This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional and Experienced English to Slovak Translator specialized in technical and marketing translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I would like to take this opportunity to become your vendor.
As you can see in my CV I have an 9-year experience as a freelance translator and 11 years of experience in translating IT/computer related materials.
My specialization is following:
• IT/computers, software/hardware
• Automotive (user guides, service manuals, marketing brochures and websites)
• Telecommunication, systems, software, cellular phones/mobile technologies, software
• Marketing – print ads, TV commercials, marketing texts – brochures, web sites/landing pages
• Domestic appliances, consumer electronics, health care devices, photography and photographic equipment, sports and sports equipment
I have participated on many translation jobs, including the following ones:
• MICROSOFT (translation of sites, training materials, campaigns, plus Xbox marketing and technical translations) – approx. 100,000 words – ONGOING PROJECT
• NOKIA (marketing materials, website localization) – approx. 300,000 words – ONGOING PROJECT
• NIKON (digital camera user’s guides, marketing materials (print and web)) – approx. 150,000 words – ONGOING PROJECT
• GENERAL MOTORS (marketing brochures and microsites) – approx. 300,000+ words – ONGOING PROJECT
• NISSAN (marketing materials for websites) – approx. 50 000 words – ONGOING PROJECT
• HARLEY DAVIDSON (marketing materials) – approx. 10 000 words – ISL CERTIFIED TRANSLATOR (attached) – ONGOING PROJECT
• ELECTROLUX (user’s guides, marketing texts) – approx. 50,000 words
• CANON (user guides and marketing materials for printers/copiers/scanners/AIOs, digital cameras, software application localization) – approx. 155,000 words
• EPSON, BROTHER (printer/AIO help, user guides, marketing materials) – approx. 150,000 words
• TOYOTA, KIA, FORD (automotive industry related texts, company magazines) – approx. 65,000 words
• JOHN DEERE, AGCO (tractors + tractor accessories) - approx. 41,000 words
• AGCO (tractor accessories - baler) – approx. 30,000 words
• ALCATEL-LUCENT (voice messaging system - terminology list, voice message translation, linguistic specifications, general translation supplier) – 3-month project, approx. 55,000 words
• SAMSUNG (digital camera user guide) – approx. 35,000 words
• SONY (user guides for digital camcorders, TV sets, photography equipment, software application localization) – approx. 30,000 words
• CRAMER (OSS system localization) – approx. 25,000 words.
• MASCUS (web site localization) – approx. 8,500 words
• TOSHIBA (RAID solutions) - approx. 5,500 words
• RESPIRONICS (health care device user’s guide) – approx. 5,300 words
• Print ads and TV commercials (Colgate, Timotei, Wella, etc.) – ONGOING PROJECT
• Other user guides and marketing materials for consumer electronics – approx. 100,000 words
• User guides for various machines and machining tools, radiation detectors – approx. 130,000+ words
• User guides for heavy machinery – agricultural machines, tractors, etc. – approx. 13,000 words
The wordcounts are only informative – figures keep rising every day. During 9 years of working as freelance translator, I have translated over 4 million words.
I’m working on long-term basis with several world leading translation agencies. However I still have some spare capacities that I’d like to utilize. Also, feel free to ask about large job outsourcing.
Other skills:
• Digital photography professional
• Web development basics (HTML, CSS)
CAT tools:
I work with SDL Trados Studio 2009 (i.e. Trados Workbench 2007, Trados TagEditor 2007 and SDLX, MultiTerm 2009, and Passolo 2009) and Wordfast Pro.
Other software equipment:
OS: Windows 7
Office app: MS Office 2007
Daily output:
Translation = 2,000 words (no match) + 2,000 (fuzzy match) per day –OR– up to 5,000 words (fuzzy matches) per day
Proofreading = 1,000 to 1,500 words per hour, up to 10,000 words/day
Transcription = up to 2 hours of recorded material
The exact wordcounts depend strongly on the subject matter and the quality of the source text/recording.
Communication and infrastructure:
Email
FTP
Broadband internet connection at 20 Mbps
Cellular broadband backup connection
On-site and mobile private cloud backup
Hardware data encryption
Skype: vdxko1
LinkedIn: Vladimir Vanek
Rates – translation:
Basic Rate (translation) = $0.07/€0.050 per word
Basic Rate (translation+profreading) = $0.10/€0.07 per word
0% matches = 100% of the basic rate
Fuzzy matches = 50% of the basic rate
Repetitions = 25% of the basic rate
Hourly rate (editing/QA) = $25.00/€20.00 per hour
Hourly rate (proofreading) = $20.00/€15.00 per hour
Hourly rate (transcription) = $80.00 per hour of recorded materials*
*Rate may be negotiated depending on the quality of the source recording
I accept payments via PayPal or wire transfer.
Need more information? Feel free to ask! I’m looking forward to hearing from you.
Attachments: University Diploma, CV, ISL Certificates, Client References
Kind Regards,
Vladimir VANEK
translator
------------------------------------------
e-mail [email protected]
web www.vdx.sk
Please consider the environment before printing this email.