This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Includes acquired or internally developed plans or designs for the production of new or substantially improved materials, devices, products, processes, systems or services.
Does not include internally generated brands, mastheads, customer lists and similar items, which do not qualify assets.
Counterparts: debit of balance sheet account against R72000, Assets Produced by the Entity; or P40400, Capital Expenditure-Related Payables - Current; or P40410, Capital Expenditure-Related Payables - Non-Current.
Reclassification: upon registration, patents resulting from a development project are reclassified to A20500, Trade Marks, Patents & Licences using flow F50, Reclassification.
Other Associated Accounts: A23200, Intangible Assets under Construction; A23700, Down-Payments on Intangible Assets; A28030, Accumulated Amortisation Development Costs.
A20500
TRADE MARKS, PATENTS & LICENCES
Includes (a) acquired brands, trademarks, patents, licences, copyrights or similar rights; and (b) rights such as patents resulting from internal development projects.
Does not include internally generated brands, mastheads, customer lists and similar items, which do not qualify assets.
Counterparts: debit of balance sheet account against P40400, Capital Expenditure-Related Payables - Current; or P40410, Capital Expenditure-Related Payables - Non-Current; or A23200, Intangible Assets under Construction; or P10100, Capital in case of contribution in kind.
Reclassification: upon registration, patents resulting from a development project are reclassified from A20300, Development Costs using flow F50, Reclassification.
Other Associated Accounts: A23200, Intangible Assets under Construction; A23700, Down-Payments on Intangible Assets; A28050, Accumulated Amortisation Trade Marks, Patents & Licences.
Translation - French A20300
FRAIS DE DEVELOPPEMENT
Inclut les plans ou schémas de production de matières, appareils, produits, procédés, systèmes ou services nouveaux ou considérablement améliorés achetés ou développés en interne.
N’inclut pas les marques, bannières, listes de clients et assimilés produits en interne et qui ne sont pas comptabilisables parmi les actifs.
Contrepartie : débit du compte de bilan en contrepartie de R72000, Production immobilisée, ou P40400, Dettes sur immobilisations – Courant, ou P40410, Dettes sur immobilisations – non courant.
Reclassement : lors de leur dépôt, les brevets faisant suite à un projet de développement sont reclassés en A20500, Marques, brevets & licences en utilisant le flux F50, Reclassement..
Autres comptes associés : A23200, Immobilisations incorporelles en cours, A23700, Avances et acomptes sur immobilisations incorporelles, A28030, Amortissements cumulés sur frais de développement.
A20500
MARQUES, BREVETS & LICENCES
Inclut (a) les dénominations, marques, brevets, licences, droits d’auteur et assimilés achetés; et (b) les droits tels que les brevets faisant suite à des projets de développement internes.
N’inclut pas les dénominations, bannières, listes de clients et assimilés produites en interne et qui ne sont pas comptabilisables parmi les actifs.
Contreparties : débit du compte de bilan en contrepartie de P40400, Dettes sur immobilisations - courant; P40410, Dettes sur immobilisations – non-courant, ou A23200, Immobilisations incorporelles en cours, ou de P10100, Capital en cas de contribution en nature.
Reclassement : lors de leur dépôt, les brevets faisant suite à un projet de développement sont reclassés en A20300, Frais de développement en utilisant le flux F50, Reclassement.
Autres comptes associés : A23200, Immobilisations incorporelles en cours, A23700, Avances et acomptes sur immobilisations incorporelles, A28050, Amortissements cumulés sur amortissements cumulés sur marques, brevets & licences.
English to French (University of Nice Sophia Antipolis, France, verified) Spanish to French (University of Nice Sophia Antipolis, France, verified) Russian to French (University of Toulouse Le Mirail, France, verified) Japanese to French (CNED (Poitiers))
Memberships
ARAPL (Association Régionale Agréée des Professions Libérale
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Fine Reader, Adobe Acrobat Pro, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
EN > FR
ES > FR
IT > FR*
RU > FR JP > FR** Areas of expertise
Economics/finance, (accounting, banking, annual reports, articles of association, financial statements, merger agreements), legal, technical documents (manuals, mechanics, tools…)
* for Italian, only economics, law and financial related documents. ** For Japanese, only economical or general content. Computer
Equipment: Two PCs (Laptop, desktop), printer, scanner, Internet connection (fiber)
Operating system: Windows 7 & 10 Software:
- Microsoft Word, Excel, Power Point, Access
- Publisher, Adobe Acrobat 9 Pro, Trados 2014 & 2017 - Abby Fine reader 11 - Across v7 (translator basic deition) - Aegisub - Antidote 9 - CHM Editor - Express Scribe - MemoQ Webtrans - Memsource editor - Omega T 4.3.2 - Education 2017-2020: Chinese course (HSK2 passed in 2019, 200 points) 2013-2015 : Japanese Level 1 to 3 (intermediate), CNED
2007: Tenured lecturer level in slavic languages and litteratures (Russian)
2003: PhD in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis, (Phraseological analysis of economical and financial Russian documents to create translation tools);
2000: Postgraduate diploma in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis;
1999: Bachelor’s & Master’s degrees in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis,(Research dissertation on Frecnh-Spanish code switching);
1997: Bachelor’s degree in Russian (+80 % of Master’s degree), University of Toulouse ;
1997: Master’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;
1996: Bachelor’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;
Research & other activities
Creation and management of terminological and lexicographical databases (French, English, Spanish, Russian) in the following fields: economics (press, documents from the IMF), banking (annual reports) and medicine (asthma& cancer);
Developing of a dictionary of economical and financial collocations in 4 languages (1400 collocations);
Publication of an article untitled "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" for the Slovakian journal "Russian in Central Europe", n°6.
Language lead for Lionbridge Technologies (standing in for someone for a week)
Linguistic testing : testing of the Russian interface of a videoconferencing software (Lionbridge: more than 160 screens tested four times)
Translations on a voluntary basis: Freelang.com, volunteeronline.org, UNCDF, http://www.cfww.org/, http://www.vonumu.com, http://www.millionartists.com, WWF France.
Exemples of previous jobs:Economics/finance/legal:
Economical news (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 words);
Chart of Account for a petroleum company (EN >FR, 30000 words);
Articles of association (EN > FR, 7000 words);
Takeover bid (EN > FR, 6000);
Danish Bonds (EN > FR, 6000 words);
Financial management agreement (EN > FR, confidential document, 4 000 words);
Licence agreement (EN > FR, Luxembourg company, 4000 word);
Management services agreement (EN > FR, Luxembourg company, 3500 words);
Articles of association of Singaporean companies (EN > FR, 52 000 words);
Translation jobs for the UNCDF, contract for the translation of the International year of Microcredit newsletter (EN > FR, www.uncdf.org/mfmatters, 120000 words);
Alternative Investments (EN > FR, 3000 words)
Q10 form (EN > FR, 4000 words);
Insurance brochure (EN > FR, Strategy Insurance ltd., 3000 words);
SAP lessons for employees (ES > FR, 11000 words);
Articles of association (EN > FR, UK company, 5500 words);
Articles of association (EN > FR, South african company, 8500 words);
Investment funds prospectus (EN > FR, 70000 words);
180 PowerPoint slides about SAP (ES > FR);
Investment fund prospectus (EN > FR, 5400 words);
Consolidation manual (EN > FR, 5600 words);
Tender document for road construction in Mexico (20 000 words)
Summaries of Spanish press articles into French (about mergers)
Translation of decisions of the arbitration court of Moscow (60 000 words, RU > FR)
Merger agreement (EN > FR 4000 words)
SAP Documentation (EN > FR, 10 000 words)
SAP documentation (ES > FR, 8000 words)
Website of an Equity Fund (EN > FR, 9000 words)
Accounting manual (En > FR, 60 000 words)
Record of interview of a man suspected of indecent assault (EN > FR, 3000 words)
Funding request (ES into FR, 1000 words)
Technical/mechanical/IT:
Hard disk user manual (RU > FR, 9000 words);
User’s guides for quads (EN > FR, 10 000 words);
Refrigeration equipment (EN > FR, 8000 words);
Microfiltration unit manual, pharmaceutical industry (EN > FR, 45 000 words);
Heating & ventilation system (En > FR, Siemens, 20000 words);
Air conditioners (EN >FR, 6000 words);
Milking machine manual (EN > FR, 30000 words);
Blowmoulding-extrusion machine manual (EN > FR, 62000 words);
Chimneys & stoves (EN > FR, 7000 words);
Milk sampling device (EN > FR, Lely Industries, 3000 words);
Rotating brush for cows (EN > FR, Lely Industries, 3000 words);
IT viruses descriptions ( 20 000 words)
MP3 player guide (EN > FR, 4000 words);
Translation of a brochure about a central system for lottery machines (8500 words)
LCD TV screen manual (EN > FR, 6000 words)
MP3 player user guides (20 000 words, EN < FR)
Others:
Online Casino BTDino
Casino online (30 000 words, EN > FR)
Sweepstakes rules (for INTEL, 3GSM 2005 Cannes, France)
Survey for the clients of a car rental agency (EN > FR, 3500 words);
Mobile phone guide for parents (EN > FR, 7000 words);
Guide for parents, programme for children, leisure centre (EN > FR, 4000 words);
IKEA catalogue for their Swiss website (EN > FR, 25000 words);
Descriptive sheet on animals (EN > FR, Lexmark, 4000 words);
Airports descriptions (EN > FR, Virgin Express, 5000 words);
Quality manual GINCO (ES > FR, Cemex, 8000 words);
Survey (EN > FR, Cemex, 7000 words);
Projects Profiles for partnerships (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, South Africa, www.matconstruct2005.com, 17500 words);
UN Country Programme Action Plan brochure (EN > FR, 3500 words)
Insole patent (EN > FR, 7800 words);
Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 words)
Volunteer translation of the website of Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 words);
Projects Profiles for partnerships (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 words)
Website for online reservation (7000 words, Virgin airways)
South African Tourism Office website (28 000 words)
Online lessons for managers (General Motors, 5000 words)
Survey (management and employees, EN > FR, 3000 words)
Translation of several PPT presentations about security controls (9000 words);
Posture statement (USECOM)
Country profiles (Tourism 2006, SADC, 15000 words)
Health/medicine:
National experience & strategies: VIH/AIDS, mental health and relationship between the patient and nursing teams (EN >FR, 17000 words);
Follow up & assessment: VIH/AIDS, Tuberculosis & Malaria (EN >FR, Global Funds to fight aids, tuberculosis and malaria, 20000 words);
Pipetting Intrument (10 000 words, EN > FR)
Medicinal product leaflet (RU > FR, 6000 words
Volunteer work:
1) articles for the CFW newsletter:
http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/05.asp
http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/09.asp
http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/11.asp
2) Part of Million artists’ website:
http://fr.millionartists.com/index.php (http://fr.millionartists.com/contact.php)
3) Vonumu international Website
http://www.vonumu.com/french/default.asp
4) International Year of Microcredit 2005, volunteer translations for the UNDP
5) WWF France: mostly financial internal documentation & presentations to raise public awareness
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.