Working languages:
German to English
Latvian to English
German to Latvian
English to Latvian

Availability today:
Mostly available

September 2017

Maija Cirule
Quality is my utmost goal


Native in: Latvian Native in Latvian
User message
20+ years in translation and MA in English and German language and linguistics
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsLaw: Contract(s)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Preferred currency EUR
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 10
Translation education Master's degree - University of Latvia, 1967; diploma Y No. 078710
Experience Years of translation experience: 23. Registered at Dec 2006. Became a member: May 2014. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Latvian (University of Latvia Faculty of Foreign Languages)
German to Latvian (University of Latvia Faculty of Foreign Languages)
Latvian to English (University of Latvia Faculty of Foreign Languages)
German to English (University of Latvia Faculty of Foreign Languages)

Memberships IAPTI
Software Fluency, MateCat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY Screenshot Reader, Acrobat Reader, Grammarly, Microsoft Access 16, Microsoft Outlook 16, TeamViewer 11, Tildes Birojs, Verifika, WinRAR, Wondershare, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon substantiated request
Professional practices Maija Cirule endorses's Professional Guidelines (v1.2).
About me
My name is Maija Inese Cirule. I have a MA degree in English and German linguistics from Latvia State University. My native language is Latvian, I have a near-native command of English (I have studied English language and linguistics for 5 years and have been engaged as a part-time tour guide for English-speaking groups for 15 years) and good command of German (minor subject at the University). I am a self-employed (freelance)translator, evaluator/editor/proofreader, and back-translator (Latvian to English and vice versa) from English/German to Latvian and from Latvian/German to English. I have more than 20-years experience in translation and 40-years of experience in editing, including 10 years as an in-house translator at a major Riga translation agency, "R&V", and more than 10-years experience in editing/proofreading of Latvian, German, and English technical and medical texts as an in-house editor at a major Riga publishing house, "Zvaigzne".
After high school and before university, I completed two-year courses in emergency nursing and have been engaged as a part-time emergency nurse at a major Riga hospital Emergency department for 5 years.

My specializations are medicine and pharmaceuticals, including clinical trial documentation, health surveys, orthopedics, orthotics, laboratory tests, medical records, epicrises, pharmacovigilance, healthcare statistics, summaries of medical product characteristics, package leaflets, public assessment reports, pharmaceutical patents, medical devices patents, medical instruments specifications,etc.; legal documentation, including various contracts and corporate constitutional documentation as well as court decisions, among them decisions of the European Court of Justice and European Court of Auditors; chemistry documents, including Material Safety Data Sheets for Chemicals, hazardous chemicals lists, Standard Operating Procedures (SOP), medicinal and pharmaceutical chemistry, lists of chemical compounds and formulas, fuels and lubricants chemistry; EU documents, including directives, regulations, EC documents; fiction (English to Latvian), including Cry of the Kalahari by Mark and Delia Owens; Icon by Frederick Forsyth, The Lighthouse at the End of the World by Edgar Allan Poe, etc. (more than 30 books translated). I have large terminology databases and glossaries in medicine, chemistry, and law.

I adhere to the following terms and conditions:
1. My rates are negotiable on a case by case basis, the lowest acceptable rate is EUR 0.06 (USD 0.08) per source word for translation and backtranslation, EUR 0.03 (USD 0.05) per target word for editing/reviewing, and EUR 20 (USD 22) per hour for proofreading. The minimum charge for a small volume assignment (less than 250 words) is EUR 15. No "best rates" apply. As I use only licensed software and pay taxes as a self-employed translator, have MA in English and German language and linguistics and 20+ years experience in translation and 10+ years in editing, agencies with "limited budgets" interested in cheapness instead of quality are not welcomed.
2. My payment terms are negotiable on a case by case basis but no longer than NET 45 days. In case of delayed payment, I reserve the right to charge the client with all interests for default to the amount of the respective rate of interest.
3. I use only standard official terminology sources and official glossaries, as well as style manuals such as The Chicago Manual of Style Online, English Style Guide ("A handbook for authors and translators in the European Commission"), EuroVoc (Multilingual Thesaurus of the European Union),
etc. I accept only assignments that I have the knowledge, resources and time to do well. I know how to organize my workflow, prioritise workload, and cope with tight deadlines.
4. Data security and confidentiality: I do not trade in my clients translation memories. I do not disclose my clients' names or project titles except in cases of non-payment. I have a reputable antivirus program installed and save all my files and folders on a paid professional password-protected cloud backup server; therefore, no file or data loss or leaking is possible. Upon demand, I delete all relevant files after a project completion. I do not share my computer with anybody. I do not make any hard copies of my clients' files.
5. My preferred CAT tool is MemoQ2015. Moreover, I can work with MateCat, Memsource, TRADOS, Transit, Fluency, and NXT files, TMs, and glossaries. No mandatory online client-specific complicated CATs please. I perform quality assurance via MemoQ 2015 QA, Grammarly and Verifika. I am a proficient user of Windows 10, Office 2016, and I know how to edit HTML files online and in Windows10. Before delivery, I proofread and edit all texts translated by me as well as perform a quality assurance process. I can translate appr. 3000 source words per working day.
6. I do not participate in any tenders with unknown agencies and do not submit any Europass CVs.
7. I do not submit any customer references, please feel free to see client feedback in my profile instead (available on request).
8. I do not take on any free of charge test translations (except GER>ENG) if I do not know the name and qualification of the evaluator. Please feel free to see my portfolio or find Maija Cirule via Google to see references to appr. 30 fiction books translated by me.
9. For business correspondence, I use only the email address with the domain name "", no gmail, yahoo, hotmail, etc. I do not consider any cooperation offers sent from any "free" email address.
10. Complaints about quality of a submitted translation shall only be taken into consideration if they are received in writing within fourteen days from delivery of the completed work. After this period, all work delivered by me shall be considered as satisfactory.
11. My credentials, taxpayer information, and detailed personal information, including my postal address and phone number, are available upon substantiated request (ONLY in case of a real assignment certified by PO instead of pool-expanding or personal data obtaining purposes).
12. My preferred business communication language is English.
Keywords: Latvian to English translation, English to Latvian translation, German to Latvian translation, German to English translation, English to Latvian backtranslation, Latvian to English backtranslation, English to Latvian translation evaluation, German to Latvian translation evaluation, Latvian to English medical translation, German to Latvian medical translation, German to English medical translation, English to Latvian clinical trial translation, Latvian to English clinical trial translation, German to English clinical trial translation, English to Latvian legal translation, German to Latvian legal translation, German to English legal translation, English to Latvian pharmaceutical translation, Latvian to English pharmaceutical translation; German to Latvian pharmaceutical translation, German to English pharmaceutical translation, English to Latvian chemistry translation, German to Latvian chemistry translations, German to English chemistry translation, English to Latvian EU documents translation.