This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian - Standard rate: 0.03 USD per word / 8 USD per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.03 USD per word / 8 USD per hour English to Russian - Standard rate: 0.03 USD per word / 8 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.03 USD per word / 8 USD per hour
Visa, MasterCard, Skrill, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Ukrainian: Distribution Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1. The Supplier carries on the business of manufacturing and supplying products as set out in Section 4 of the Schedule 1 hereto (hereinafter collectively referred to as “the Products”) and is desirous to appoint the Distributor to exclusively wholesale, distribute, sell and market the Products in the territory more particularly defined in Section 6 of the Schedule 1 hereto (hereinafter called “the Territory”).
2. The Supplier shall appoint the Distributor of which details are set out in Section 3 of the Schedule 1 hereto to distribute and sell the Products.
3. The Distributor has the appropriate facilities for the distribution and sale of the Products in the Territory and is willing to undertake such distribution under the trademark set out in Section 9 of the Schedule 1 hereto (hereinafter called “the Trademark”) in accordance with and subject to the terms and conditions hereinafter contained.
4. The Supplier is desirous of nominating the Distributor to act as its Authorized Representative in the Territory. The Parties are desirous for this Agreement to specify their obligations thereto.
5. This Agreement is made and entered into on the day and year as stated in Section 1 of the Schedule 1 hereto between the party whose name and description are stated in Section 2 of the Schedule 1 hereto (hereinafter called “the Supplier”) of the one part and the party whose name and description are stated in Section 3 of the Schedule 1 hereto (hereinafter called “the Distributor“) of the other part.
Translation - Ukrainian
1. Постачальник займається розробкою та постачанням продукції, вказаної в Розділі 4 Таблиці 1 (тут і далі іменується як "Продукція") і бажає призначити Дистриб’ютора для ексклюзивної гуртової торгівлі, дистрибуції, продажу та збуту Продукції на території, вказаної в Розділі 6 Таблиці 1 (тут і далі іменується як "Територія").
2. Постачальник призначатиме Дистриб’ютора, чиї дані вказані в Розділі 3 Таблиці 1, для дистрибуції та продажу Продукції.
3. Дистриб’ютор має відповідні приміщення для дистрибуції та продажу Продукції на Території і бажає розпочати таку дистрибуцію під торговельною маркою, вказаною в Розділі 9 Таблиці 1 (тут і далі іменується як "Торговельна марка") згідно з та відповідно до нижчевказаних умов.
4. Постачальник бажає призначити Дистриб’ютора своїм авторизованим представником на Території. Сторони бажають визначити свої обов’язки в цьому Договорі.
5. Цей Договір складено і підписано в день та рік, що зазначені в Розділі 1 Таблиці 1, стороною, назва та опис якої вказані в Розділі 2 Таблиці 1 (тут і далі іменується як "Постачальник"), і стороною, назва та опис якої вказані в Розділі 3 Таблиці 1 (тут і далі іменується як "Дистриб’ютор").
English to Ukrainian: Pop-Science Article General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English
Retrieval fluency refers to the ability to access stored information in a rapid and fluent manner. Everyone has occasional retrieval blockages (e.g., the “on the tip of the tongue” experience when you know you know something but cannot say the answer) but some people experience these problems more often than others do.
Retrieval fluency is relevant to reading comprehension because reading is the act of fluently recognizing a series of words. People who are slow in doing so tend to have more memory errors as they read and thus often need to re-read sentences in order to understand them.
Translation - Ukrainian
Швидкість відтворення — це здатність швидко і вільно згадувати накопичену в пам'яті інформацію. Кожна людина періодично стикається з блокуванням відтворення (феномен «на кінчику язика», коли ви точно щось знаєте, але не можете згадати, як це називається), але у деяких людей це відбувається часто.
Швидкість відтворення має відношення до розуміння прочитаного, т. к. читання — це процес швидкого розпізнавання словесних ланцюжків. Люди з уповільненим відтворенням допускають більше помилок при читанні і часто змушені перечитувати речення заново, щоб їх зрозуміти.
English to Ukrainian: Trade General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
The Seller warrants that they have the necessary certification and licenses to distribute, wholesale and market the Products in the Territory. The Seller shall store, maintain and handle the Products in accordance with Good Distribution Practice, Applicable Laws, the Products’ written instructions, including any requirements with respect to temperature and light. The Seller shall promptly notify the Supplier of any material or significant change in its storage conditions or shipping procedures for the Product. The Distributor shall not manufacture, alter, mix, process, combine, or incorporate the Products into any other substance, unless as agreed by all Parties.
The Supplier retains the right to inspect the Distributor’s storage conditions and shipping procedures for the Product upon ten (10) business days’ prior notice, during regular business hours. The Seller shall maintain complete and accurate records for inspection by the Supplier or its representatives of all movements and transactions involving the Products. Such records shall reflect unit, lot number and Customer information, including defective or returned Units of the Products.
The Supplier warrants the Products to be free from defects in materials and workmanship, and that the Products are registered with the relevant authorities within the Territory. In the event that the Products are of poor quality and defective due to the manufacturing process and or any other process which may be attributed to the Supplier, the Seller shall provide a written notice to the Supplier, showing proof that the products are defective or of poor quality. Such written claim shall be made by the Seller within thirty (30) working days upon receipt of the Products. The Supplier shall within thirty (30) days of the notice of such defect from the Seller advice and arrange for exchange of the Products.
Translation - Ukrainian
Продавець гарантує, що має сертифікати та ліцензії необхідні для дистрибуції, гуртової торгівлі та збуту Продукції на Території. Продавець повинен зберігати Продукцію та підтримувати її у відповідному стані згідно з Належною Практикою Дистрибуції, застосовним законодавством, друкованими інструкціями до Продукції, включаючи вимоги щодо температури та освітлення. Продавець повинен терміново повідомляти Постачальника про будь-які зміни матеріалів чи зміни умов зберігання або процедури транспортування Продукції. Продавець не може виробляти, змінювати склад Продукції або змішувати її з іншими речовинами, якщо інше не узгоджено всіма Сторонами.
Постачальник має право провести в робочий час перевірку умов зберігання та процедур транспортування Продукції, надіслав повідомлення заздалегідь, а саме за десять (10) робочих днів. Продавець повинен повно та точно зафіксувати перевірку всіх рухів і транзакцій, пов'язаних з Продукцією, яку проводить Постачальник або його представники. Таке фіксування має включати найменування одиниць товару, нумер партії та дані Покупця, зокрема дефективні чи повернені одиниці Продукції.
Постачальник гарантує, що Продукція не матиме дефектів матеріалів або виробництва і що вона буде зареєстрована відповідними органами на Території. Якщо Продукція неякісна або має дефекти виробництва чи будь-якого іншого процесу, до якого може мати відношення Постачальник, Продавець надсилає Постачальнику письмове повідомлення, що містить доказ наявності дефектів або поганої якості Продукції. Таку письмову претензію Продавець повинен надіслати не пізніше ніж через тридцять (30) робочих днів після отримання Продукції. Постачальник, не пізніше ніж через тридцять (30) днів після отримання від Продавця повідомлення про дефект, повинен запропонувати та влаштувати заміну Продукції.
English to Russian: Clinical Study General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Two animal studies have investigated the effects of A1 versus A2 beta-casein on gastrointestinal effects directly. Barnett et al. showed that feeding rodents milk containing A1 beta-casein resulted in significantly delayed gastrointestinal transit time compared with milk containing A2 beta-casein. This delay could be eliminated by administration of the opioid blocker naloxone, which suggests that the gastrointestinal transit delay with A1 feeding is an opioid-mediated effect. They also demonstrated a significant 40% upregulation of dipeptidyl peptidase-4 in the jejunum of A1- relative to A2-fed rodents. Dipeptidyl peptidase-4 not only breaks down BCM-7 quickly but it also degrades the gut incretin hormones rapidly; in humans, the incretin hormones modulate insulin and glucose metabolism, gastric emptying and antroduodenal motility.
Interestingly, Barnett et al. also showed that A1 feeding relative to A2 feeding significantly increased the colonic activity of the inflammatory marker myeloperoxidase by ~ 65%, an effect also negated by the opioid blocker naloxone. Similarly, Haq et al. showed in mice fed a milk-free basal diet supplemented with A1 relative to A2 beta-casein that MPO levels were increased significantly by 204%, whereas A2 beta-casein had no effect relative to controls. Further, they showed significant increases in intestinal interleukin-4, immunoglobulin E and leukocyte infiltration with A1 compared with A2 feeding. Intestinal inflammation disturbs colonic microbiota composition and enhances pathogen growth, which can affect stool composition and output.
BCM-7 has also been reported to alter human intestinal lymphocyte proliferation. In vitro, BCM-7's effects on human colon goblet-like cells (HT29-MTX cells) include increasing mRNA concentration of the mucin MUC5AC, depending on mu-opioid receptor activation. BCM-7 also induces rapid secretion of intestinal mucus through the activation of the enteric nervous system and opioid receptors. More recently, bovine BCM-7 has been detected in the jejunal effluents in humans fed 30 g of casein in amounts compatible with a biological action, which confirms the identification ~30 years earlier of immunoreactive BCM-7 materials in the aspirated small intestinal contents of healthy male adults following milk intake. Bovine immunoreactive BCM-7 has also been detected in the blood of human infants fed cows' milk- based infant formula; Kost et al. showed with chromatographic characterisation that a material with the same molecular mass and polarity as BCM-7 was contained in the immunoreactive BCM-7 of those infants who were fed formula.
Translation - Russian
В процессе двух испытаний на животных изучалось прямое воздействие бета-казеинов А1 и А2 на желудочно-кишечную систему. Барнетт и коллеги доказали, что при кормлении мышей молоком с содержанием бета-казеина А1 транзит пищи по ЖКТ происходит намного медленнее, если сравнивать с молоком, содержащим бета-казеин А2. Это расстройство можно устранить препаратом налоксон, блокатором опиоидных рецепторов, что свидетельствует о том, что задержка проходимости ЖКТ связана с опиоид-опосредованным воздействием. Они также выявили колоссальную разницу в содержании дипептидилпептидазы-4 в тонкой кишке; при кормлении мышей молоком А1 её становилось на 40% больше, чем при кормлении молоком А2. Дипептидилпептидаза-4 мгновенно разрушает BCM-7, также она обеспечивает деградацию инкретиновых гормонов кишечника; в организме человека эти гормоны регулируют инсулин и метаболизм глюкозы, опорожнение и антродуоденальную моторику.
Интересно также то, что Барнетт и коллеги ко всему прочему обнаружили, что при кормлении молоком А1 активность маркёра воспаления миелопероксидазы в толстой кишке выше на 65% по сравнению с кормлением молоком А2; эта активность также устранилась препаратом налоксон. Подобным образом Хак и коллеги провели экспериментальную безмолочную диету мышей, которая показала, что при поступлении в организм бета-казеина А1 уровень миелопероксидазы выше аж на 204% по сравнению с бета-казеином А2. Кроме того, А1 вызывал более сильное увеличение интерлейкина-4 в кишечнике, иммуноглобулина Е и лейкоцитной инфильтрации, если сравнивать с А2. Кишечные воспаления нарушают микрофлору толстой кишки и возбуждают патогенные процессы, что может влиять на консистенцию стула и процесс опорожнения.
Доказано, что казоморфин BCM-7 также влияет на пролиферацию лимфоцитов кишечника человека. Лабораторные исследования показывают, что воздействие BCM-7 на бокаловидные клетки толстой кишки (клетки HT29-MTX) включает повышение концентрации мРНК в муцине MUC5AC, в зависимости от активации мю-опиоидного рецептора. Казоморфин BCM-7 также вызывает резкое выделение слизи в кишечнике вследствие активации энтеральной нервной системы и опиоидных рецепторов. Относительно недавно коровий казоморфин BCM-7 был обнаружен в экссудате тонкой кишки людей после употребления ими 30 гр казеина, при этом его количество соответствовало биологическому воздействию, доказавшему около 30 лет назад содержание иммунореактивных материалов BCM-7 в небольших аспирированных фрагментах кишечника взрослых здоровых мужчин, употреблявших молоко. Коровий иммунореактивный BCM-7 также был выявлен в крови детей грудного возраста, которых кормили смесью на основе коровьего молока. Кост и коллеги хроматографически показали, что материал, молекулярная масса и полярность которого схожи с BCM-7, содержится в иммунореактивном казоморфине BCM-7 этих детей.
English to Russian: Thriller Book Fragment General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
“Is that where you’re staying?” Ben shouted over the din.
I nodded and stepped into the street.
He put his hand on my arm. “Under your own name?”
“Mona Lisa’s,” I snapped, licking dry lips. “Whose do you think?”
“You can’t go back there.”
“The police don’t—”
“We have more to worry about than the police.”
I opened my mouth to retort – and swallowed it. Kate the cursed, the killer had whispered in my ear. He knew my name. If he went looking for me, the Inn at Harvard – the hotel closest to the libraries – would be the first place he’d check. But where else could I go?
“My place,” said Ben.
There was no other real choice. We sped across Mass Ave and swung up Bow Street to Mount Auburn and then across JFK, hurrying across the back end of Harvard Square. He was staying by the river, at the Charles Hotel. An odd mix of airy urban chic and New England farmhouse, the Charles was the most luxurious hotel in Cambridge, the place where royalty and CEOs stayed when they came to visit their children or their doctors at Harvard. A place graduate students could only dream about, squeezed into airless apartments in Somerville. I had never been inside one of the rooms.
Ben didn’t have a room; he had a suite. Stepping inside, I had an impression of purple couches, tall black ladderback chairs standing sentinel around a dining room table covered at one end with a laptop and a scattering of papers. Beyond, a bank of windows looked out over the glitter of the city. The cupolas of the river houses still glowed like lanterns, though silver streaks of dawn were already splintering the eastern sky.
Clasping the book tight, I stood just inside the door. “Why should I trust you,” I asked again.
“You have every reason for doubt,” said Ben. “But if I’d wanted to hurt you, I’d have done it already. Like I said, Roz wanted you protected, and she hired me.
“Anyone could say that.” Somewhere along the line, his pistol had disappeared from view.
Stepping swiftly past me, he closed the door. He was tall, I suddenly realized, and his green eyes were wide-set.
Translation - Russian
— Вы здесь остановились? — раздался громкий голос Бена сквозь назойливый шум мотора.
Я кивнула и вышла на дорогу.
Он взял меня за руку.
— Под своей фамилией?
— Нет, Мона Лиза, — огрызнулась я, облизнув обветренные губы. — Под своей. А под чьей же ещё?
— Вы не можете вернуться туда.
— Полиция не cтанет...
— Для беспокойства у нас есть повод поважнее полиции.
Я хотела возразить, как тут же проглотила комок. «Строптивая Кэт», — прошептал мне на ухо убийца. Он знал моё имя. Если он ищет меня, гостиница «Инн эт Гарвард», расположенная неподалеку от библиотек, будет первым местом, которое он проверит. Тогда куда же мне идти?
— Ко мне, — сказал Бен.
Другого выхода не было. Мы мчались по Массачусетс Авеню, свернули на Боу Стрит и ехали сначала по Монт Оборн, а затем по Кеннеди Стрит, минуя Гарвардскую площадь. Бен снимал номер в отеле «Чарльз», расположенном у реки. Этот отель был загадочной смесью лёгкой изысканности города и сельских домов Новой Англии. «Чарльз» был самой роскошной гостиницей в Кембридже. Там останавливались члены королевской семьи и управляющие высшего ранга, приехавшие навестить своих детей или посетить личных врачей в Гарварде. «Чарльз» был местом, о котором только и могли мечтать аспиранты, теснящиеся в душных апартаментах Сомервилла. Мне ещё никогда не доводилось бывать в каком-либо из номеров этой гостиницы.
Бен не просто снимал номер, он снимал люкс. Когда я туда зашла, меня поразили багровые кресла, высокие чёрные стулья с дощатыми спинками, словно стоящие на страже вокруг обеденного стола, на одном краю которого находился ноутбук и кипа бумаг. Окна выходили на сияющий город. Крыши домов, расположенных у реки, мерцали словно фонари, хотя серебристые лучи рассвета уже пронизывали небо на востоке.
Я стояла в дверях, сильно сжав в руках книгу.
— Почему я должна доверять вам? — снова спросила я.
— У вас есть все основания сомневаться, — ответил Бен. — Но если бы я хотел что-нибудь с вами сделать, я бы давно это совершил. Как я уже говорил, Роз хотела уберечь вас от неприятностей и поэтому наняла меня.
— Так мог бы сказать любой на вашем месте.
Между разговором Бен убрал свой пистолет из виду.
Он быстро прошёл мимо меня и закрыл дверь. Я вдруг заметила, что Бен был довольно высокий, с широко посаженными зелёными глазами.
English to Russian: Refrigeration System General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Instructions for correct refrigerant installation
-- The execution of refrigerant lines for connection with the
evaporator section must be properly performed by the client in
compliance with current laws. It is especially advisable to refer to standard EN 378-2 and subsequent modifications.
-- The refrigerant lines must be in copper piping for refrigeration systems, type EN12735-1-2, electrolytic, mild copper, degreased, and de-oxidised. Make sure there are no impurities or moisture inside the pipes as this is extremely harmful for the refrigerant circuit.
-- It is advisable to insulate the liquid line in cases where the
external temperature (because of solar radiation) is higher than the temperature of the liquid itself.
-- It is advisable to insulate the gas line to avoid burns from
accidental contact, or to avoid heating indoor areas.
-- Properly size the refrigerant lines so as to obtain limited leaks and a speed of the refrigerant liquid that guarantees carrying of the oil.
-- The diameters of the inlet/outlet pipes of the remote
condensers are shown in the table of dimensional characteristics on page 7. The table below shows the recommended dimensions for the refrigerant connection between the remote condenser and the evaporator unit, based on equivalent length.
-- It is advisable to install, between the evaporator and the
remote condenser, an anti-vibration device (1) and a silencer (2) so as to reduce the transmission of noise along the ducting (fig. 10).
-- Horizontal stretches of pipe should end up sloping gently
towards the low point (in the sense of gas flow), to favour the
flow of oil. The slope should be between 0.5% and 1%.
Translation - Russian
Инструкции по установке охлаждающей системы
-- Трубопроводы хладагента, подсоединяемые к секции испарителя, следует устанавливать должным образом, в соответствии с действующими законами и правилами. Рекомендуется придерживаться стандарта EN 378-2, включая все его поправки и изменения.
-- Трубопроводы хладагента должны включать электролитические трубы для холодильных систем типа EN12735-1-2 из мягкой обезжиренной раскисленной меди. Убедитесь, что внутри труб нет загрязнений или влаги, которые оказывают негативное воздействие на систему циркуляции хладагента.
-- Рекомендуется изолировать жидкостный трубопровод в условиях, когда температура среды выше температуры самой жидкости (вследствие солнечной радиации).
-- Рекомендуется изолировать газовый трубопровод, чтобы избежать ожогов вследствие случайного прикосновения или нагрева помещения.
-- Следует правильно определить размер трубопроводов хладагента, чтобы минимизировать утечки и увеличить скорость подачи жидкого хладагента, который, в свою очередь, обеспечивает подачу масла.
-- Диаметры впускных/выпускных труб удаленных конденсаторов
показаны в таблице размеров на странице 7. В таблице ниже
указаны рекомендуемые размеры соединения между удаленным
конденсатором и испарительным агрегатом (на основе
эквивалентной длины).
-- Между испарителем и удаленным конденсатором рекомендуется установить антивибрационное устройство (1) и шумоглушитель (2), чтобы уменьшить уровень шума в трубопроводе (рис.10).
-- Горизонтальные полосы газовых труб в конечной их части должны быть слегка направлены вниз, чтобы обеспечить лучшее
прохождение масла. Угол наклона этих полос должен составлять от 0,5 до 1%.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Sevastopol National University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Expertise and Services:
- English-Ukrainian-English Translation
- English-Russian-English Translation - Ukrainian and Russian Proofreading
- Ukrainian and Russian Transcription - Video Translation, Voiceover - Website Localization
Education: Sevastopol National University, Philology Department, Translation Faculty, Master’s Degree.
Languages: Ukrainian (native), Russian (native), English (excellent), Spanish (basic).
Experience: 15 years' experience in translation from English to Ukrainian and Russian and vice versa; more than 1,000 projects in translation of documents, articles, websites, books, apps, and more.
Software: FineReader, Subtitle Edit, Photoshop, Windows 10, Office 2019, Notepad++
CAT Tools: Trados, MemoQ, Poedit, OmegaT
Additional: Some knowledge of WordPress, HTML/CSS, and SEO
Rates:
Translation – USD 0.02 per source word.
Proofreading – USD 0.015 per source word.
The average number of words translated per day is 1,800.
Clients: businesses, companies, corporations, institutional organizations, governmental bodies, translation agencies, and individuals. Some of my clients are:
To view my translation samples and customers’ feedback on Upwork, click here.
Keywords: Ukrainian translator, English to Ukrainian translator, English-Ukrainian translator, professional Ukrainian translator, Ukrainian translator services, Ukrainian translation, English to Ukrainian translation, English-Ukrainian translation, Ukrainian translation services, translate from English to Ukrainian. See more.Ukrainian translator, English to Ukrainian translator, English-Ukrainian translator, professional Ukrainian translator, Ukrainian translator services, Ukrainian translation, English to Ukrainian translation, English-Ukrainian translation, Ukrainian translation services, translate from English to Ukrainian, translate to Ukrainian, translate from Ukrainian, translate from Ukrainian to English. See less.