This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2014, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Dear everyone in
ProZ,
The university degree, supplemented by sixteen years of experience and the working experience abroad, has equipped me
to handle the general demands of Linguistics, Translation and Interpreting. I
am a Spanish sworn translator of English focused on the legal and financial
fields, but I do not only work in all those areas in which an English and
native Spanish speaker is required, I also translate from French into Spanish.
When I worked in the Spanish Confederation of Saving Banks (CECA) I was mainly
translating Merging Contracts, SLAs (Service Level Agreements), press releases
to savings banks about financial products, meetings of shareholders, letters of
bonus offers, etc. As well, I have worked as interpreter and as PM but the
position I like the most and the one I really enjoy working as is as a
translator.
At present, I am a freelance translator and
I work for Spanish and foreign companies worldwide. The CV on my profile
summarises my education and experience and it includes the names of some
companies I have worked for as a translator. In addition, you can have some
information about my rates, my payment methods, my daily turnover, etc. upon
request, along with some references from companies I have worked in/for and some
translation samples which may be of your interest.
I always give 110% of myself because I
believe that if something is done it should be with the upmost importance
otherwise it is not even worth the effort. Currently, I have immediate and full
availability to accept any project, so I look forward to cooperating with you
as a freelancer. I may be reached by email or calling to my mobile phone (Madrid time).
Kindly,
Berta Narváez.
Keywords: Sworn, English, Spanish, Translation, Proofreading, Law, Finance, Economy, Manuals, User Guides. See more.Sworn, English, Spanish, Translation, Proofreading, Law, Finance, Economy, Manuals, User Guides, Certificates, CV. See less.