This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Training
Source text - Japanese 肺塞栓症(pulmonary embolism: PE)は深部静脈血栓症(deep vein thrombosis: DVT)の重大な合併症であり、その治療は抗凝固療法が第一選択である1)。PEの予防として下大静脈フィルターが考案されたのは1967年であるが 2)、その後1984年に経皮的に挿入可能なGreenfield フィルターが紹介されてから、永久留置型フィルターは広く使用されるようになった3)。しかし1998年、Decoususらによって永久留置型フィルター留置に関する無作為試験がなされ、短期的なPE予防には効果があるが長期的にはDVTの再発率を増加させると報告された4)。
Translation - English Pulmonary embolism (PE) is a serious complication arising from deep vein thrombosis (DVT) for which the treatment of choice is anti-coagulant therapy1. The inferior vena cava filter was first invented as a prophylactic against PE in 19672, but with the introduction in 1984 of the Greenfield filter, which could be inserted transcutaneously, permanent indwelling filters became widely used3. However, in 1998, Decousus et al conducted randomized trials related to the placement of permanent indwelling filters and announced that while they helped prevent PE in the short term, they increased the rate of re-occurrence of DVT over the long term4.
Specialising in Japanese-to-English translation and interpretation
Bio
After serving for 11 years as the Executive Director of the UBC-Ritsumeikan Academic Exchange Program, I am now an adjunct professor in the Faculty of Education of the University of British Columbia and Managing Partner of HJG Consulting, a cross-cultural consulting and translation/interpretation company based in Richmond, BC.
I was born and raised in Canada, but have spent over 15 years in Japan serving in management, academic, and government positions.
I also teach courses in Japanese language and culture at Kwantlen Polytechnic University.
My areas of particular expertise are:
Business/Commerce
Computers (Systems, Networks, Software, Hardware...)
Games
Pop culture: anime and manga
Japanese cultural properties and practices
Marketing Management / Market Research
Medicine
Clinical trials
Guides / Manuals
Social Science / Academic research and presentations
Food
Manufacturing
Questionnaires
Literature
Technical
Education
Doctorate of Education (Ed D) in Higher Education: Leadership and Policy
Master of Education (M Ed)in Teaching English as a Foreign Language to Adults
Bachelor of Arts in Psychology (English minor)
Professional Credential
Directors for Associate Members and Director of Compliance - Society of Translators and Interpreters of British Columbia (2008)
Accredited ExceLL (Excellence in Cultural Experiential Learning and Leadership) Trainer (2006)
Certified to administer and interpret the Intercultural Development Inventory (1999)
Certification of Professional-level French Ability (Level ‘C’) - External Affairs and International Trade Canada (1992)
Certified Japanese-English interpreter for the Ontario Provincial Court (1990)
Level 1 Certificate of Japanese Language Proficiency (highest level) from the Association of International Education, Japan, and the Japan Foundation (1989)
Certified Interviewer/Rater by Educational Testing Service for the Foreign Service Institute (FSI) Language Proficiency Interview (1985)
Royal Society Of Arts (RSA) Diploma in TEFL to Adults (1984)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.