This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech-English: Art, History, Medicine/Pharmaceuticals, Business (marketing, HR, general contracts). Slovak-English and German-English: General Subjects.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
German to English: Work Contract - Closing Provisions Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 11. Schlußbestimmungen
Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Das gleiche gilt für Nebenabreden.
Der Vertrag unterliegt dem deutschen Recht.
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein, so wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon nicht berührt. Die Vertragsparteien verpflichten sich, die unwirksame Bestimmung durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den mit der unwirksamen Bestimmung angestrebten Erfolg erreicht.
Soweit sich aus diesem Vertrag, dem Versetzungsvertrag oder dem ruhenden Vertrag mit der Heimatgesellschaft gleichartige Ansprüche ergeben, kann die Leistung nur einmal verlangt werden. Doppelansprüche sind ausgeschlossen.
Es besteht kein Anspruch, sich Vergütungselemente oder Zusatzleistungen, die Sie nicht voll nutzen, auf andere Leistungen anrechnen oder diese bar auszahlen zu lassen.
Translation - English 11. Closing Provisions
Changes and amendments to this contract must be made in writing in order to be valid. This also applies for sub-agreements.
This contract is subject to German law.
If individual provisions of this contract are not valid, this will not affect the validity of the remaining provisions. The contracting parties are obliged to replace an invalid provision with one that is valid and that achieves the intended outcome of the invalid provision.
If similar entitlements stem from this contract, the Assignment Contract or the inactive contract with the home company, fulfilment can be claimed just once. Double claims are excluded.
No entitlement arises to have elements of your salary or additional contributions which are not fully utilised by you, credited towards other benefits or paid out in cash.
Czech to English: Medicine - Study Abstract Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Czech Přehledový článek charakterizuje nejčastější závažné urgentní stavy v dětském lékařství – dušení, oběhový šok a křeče s bezvědomím, a předkládá vyzkoušené léčebné postupy vhodné v přednemocniční lékařské první pomoci. V části týkající se dušení je především probrána akutní obturace dýchacích cest způsobená zánětem, alergickým edémem nebo cizím tělesem a její řešení urgentním vstupem do dýchacích cest. Dále jsou rozebrány jednotlivé kroky určené k léčbě oběhového šoku – vstup do žilního systému, objemová terapie, analgezie a sedace dětského pacienta. V části o bezvědomí a křečích je kladen důraz na sledování a případně podporu vitálních funkcí, zajištění anamnestických údajů, rozdělení křečových stavů a na jejich léčbu.
Translation - English The abstract defines the most common serious urgent conditions in paediatric medicine – asphyxia, hypovolaemic shock and seizures with loss of consciousness, and provides tested methods of treatment suitable in pre-hospital medical first aid. The section on asphyxia particularly addresses the acute obturation of the respiratory tract caused by infection, an allergic oedema or foreign body, and resolutions to the problem by making an emergency opening into the respiratory tract. In addition, individual steps for treating hypovolaemic shock – openings into the circulatory system, volume therapy, analgesia and sedation of adolescent patients are also discussed in detail. In the section on loss of consciousness and seizures, emphasis is placed on monitoring and, if necessary, supporting vital functions, determining medical history data, distinguishing seizure types and treatments.
Czech to English: Zdeněk Sklenář General field: Art/Literary
Source text - Czech Událostí klíčového významu se pro něj stal tříměsíční pobyt v Číně roku 1955, kam byl vyslán jako grafik putovní výstavy k desetiletí československé kultury. Setkal se s řadou vynikajících osobností, básníkem Aj Čchingem, malíři Čchi Paj-š´, Li Kche-žanem a dalšími. Inspirace pobytem, umocněná obšírným studiem reálií historické Číny našla uplatnění ve Sklenářově volné i ilustrační tvorbě následujících let. Krátce po návratu začíná pracovat na knihách čínských klasiků Po Tü-I (1958), Wu-Čcheng-ena (1961), na výboru moderní čínské poezie (Stříbrný kůň, 1964) a na ilustracích ke Zpěvům staré Číny (1965). Sklenářovy ilustrace k čínské literatuře dosáhly velkého ohlasu doma ale i na bienále v Benátkách, kde byly roku 1962 vystaveny. Čínská tematika se také stala převažujícím námětem Sklenářovy volné tvorby šedesátých let, která byla oceněna zlatou medailí na Biennale internationale d´Arte ve Florencii (1971).
Pro svoji hlubokou znalost čínské výtvarné kultury se stal uznávanou autoritou v tomto oboru a byl jmenován členem nákupní komise orientálních sbírek Národní galerie v Praze.
Translation - English His three-month visit to China in 1955 represented a critically important event in his life; he was sent to China as a printmaker for a travelling exhibition celebrating ten years of Czechoslovak culture. He met with numerous luminaries, the poet Ai Ch’ing, painters Chi'i Pai-shih and Li Qizhan, and others. Inspiration from movement, made more powerful by his extensive study of the life and customs of historical China, was applied in Sklenář’s independent work and illustrations over the following years. Shortly following his return to Czechoslovakia, he started to work on Chinese literary classics: Po Tü-I (1958), Wu Ch'eng-en (1961), a collection of modern Chinese poetry (Silver Horse, 1964) and illustrations for the book The Songs of Ancient China (1965). Sklenář’s illustrations for Chinese literature were acclaimed both in his home country as well as at the biennale in Venice, where his illustrations were exhibited in 1962. Chinese subjects became the leitmotif of Sklenář’s independent work in the Sixties, and he was awarded a gold medal for his work at the Biennale internationale d’Arte in Florence (1971).
Due to his in-depth knowledge of Chinese art culture, Sklenář became a recognised authority in the field and was named a member of the Oriental acquisitions commission at the National Gallery in Prague.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Over twenty years' experience as a Czech, Slovak and German -> English translator.
Recent publications:
The Psychology of Communism by Jindřich Kabát (publication pending)
365typo graphic and type design yearbook (2015)
Malich Cosmic exhibition catalogue – Ludwig Museum Koblenz, 2014
Other recent translations:
Documentation for clinical trials, case studies, medical reports, published papers (IKEM Cardiology Department)
Exhibition catalogues -- Zhang Xiaogang, Karel Malich, Zdeněk Ziegler, Zdeněk Sklenář, Zdeněk Sýkora, Josef Čápek
Contracts, press releases, news and interviews, brochures, etc.
Former Czech News Agency translator - Czech and Slovak business and financial news published in English.
Five years' professional marketing experience in CZ and SK - wrote texts, created brochures, managed website development and localisation into Polish, Hungarian and Russian, organised and managed advertising and promotional campaigns in CZ. Languages of business: Czech, Slovak, English, Russian
Other information:
Resident of Czechoslovakia / Czech Republic since 1991
Graduate of School for International Training, Brattleboro, Vermont, USA (BIS - Bachelor's of International Studies)
Attended German schools (3 years primary, 1 year secondary school)
Active knowledge of Russian, passive knowledge of Romanian and French
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.