Working languages:
English to Slovak

Vladimir VANEK
Professional EN-SK Translations

Trenciansky kraj, Slovakia
Local time: 07:39 CEST (GMT+2)

Native in: Slovak Native in Slovak
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
Professional and Experienced English to Slovak Translator specialized in technical and marketing translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management, Copywriting, Transcreation
Specializes in:
Engineering (general)Automotive / Cars & Trucks
IT (Information Technology)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Advertising / Public RelationsElectronics / Elect Eng
Telecom(munications)Marketing / Market Research

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, PayPal, MoneyBookers
Translation education Master's degree - Matej Bel University in Banska Bystrica, Slovakia
Experience Years of experience: 16. Registered at Aug 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships JTP
Software Across, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordbee, Wordfast, XTM
Dear Sirs,

I would like to take this opportunity to become your vendor.
As you can see in my CV I have an 9-year experience as a freelance translator and 11 years of experience in translating IT/computer related materials.

My specialization is following:
• IT/computers, software/hardware
• Automotive (user guides, service manuals, marketing brochures and websites)
• Telecommunication, systems, software, cellular phones/mobile technologies, software
• Marketing – print ads, TV commercials, marketing texts – brochures, web sites/landing pages
• Domestic appliances, consumer electronics, health care devices, photography and photographic equipment, sports and sports equipment

I have participated on many translation jobs, including the following ones:
• MICROSOFT (translation of sites, training materials, campaigns, plus Xbox marketing and technical translations) – approx. 100,000 words – ONGOING PROJECT
• NOKIA (marketing materials, website localization) – approx. 300,000 words – ONGOING PROJECT
• NIKON (digital camera user’s guides, marketing materials (print and web)) – approx. 150,000 words – ONGOING PROJECT
• GENERAL MOTORS (marketing brochures and microsites) – approx. 300,000+ words – ONGOING PROJECT
• NISSAN (marketing materials for websites) – approx. 50 000 words – ONGOING PROJECT
• HARLEY DAVIDSON (marketing materials) – approx. 10 000 words – ISL CERTIFIED TRANSLATOR (attached) – ONGOING PROJECT
• ELECTROLUX (user’s guides, marketing texts) – approx. 50,000 words
• CANON (user guides and marketing materials for printers/copiers/scanners/AIOs, digital cameras, software application localization) – approx. 155,000 words
• EPSON, BROTHER (printer/AIO help, user guides, marketing materials) – approx. 150,000 words
• TOYOTA, KIA, FORD (automotive industry related texts, company magazines) – approx. 65,000 words
• JOHN DEERE, AGCO (tractors + tractor accessories) - approx. 41,000 words
• AGCO (tractor accessories - baler) – approx. 30,000 words
• ALCATEL-LUCENT (voice messaging system - terminology list, voice message translation, linguistic specifications, general translation supplier) – 3-month project, approx. 55,000 words
• SAMSUNG (digital camera user guide) – approx. 35,000 words
• SONY (user guides for digital camcorders, TV sets, photography equipment, software application localization) – approx. 30,000 words
• CRAMER (OSS system localization) – approx. 25,000 words.
• MASCUS (web site localization) – approx. 8,500 words
• TOSHIBA (RAID solutions) - approx. 5,500 words
• RESPIRONICS (health care device user’s guide) – approx. 5,300 words

• Print ads and TV commercials (Colgate, Timotei, Wella, etc.) – ONGOING PROJECT

• Other user guides and marketing materials for consumer electronics – approx. 100,000 words
• User guides for various machines and machining tools, radiation detectors – approx. 130,000+ words
• User guides for heavy machinery – agricultural machines, tractors, etc. – approx. 13,000 words

The wordcounts are only informative – figures keep rising every day. During 9 years of working as freelance translator, I have translated over 4 million words.
I’m working on long-term basis with several world leading translation agencies. However I still have some spare capacities that I’d like to utilize. Also, feel free to ask about large job outsourcing.

Other skills:
• Digital photography professional
• Web development basics (HTML, CSS)

CAT tools:
I work with SDL Trados Studio 2009 (i.e. Trados Workbench 2007, Trados TagEditor 2007 and SDLX, MultiTerm 2009, and Passolo 2009) and Wordfast Pro.

Other software equipment:
OS: Windows 7
Office app: MS Office 2007

Daily output:
Translation = 2,000 words (no match) + 2,000 (fuzzy match) per day –OR– up to 5,000 words (fuzzy matches) per day
Proofreading = 1,000 to 1,500 words per hour, up to 10,000 words/day
Transcription = up to 2 hours of recorded material
The exact wordcounts depend strongly on the subject matter and the quality of the source text/recording.

Communication and infrastructure:
Broadband internet connection at 20 Mbps
Cellular broadband backup connection
On-site and mobile private cloud backup
Hardware data encryption

Skype: vdxko1
LinkedIn: Vladimir Vanek

Rates – translation:
Basic Rate (translation) = $0.07/€0.050 per word
Basic Rate (translation+profreading) = $0.10/€0.07 per word
0% matches = 100% of the basic rate
Fuzzy matches = 50% of the basic rate
Repetitions = 25% of the basic rate
Hourly rate (editing/QA) = $25.00/€20.00 per hour
Hourly rate (proofreading) = $20.00/€15.00 per hour
Hourly rate (transcription) = $80.00 per hour of recorded materials*
*Rate may be negotiated depending on the quality of the source recording
I accept payments via PayPal or wire transfer.
Need more information? Feel free to ask! I’m looking forward to hearing from you.

Attachments: University Diploma, CV, ISL Certificates, Client References

Kind Regards,

Vladimir VANEK
e-mail [email protected]
 Please consider the environment before printing this email.
Keywords: translation, translator, english, slovak, transcription, localization, localisation, user's guide, user guide, owner's, manual, brochure, instruction manual, application, automotive, computers, computer, photography, camera, digital, consumer products, hardware, software, IT, information technologies, telecommunications, marketing, cell, mobile, phone, consumer electronics, printer, all in one, projector, quickly, responsible, reliable, deadline meeting, experience, CAT tools, trados, SDLX, wordfast,

Profile last updated
Mar 29, 2018

More translators and interpreters: English to Slovak   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search