Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English: Contractual Text Sample General field: Law/Patents
Source text - French Article 9 – Garantie et service après-vente
9.1. Indépendance du Concessionnaire
Le Concessionnaire, commerçant indépendant, propriétaire de son fonds de commerce (le cas échéant), n'étant ni une filiale ni une succursale du Concédant, agit en son nom et sous sa seule responsabilité dans ses rapports avec les tiers. Il ne peut donc en aucune manière engager la responsabilité du Concédant du fait de son exploitation commerciale.
9.2. Garantie des produits par le Concédant
Le Concédant garantit les produits contre tout vice apparent ou caché, pendant une période de 12 mois à compter de leur date de facturation.
Translation - English Article 9 – Guarantee and after-sales service
9.1. Distributor independence
The Distributor, independent retailer, owner of the company (if applicable), being neither a subsidiary nor a branch of the Licensor, act in their own name and under their own responsibility in their relationships with third parties. They can thus in no way incur the responsibility of the Licensor due to their own commercial operations.
9.2. Product guarantees by the Licensor
The Licensor guarantees the products against all apparent or hidden defects for a period of 12 months starting from the date they were invoiced.
Bachelor's degree - British Institute in Paris, University of London
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
Translating academically and professionally since 2002, specialising in:
IT | Engineering | Financial | Business | Creative
From French or Swedish to English
Technical translation for financial, IT, engineering, construction, radio frequency, wireless and antennas, software, hardware, programming and, of course, general business texts.
At ease with actually spinning up and maintaining servers, websites, code-bases and all manner of Linux/Unix, Mac and Windows terminology. I work with the major Microsoft and open source termbases and glossaries, as well as the EU termbase for each language converted to a translation memory and used in MemoQ.
I am a licensed amateur radio operator and frequently communicate with other French and Scandinavian licensed operators. I have also worked extensively in the construction and engineering industries - mainly automotive and manufacturing - over my translation career.
Creative translation is also offered, with some 100 Franco-Belgian comic book translations being published from 2005-2009 (Lucky Luke, Yoko Tsunu, Wind in the Willows and many more). In addition, transcreation projects for marketing copy, brands and re-writing are also undertaken, having written successfully for many household names over the years (including Eurostar).
Having run a small outsourcing operation since 2008, I'm aware that linguists claiming more than 2 source languages can raise eyebrows. However, the case for the Scandinavian languages is slightly different. You may well already know, but if not, the written languages are highly mutually intelligible, much more so than, say, Italian and Spanish.
For Norwegian vs Danish, for instance, the differences can be as minor as between British and American English. Other times the differences can be significantly wider, but rarely beyond the realm of intelligibility.
And so, after working, living and travelling throughout Scandinavia for a number of years, I then went on to undertake as much continued professional development training as possible in those languages in the intervening period. As such I offer translation to English from each of those Scandinavian languages. Speciality areas are as above.
References and experience available on request.
The wider Nordic languages (Sami, Icelandic, Finnish, Faroese etc.) I *cannot* work from, with only Icelandic likely to become a possibility in the future. That's if I can get to the bottom of its multitude of cases and genders!