплатить выполненную работу.
2.2. Исполнитель выполняет работу своими силами, своими субподрядчиками, своими материалами и средствами в полном объеме и в соответствии с Техническими требованиями, которые прилагаются к Контракту (Приложение №1, №2) и являются его неотъемлемой частью.
2.3.Исполнитель самостоятельно определяет способы выполнения задания Заказчика (иное может быть предусмотрено Контрактом).
3. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ КОНТРАКТА
3.1. Датой вступления в силу Контракта считается дата, когда выполнены следующие условия:
а) Контракт заверен имеющими силу подписями Исполнителя и Заказчика;
б) Исполнитель получил 1-ый взнос согласно п. 5.2 Контракта.
4. КОНТРОЛЬ
4.1. Работа должна быть выполнена в соответствии с правилами технического наблюдения за модернизацией (переоборудованием) судов под наблюдением представителя заказчика
4.2. Для своевременного решения технических вопросов, наблюдения и контроля над ходом и качеством работы, а также для участия в проводимых испытаниях Заказчик должен разместить своих уполномоченных представителей на верфи Исполнителя.
4.3. Представители Заказчика имеют право отказываться от приема тех деталей, материалов и работ, которые не соответствуют условиям Контракта, положениям и/или условиям Технических требований.
4.4. Исполнитель обязан выполнить без дополнительной оплаты и без любого продления времени работы все требования представителей Заказчика по исправлению любых дефектов и недостатков в результате незавершенной работы или использования нестандартных материалов и материалов, которые не удовлетворяют Техническим требованиям.
5.ЦЕНА
5.1.1. Общая стоимость Контракта составляет в размере __ евро.
5.1.2. Цена работ Судно№1 составляет ____евро.
5.1.3. Цена работ Судно№2 составляет ____ евро.
5.2. В цену включаются закупка оборудования, материалов, стоимость выполняемых работ, а также расходы, связанные с постановкой в сухой док, швартовые операции, сдаточные испытания и другие расходы, согласно Техническим требованиям.
5.3. В цену не включаются расходы, связанные с обеспечением безопасности Судна, его обслуживанием, а также расходы по договору технического наблюдения за работами.
6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
6.1. Оплата производится Заказчиком в соответствии с Контрактом в евро. Суммы в счет уплаты по Контракту переводятся на банковский счет Исполнителя по следующей схеме:
6.2.1. Судно №1 - 30% от стоимости проводимых работ утвержденных в техническом требование (Приложение№ 1 настоящего контракта) на дату вступления в силу Контракта;
6.2.2. Судно №2 - 30% от стоимости проводимых работ утвержденных в техническом требование (Приложение№ 2 настоящего контракта) на дату вступления в силу Контракта;
6.3. Последующим оплата производиться после принятия выполненных работ представителем заказчика( подписанием акта о выполненных работах)
6.4. Любая сумма, подлежащая оплате Исполнителю в силу Контракта, должна быть оплачена без каких-либо издержек для Исполнителя.
6.5. Любая задержка оплаты Исполнителю автоматически продлевает дату завершения работ на период, равный периоду задержки оплат.
7. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ РАБОТ
7.1. Сроки исчисляются с момента передачи Судна Заказчиком исполнителю при условии, что Заказчик должным образом исполнит свои обязательства согласно Контракту, в том числе:
- передача оформляется актом передачи судна №1(Приложение №3);
- передача оформляется актом передачи судна №2 (Приложение №4);
2) своевременная и правильная оплата Контрактной цены.
7.2. Сроки выполнения работы:
- начальный (оплата материалов, аванс за работу);
- промежуточный (по актам выполненных работ);
- конечный (по акту приемки готового Судна№1,
Судна№2 приложение№5), но не позднее 60 календарных дней с момента подписания Контракта.
7.3. Исполнитель несет ответственность за нарушение как начального и конечного, так и промежуточных сроков выполнения работы (иное может быть предусмотрено Контрактом). Последствия просрочки исполнения наступают при нарушении конечного и промежуточного сроков выполнения работы.
7.4. Указанные начальный, конечный и промежуточные сроки выполнения работы могут быть изменены в случаях договора с заказчиком и подписания обоюдного акта об изменение срока выполнения работ.
7.5. Исполнитель вправе не приступать к работе, а начатую работу приостановить в случаях, когда нарушение Заказчиком своих обязанностей по Контракту препятствует исполнению Контракта Исполнителем, а также при наличии обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что исполнение указанных обязанностей не будет произведено в установленный срок.
7.6. Исполнитель при наличии обстоятельств, указанных в п. 6.5, вправе отказаться от исполнения Контракта и потребовать возмещения убытков.
7.7. В случае изменений согласно п. 9.2 Контракта дата завершения будет изменяться соответственно.
7.8. После успешного завершения работы и после исправления любых найденных дефектов представители Заказчика и Исполнителя должны составить Акт приемки готового судна согласно Приложению №3, №4 к Контракту.
8. ШТРАФ
8.1. В случае если указанные в Контракте сроки будут нарушены, кроме случаев, вызванных обстоятельствами форс-мажорного характера, Исполнитель обязан уплатить Заказчику штраф в размере ___ евро за каждый день задержки завершения работы, начиная с первого дня задержки. Общий размер штрафа не должен превышать 30% от цены работ (п. 4.1 Контракта)
.
9. НАБЛЮДЕНИЕ ЗА РАБОТАМИ
9.1. Для своевременного решения технических вопросов, наблюдения и контроля над ходом и качеством работы, а также для участия в проводимых испытаниях Заказчик должен разместить своих уполномоченных представителей на верфи Исполнителя.
9.2. Представители Заказчика имеют право отказываться от приема тех деталей, материалов и работ, которые не соответствуют условиям Контракта, правилам и/или условиям Технических требований.
9.3. Исполнитель обязан выполнить без дополнительной оплаты и без любого продления времени работы все требования представителей Заказчика по исправлению любых дефектов и недостатков в результате незавершенной работы или использования нестандартных материалов и материалов, которые не удовлетворяют Техническим требованиям.
10. ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМОВ РАБОТ
10.1. Заказчик имеет право аннулировать часть позиций Технических требований, а также увеличить или сократить объем работ.
10.2. Если Заказчик требует выполнения дополнительных работ, не предусмотренных в Технических требованиях, то стоимость таких Работ должна быть оформлена в соответствии с Протоколом изменений работ (Приложение № 5 к Контракту) до принятия изменений работ. Упомянутое Приложение №5 должно сопровождаться списком дополнительных работ и упущений. Исполнитель должен иметь право требовать дополнительное время, необходимое для окончания работ, если объем работ или поставки необходимого оборудования для дополнительных работ указывают на необходимость дополнительного времени. Такое дополнительное время должно быть взаимно согласовано и должно официально регистрироваться Приложения №5 к Контракту.
11. ИСПЫТАНИЯ
11.1. Для проверки качества выполненной работы, Исполнитель проводит согласно Техническим требованиям испытания и проверки по согласованной между сторонами программе при участии представителей Заказчика
11.2. Исполнитель уведомляет Заказчика (не позже чем за один день) о времени начала испытания или проб. Результаты испытаний должны быть включены в протокол испытаний, копии которого должны направляться заказчику либо представителю заказчика.
12. РИСК, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
12.1. После передачи судна№1, судно№2 исполнителю подтвержденное актом передачи ( Приложение №3 настоящего контракта) вся ответственность и риски за причиненный ущерб судну, установленному оборудованию ложится на исполнителя в плоть до подписания акта о полной готовности судна( Приложение №5 настоящего договора)
12.2. Все агенты Заказчика, экипаж, служащие, обслуживающий персонал, представители Заказчика, поставщики и/или субподрядчики находятся на Судне и/или на верфи Исполнителя на собственный риск Заказчика и за счет Заказчика.
12.3. Заказчик должен строго соблюдать и твердо придерживаться законов и инструкций, выпущенных властями и/или Исполнителем, включая (но не ограничиваясь этим) законы и инструкции относительно безопасности и охраны окружающей среды, применимые в Финляндии и/или на верфи Исполнителя.
12.4. Заказчик обеспечивает соблюдение его агентами, экипажем, служащими, обслуживающим персоналом, представителями, поставщиками и/или подрядчиками, иными чем Исполнитель и его субподрядчики лицами законов и инструкций, выпущенных властями и/или Исполнителем, включая (но не ограничиваясь этим) законы и инструкции относительно безопасности и охраны окружающей среды, применимые в Финляндии и/или на верфи Исполнителя.
13. ГАРАНТИИ
13.1. Гарантийный срок работ устанавливается в 12 месяцев на ремонтируемые узлы, детали и материалы и 24 месяца - на новое установленное оборудование и материалы с момента передачи Судна.
13.2. Если в течение гарантийного срока и при нормальном режиме эксплуатации будут обнаружены дефекты, которые являются следствием недостаточного качества работ или плохого качества материала и оборудования, Исполнитель обязан за свой счет и независимо от того, могли ли такие дефекты быть установлены во время испытания, исправить упомянутые дефекты или заменить дефектное оборудование.
13.3. Ответственность под гарантией должна быть ограничена затратами, как если бы ремонт или замены были выполнены на верфи Исполнителя.
14. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ ИЗ КОНТРАКТА
14.1. Претензионный порядок досудебного урегулирования споров из Контракта является для Сторон обязательным.
14.2. Претензионные письма направляются «Сторонами» нарочным либо заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении последнего адресату по местонахождению «Сторон».
14.3. Срок рассмотрения претензионного письма составляет 3 (три) рабочих дня со дня получения последнего адресатом.
14.4. Споры из Контракта разрешаются в судебном порядке в Арбитражном суде гор. Санкт-Петербурга.
15. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
15.1. Ни Исполнитель, ни Заказчик не вправе передавать исполнение этого Контракта третьему лицу без письменного на то согласия.
15.2. Исполнителю разрешается привлекать субподрядчиков при выполнении Контракта и Исполнитель несет ответственность за качество выполненной работы и за качество материалов, поставляемых этими субподрядчиками, а также за соблюдение сроков и условий Контракта.
15.3. После подписания Контракта вся предшествующая переписка и переговоры по вопросу Контракта теряют законную силу, кроме случаев, специально оговоренных в Контракте.
15.4. В случае если тексты Контракта и Приложений к нему различаются, то текст Контракта преобладает. В случае если английская и русская версии текстов Контракта и Приложений к нему различаются, то русская версия Контракта преобладает.
15.5. Всякие изменения и дополнения к Контракту имеют силу, если исполнены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то представителями.
16. Приложения:
1. Технические требования Судно №1, состоящие из 5 страниц, на английскоми русском языках.
2. Технические требования Судно №2, состоящие из 5 страниц, на английскоми русском языках.
3. Протокол прибытия (акт передачи судна).
4. Акт выполненных работ
5. Акт приемки готового судна после модернизации (переоборудования).
6. Перечень отступлений от технической документации, допущенных в процессе модернизации (переоборудования).
17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ
СТОРОН
Заказчик:
Общество с ограниченной
Ответственностью
Исполнитель:
Translation - English CONTRACT No. _____
on vessel overhauling (conversion)
the Russian Federation, Saint Petersburg
_________ ____, 2015
__________________, hereinafter referred to as the "Contractor", represented by ________________, the General Director, acting under the Articles of Association, of the one part, and _____ LLC, RF, hereinafter referred to as the "Customer" represented by _______________________, the General Director, acting under the Articles of Association, of the other part, together hereinafter referred to as the "Parties", concluded the Contract on the following:
1. DEFINITIONS
1.1- Vessel No. 1. Vessel's flag is the flag of Russia.
• Vessel's hull number: _____ЛЖ.
• Tonnage: 15 tons.
• Vessel's year built: 2014
• Place of built: Russia.
• LOA is 19.5m. Molded breadth is 19m.
• Molded Depth is 1.6m.
- Vessel No. 2. Vessel's flag is the flag of Russia.
• Vessel's hull number: _____ЛЖ.
• Tonnage: 15.1 tons.
• Vessel's year built: 2014
• Place of built: Russia.
• LOA is 19.8m. Molded breadth is 19.2m
• Molded Depth is 1.5m.
1.2. Information shall mean the data on persons, subjects, facts, events, phenomena and processes pertaining to the subject of the Contract, its implementation progress and the attained results irrespective of their representation form.
1.3. Confidential Information shall mean the information fixed on the tangible media containing the details, permitting to identify it, the access to which (publishing) shall be restricted hereunder or under the agreement.
1.4. Overhauling shall mean the totality of upgrading operations on the vessel (parts thereof) through change and replacement of certain units and details to perfect the specifications, performance of the requirements of the international conventions, bringing specifications and social maintenance conditions to the level of modern vessels under construction. The ultimate aim of overhauling shall be the improvement of the vessel's efficiency due to increase of the value in use.
1.5. Conversion shall mean the totality of overbuilding operations on the vessel (parts thereof) to change its functional purpose.
2. SUBJECT OF CONTRACT
2.1. The Contractor shall conduct overhauling (conversion) of Vessel No. 1, Vessel No. 2 (hereinafter - the "work"), and the Customer shall accept and pay for the performed work.
2.2. The Contractor shall perform the work by its own means, via its own sub-contractors, using its own materials and tools in full and in accordance with the Specifications attached hereto (Appendix 1, 2) and shall be its inseparable part.
2.3. The Contractor shall independently define the ways to perform the Customer's task (unless otherwise is stipulated herein).
3. CONTRACT ENFORCEMENT
3.1. The date of Contract enforcement shall be the date of the following conditions fulfillment:
a) The Contract is certified with the legally valid signatures of the Contractor and the Customer;
b) The Contractor received the 1st contribution under clause 5.2 hereof.
4. CONTROL
4.1. The work shall be done in accordance with the rules of technical surveying over the vessels overhauling (conversion) under the supervision of the customer's representative
4.2. The Customer shall place its authorized representatives on the Contractor's dockyard for the timely solution of the technical matters, observation and control over the course and quality of work as well as for the participation in the tests being conducted.
4.3. The Customer's representatives shall be entitled to refuse to accept the details, materials and works, which do not conform to the terms and conditions hereof, the provisions and/or terms of conditions of the Specifications.
4.4. The Contractor shall fulfill all the requirements of the Customers representatives on the correction of any defects and deficiencies as a result of the work in progress or use of the sub-standard materials and the materials satisfying the Specifications without additional payment and any extension of term of works.
5. PRICE
5.1.1. The total value hereof shall amount to EUR __.
5.1.2. The price of works for Vessel No. 1 shall amount to EUR ____.
5.1.3. The price of works for Vessel No. 2 shall amount to EUR ____.
5.2. The price shall include the purchase of equipment, materials, cost of the performed works as well as expenses connected with dry docking, mooring operations, delivery trials and other expenses under the Specifications.
5.3. The price shall not include the costs connected with the maintenance of Vessel's security, its servicing as well as costs under the technical surveying agreement.
6. PAYMENT TERMS
6.1. The payment shall be made by the Customer hereunder in Euro. The amounts towards payment hereunder shall be transferred to the Contractor's banking account under the following scheme:
6.2.1. Vessel No. 1 - 30% from the cost of the fulfilled works approved in the specification (Appendix 1 hereto) as of the Contract effective date;
6.2.2. Vessel No. 2 - 30% from the cost of the fulfilled works approved in the specification (Appendix 1 hereto) as of the Contract effective date;
6.3. Further the payment shall be made having accepted the fulfilled works by the Customer's representative (by signing of the certificate of works completed)
6.4. Any amount due to the Contractor hereunder shall be paid without any expenses for the Contractor.
6.5. Any delay in the payment to the Contractor shall automatically extend the date of works completion for the period equal to the payment delay.
7. LENGTH OF WORKS
7.1. The terms shall be calculated having transferred the Vessel by the Customer to the Contractor provided the Customer will duly perform its duties hereunder, including:
- the transfer shall be executed as the Certificate of Vessel 1 transfer (Appendix 3);
- the transfer shall be executed as the Certificate of Vessel 2 transfer (Appendix 4);
2) timely and correct payment of the Contract price.
7.2. Work schedule:
- initial (payment for the materials, advance payment for the work);
- intermediary (under the reports of completed works);
- final (under the report of acceptance of the finished Vessel No. 1,
Vessel No. 2 in Appendix 5), but at most within 60 calendar days after signing hereof.
7.3. The Contractor shall incur liability for the violation of the initial and final as well as the intermediary terms for works fulfillment (unless otherwise is stipulated herein). The consequences of the fulfillment overdue shall arise in case of violation of the final and intermediary terms of work fulfillment.
7.4. The specified initial, final and intermediary terms for the fulfillment of works may be changed having approved with the Customer and having signed the mutual report on the change of the work fulfillment term.
7.5. The Contractor shall be entitled not to start the work and shall be entitled to suspend the started work in cases when the violation by the Customer of its duties hereunder shall prevent from the fulfillment hereof by the Contractor as well as in case of the circumstances, which obviously testify that the fulfillment of the specified duties will not be conducted within the established term.
7.6. Provided there are circumstances specified in clause 6.5, the Contractor shall be entitled to refuse to fulfill hereof and to demand to reimburse its losses.
7.7. In case of changed in accordance with clause 9.2 hereof the termination date shall be respectively changed.
7.8. Having successfully finished the work and having corrected any found defects, the Customer's and Contractor's representatives shall make the Acceptance Report of the finished vessel under Appendix 3, 4 hereto.
8. FINE
8.1. Provided the terms mentioned herein are violated, besides the cases caused by force-majeure circumstances, the Contractor shall pay the fine to the Customer amounting to EUR ___ for each day of delay in work finishing, starting with the first day of delay. The total amount of fine shall not exceed 30% of the work price (clause 4.1 hereof)
.
9. SURVEILLANCE OVER THE WORKS
9.1. The Customer shall place its authorized representatives on the Contractor's dockyard for the timely solution of the technical matters, observation and control over the course and quality of work as well as for the participation in the tests being conducted.
9.2. The Customer's representatives shall be entitled to refuse to accept the details, materials and works, which do not conform to the terms and conditions hereof, the rules and/or terms of conditions of the Specifications.
9.3. The Contractor shall fulfill all the requirements of the Customers representatives on the correction of any defects and deficiencies as a result of the work in progress or use of the sub-standard materials and the materials satisfying the Specifications without additional payment and any extension of term of works.
10. CHANGE OF SCOPE OF WORKS
10.1. The Customer shall be entitled to cancel part of positions of the Specifications as well as increase or reduce the scope of works.
10.2. If the Customer demands to fulfill additional works not stipulated in the Specifications, then the cost of such Works shall be executed under the Work Amendment Report (Appendix 5 hereto) before accepting amendments of works. Appendix 5 mentioned above shall be accompanied with the list of additional works and omissions. The Contractor shall be entitled to request the additional time to finish the works if the scope of works or delivery of the required equipment for the additional works states the need of the additional time. Such additional time shall be mutually agreed and shall be officially registered in Appendix 5 hereto.
11. TEST TRIALS
11.1. For the purposes of check of the quality of the fulfilled works, the Contractor shall conduct test trials and checks under the programs approved between the parties in accordance with the Specifications with the participation of the Customer's representative
11.2. The Contractor shall notify the Customer (at least in one working day) on the time of the time of trials or testing. The test trial results shall be included in the test protocol, which copies shall be sent to the Customer or the Customer's representative.
12. RISK, LIABILITY
12.1. After the transfer of Vessel 1, Vessel 2 to the Contractor, having confirmed such a transfer by the Transfer Report (Appendix 3 hereto), all the liability and risks for the damage caused to the vessel, installed equipment shall be incurred by the Contractor until signing of the Report on the Vessel Full Readiness (Appendix 5 hereto)
12.2. All the Customer's agents, crew, employees, maintenance staff, representatives of Customer, suppliers and/or sub-contractors shall be at the Vessel and/or on the dockyard of the Contractor at the own risk of the Customer and at the Customer's expense.
12.3. The Customer shall strictly observe and adhere to the laws and instructions issued by the authorities and/or the Contractor, including (but not limited to) the laws and instructions on the safety and protection of environment applicable in Finland and/or at the Contractor's dockyard.
12.4. The Customer shall secure the adherence by its agents, crew, employees, maintenance staff, suppliers and/or contractors, other than the Contractor and its sub-contractors, including (but not limited to) the laws and instructions on the safety and protection of environment applicable in Finland and/or at the Contractor's dockyard.
13. WARRANTIES
13.1. The Warranty period of works shall be established equal to 12 months for the assemblies, details and materials under repair and to 24 months for the newly installed equipment and materials having transferred the Vessel.
13.2. Should the defects are detected within the warranty period and in the normal operation, which result from the insufficient quality of works or bad quality of material and equipment, the Contractor shall at its own expense and irrespective, whether such defects could be eliminated during the test trial, correct the mentioned defects or replace the defective equipment.
13.3. The warranted liability shall be restricted by costs as if the repair or replacement were performed on the Contractor's dockyard.
14. DISPUTE SETTLEMENT ARISING HEREOF
14.1. Pre-trial dispute settlement procedure provided herein shall be compulsory for the Parties.
14.2. The letters of claim shall be sent by the "Parties" courier service or by recorded delivery on the receipt by the addressee at the Parties' location.
14.3. The time for consideration of the letter of claim shall amount to three (3) working days having received it by the addressee.
14.4. The disputes arising hereof shall be solved through legal proceedings in the Arbitration Court of Saint-Petersburg.
15. GENERAL PROVISIONS
15.1. Neither Contractor, nor the Customer shall assign the fulfillment hereof to the third party without the written consent for it.
15.2. The Contractor shall be entitled to engage the sub-contractors when fulfilling hereof and the Contractor shall incur the liability for the quality of the fulfilled work and for the quality of the materials supplied by the sub-contractors as well as the observation of the terms and provisions hereof.
15.3. Having signed hereof all preceding correspondence and negotiations on the Contract matters shall be null and void, besides the cases specifically stipulated herein.
15.4. Should the texts of the Contract and Appendices hereto differ, the text hereof shall prevail. Should the English and Russian texts of the Contract and Appendices hereto differ, the Russian text hereof shall prevail.
15.5. All the amendments and supplements hereto shall become void, if they are executed in writing and signed by the duly authorized representatives.
16. Exhibits:
1. Specifications to Vessel No. 1 consisting of 5 pages in English and Russian.
2. Specifications to Vessel No. 2 consisting of 5 pages in English and Russian.
3. Report of arrival (Vessel transfer report).
4. Work Done Certificate
5. Acceptance Certificate of finished vessel after overhauling (conversion).
6. List of technical documentation discrepancies made within overhauling (conversion).
17. LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES
OF THE PARTIES
Customer:
Limited Liability
Company
Contractor:
More
Less
Translation education
Graduate diploma - State Ternopil Pedagogical University, Foreign Languages Department
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
Freelance translator (English – Ukrainian (Russian), Ukrainian (Russian) – English).
Work experience – 21 years. My main areas of specialization include:
Juridical documents (contracts, Articles of Associations, Charters of companies, juridical documents, Codes, writs, decisions, political texts)
Finance and Economy (Business/Economy, Finance, Banking, taxes, credit, etc.)
Technique (Operating manuals, military equipment)
Fiction and Publicism (Different articles and extracts from fiction, advertising articles, etc.) Major translation projects:
Annual financial statements,
Articles of Association,
large loan facility agreements and other agreements,
codes of conduct
translation of military and technical manuals (self propelled launcher, navigational equipment, engines etc.)
translation of the technical documents (operating manuals for tower cranes, military equipment etc.)
Security news (advertising articles and about installation of CCTV equipment)