This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 6, 2017 (posted viaProZ.com): becoming an instant historical paper expert by translating a thesis on papermaking and the traces it leaves in paper objects...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to English: Interview with Christopher Bailey for a fashion magazine General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Dutch ELEGANT, MAAR EEN BEETJE VERWAARLOOSD
Christopher Bailey over het machtige erfgoed van Burberry de Britse roots die hij deelt met het merk, en de kracht van emotie in mode.
Door Jesse Brouns
Christopher Bailey (37) staat straks acht jaar aan het creatieve hoofd van Burberry. Hij speelt in de mannenmode min of meer buitenspel. in een sector waar op ijsblokjes gekoeld cynisme en gefingeerd machismo hoog scoren, kiest hij zonder gêne voor emotie. Zijn stijl is typisch Brits, maar toch ook universeel. Jongensachtig, maar tegelijk vol melancholie. In de traditie van een popgroep ais The Smiths, of de jonggestorven, bijna vergeten schrijver Denton Welch, die vanop zijn ziektebed een gitzwart maar desondanks mooi Engeland beschreef. De titel van het bekendste boek van Welch, In Youth Is Pleasure, vat de esthetiek van Baiiey enigszins samen. Deze zomer trekt Bailey, net ais Welch destijds, naar het Britse platteland. De collectie van Burberry Prorsum (de belangrijkste, op de catwalks van Milaan geshowde lijn van het merk) is dit seizoen ingegeven door de regisseur en schrijver Derek Jarman. Van diens tot modem monument en bedevaartsoord uitgeroepen tuin in de schaduw van een kerncentrale, in Dungeness aan de Engelse kust, heeft Bailey het kleurenpalet en de textuur overgenomen: moddertinten (van grijs tot beige), schakeringen van groen, en blauw in verschillende gradaties (voor de iucht, de Noordzee, en het kiezeistrand). De nadruk iigt op hchte jassen en regenmantels, liefst in // flinterdunne, soms gekreukte stoffen. Bailey combineert ze met lange, comfortabele cardigans, vederlichte pullovers, en hemden met broderie anglaise of in bedrukt zijde. Alles gedragen in lichte laagjes, over T-shirts met opvallend diep decolleté: een typisch Brits kippenborstje s ten zeerste aanbevolen.
Wat hebt u geieerd sinds u bij Burberry aan de slag bent?
Christopher Bailey: Iets wat ik eigenlijk al wist, maar wat ik pas sinds korte tijd goed besef: het enige wat écht telt, dat is een sterk team, en een nog sterkere band tussen een ontwerper en dat team. Bij Burberry is dat het geval, en dat s een groot geluk.
Wat is het belang en de rol van Burberry’s roots in de eenentwintigste eeuw? Hoe Brits is het merk nog?
Burberry is Brits. Daar begint en eindigt alles mee. je kunt het merk en zijn roots net scheiden. Burberry heeft vanzelfsprekend een pak verschillende facet- ten, maar op de een of andere manier zijn die allemaal gelinkt met Groot-Brittannië. Onze identiteit s Brits, ons erfgoed is Brits. Dat onderscheidt ons van andere luxemerken. Het maakt ons apart. En daar- om blijven die roots relevant.
Hoe zou u de Britse geest van Burberry definiëren, en wat bete- kent het voor u ais individu?
Dat betekent voor elke Brit iets anders. Maar je denkt natuurlijk onmiddellijk aan patriottisme, aan trots, aan excentriciteit, aan individualisme. Britten zijn doorgaans niet bang om zichzelf uit te drukken. Ze voelen zich comfortabel met hun eigen identiteit. De jongste collecties van Burberry Prorsum kunnen nog het best worden beschreven ais bitterzoet.
Is Groot-Brittannië inherent melancholisch, ofiigt het aanu?
Ik denk dat de wereld nu donkerder is dan vroeger het geval was. Die algemene gemoedstoestand wordt ook weerspiegeld in de collecties. Maar tegelijk zijn de kleren meer herkenbaar. Ze zijn op een stille manier luxueus. Dat lijkt me instinctief juist voor dit moment in de geschiedenis.
Wat is voor u het belang van emotie in mode?
Emotie is voor mij . In de luxemode houd je je bezig met het creéreri van dromen, met aspiratie, met inspirerende ideeën. Emoties zijn subtiel. 1k gebruik ze om de algemene sfeer van een collectie te creëren.
Uw shows zijn, wat mij betreft, emotioneler dan de advertentiecampagnes // van Burberry. De shows zijn zacht en warm, terwijl de campagnes eerder hard en afgelikt lijken. Hoe verklaart u dat verschil?
Een campagne heeft een andere rol of functie dan een show. Een campagne moet de verschillende soorten mensen aanspreken voor wie Burberry iets kan betekenen. Maar ze hebben steevast de catwalkshow als vertrekpunt. Zo’n show is het resultaat van maanden werken met een leger mensen, en van de toewijding van die mensen. Dat werk wordt ulteindehjk samengebald in een tableau van enkele minuten. En op dat moment wordt afles gesublimeerd. De modellen, de kieren, de muziek, de verlichting, het publiek: alles vloeit samen. En het resultaat s een sfeer die vaak emotioneel geladen is.
De zomercollectie is geïnspireerd door wijlen de Britse regisseur Derek Jarman. Wat betekent Jarman voor u, los van de kleuren en texturen van zijn tuin in Dungeness?
De tuin van Jarman was voor dit seizoen de belangrijkste inspiratiebron. Maar ik ben ook gefascineerd door de manier waarop hij in zijn tuin werkte. Door zijn toewijding, zijn passie. Door de duidelijke metaforen van zijn leven die je in zijn tuin kunt vinden.
Er bestaan verschillende percepties van Burberry. De stijl die u uitdraagt met Burberry Prorsum heeft nauwelijks jets ge- meen met de hooligangarderobe van de Britse chavs. En de in Knokke alomtegenwoordige Burberrysjaaltjes horen bij nog een ander ras.
Het klopt dat Burberry voor verschillende groepen mensen verschillende dingen betekent. Maar dat geldt voor om het even welk instituut met icoonwaarde. Ais je een erkend symbool bent, een stuk geschiedenis, dan kun je daar niet omheen. De chavs waren een ongelukkig verschijnsel, een minderheid in Groot-Brittannië. Ze droegen voorai imitatieproducten. Ze zijn niet representatief voor de rest van de wereld, waar het merk met meer respect wordt bejegend.
Ontwerpt u met een bepaald soort man in gedachten?
Ik ben over het algemeen meer geïnspireerd door foto’s en landschappen. Ik heb in mijn collecties voor Burberry regelmatig gerefereerd aan Britse kunstenaars: //David Hockney, L.S. Lowry, Derek Jarman of Bill Brandt. Ais ik denk aan de Burberryman, dan gaat het voor mij eerder over een energie dan over een persoon. ik zeg vaak dat hij elegant is, maar een beetje verwaarloosd. Perfect en onberispelijk hoeft niet voor mij.
Translation - English ELEGANT BUT A LITTLE SHABBY
Christopher Bailey on the rich heritage of Burberry, the British roots he shares with the brand and the power of emotion in fashion.
Jesse Brouns
Christopher Bailey (37) soon will have been the creative head of Burberry for eight years. In men’s fashion he plays more or less outside the rules. In a sector where ice-cold cynicism and feigned machismo score high, he unashamedly chooses emotion. His style is typically British, but still universal. Boyish, but also full of melancholy. In the tradition of pop bands like The Smiths, or writer Denton Welch, who died young and depicted a dark but beautiful England from his sick bed. The title of Welch’s best-known book, In Youth is Pleasure, to some extent sums up Bailey’s aesthetics.
This summer, just as Welch used to, Bailey travels to the countryside. The late film director and writer Derek Jarman was the inspiration for this season’s Burberry Prorsum collection (the brand’s most important line, shown on the catwalks of Milan). From his garden, a proclaimed modern monument and place of pilgrimage in the shadow of a nuclear power station at Dungeness on the English coast, Bailey has taken its palette of colours and texture: grey to beige muddy tints, tones of green, blue in various shades – the light, the North Sea and the pebble beach. The emphasis is on light jackets and raincoats, preferably in wafer-thin, sometimes creased fabrics. Bailey combines them with long, comfortable cardigans, feather-light pullovers and shirts of broderie anglaise or printed silk, all worn in light layers over T-shirts with markedly deep necklines: a typical British pigeon-breast is highly recommended.
What have you learnt since you started with Burberry?
Christopher Bailey: something that I already knew but what I only recently realised; the only thing that really counts is a strong team and an even stronger bond between a designer and that team. That’s the case with Burberry and it’s a great joy.
What are the importance and role of Burberry’s roots in the 21st century? How British has the brand remained?
Burberry is British. That’s the beginning and end of everything. You can’t separate the brand from the roots. Obviously Burberry has a whole lot of different facets, but in one way or another, they’re all linked to Great Britain. Our identity is British; our heritage is British. That distinguishes us from other luxury brands, it makes us different and, because of that, the roots stay relevant.
How would you define the British spirit of Burberry, and what does that mean for you as an individual?
It means something different to every Brit. But you naturally think of patriotism, of pride, of eccentricity, of individualisme. Brits are usually unafraid to express themselves. They feel comfortable with their own identity.
The latest Burberry Prorsum collections can best be described as bittersweet. Is Great Britain inherently melancholic, or is it just you?
I think that the world is a darker place now than it was before. That general mood is also reflected in the collections. But at the same time, the colours are more distinct: they are quietly luxurious. That seems instinctively correct to me at this moment in history.
What is the importance of emotion in fashion for you?
For me, emotion is primordial. In luxury fashion you are occupied with the creation of dreams, with aspiration, with inspiring ideas. Emotions are subtle; I use them to create the general atmosphere of a collection.
To me, your shows are more emotional than Burberry’s advertising campaigns. The shows are soft and warm while the campaigns appear more hard and cool. How do you explain that difference?
A campaign has a different role or function than a show. A campaign has to attract the various sorts of people for whom Burberry could mean something but they always have the catwalk show as the starting point. Such a show is the result of months of work by an army of people and the dedication of those people. That work is ultimately condensed into a scene lasting a few minutes and at that moment everything sublimates - the models, the clothing, the lighting, the public - everything flows together. And the result is an atmosphere that is often emotionally loaded.
The late British film director, Derek Jarman, inspired the summer collection. What is the significance of Jarman to you, apart from the colours and textures of his garden in Dungeness?
Jarman’s garden was the most important source of inspiration for this season. But I’m also fascinated by the way he worked in his garden, by his devotion, his passion, by the apparent metaphors of his life that you can find in his garden.
There are different perceptions of Burberry. The style you communicate with Burberry Prorsum has hardly anything in common with the hooligan wardrobe of the British chavs. And the ubiquitous Burberry scarves in Knokke belong to yet another race.
Burberry certainly means different things to different groups of people but that’s the same for any iconic institution. If you’re a recognised symbol, a part of history, you can’t avoid it. The chavs were an unfortunate phenomenon in Great Britain. They mostly wore imitations. They’re not representative for the rest of the world where the brand is treated with more respect.
Do you design with a certain type of man in your head?
Generally I’m more inspired by photos and landscapes. In my Burberry collections, I’ve regularly referred to British artists: David Hockney, L.S. Lowry, Derek Jarman or Bill Brandt. When I think of the Burberry man, it’s more about energy than a person. I often say that he is elegant but a little shabby. To me, it doesn’t have to be perfect and impeccable.
Dutch to English: museum object loan agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dutch Bruikleenovereenkomst (Niet Museaal)
De ondergetekenden:
1.
De Staat der Nederlanden, waarvan de zetel is gevestigd te Den Haag, te dezen vertegenwoordigd door de Minister XXX, namens deze de directeur van het XXX te XXX, namens deze het waarnemend hoofd van de afdeling Collecties van het XXX, mevrouw XXX,
hierna te noemen: bruikleengever,
en
2.
(naam contractant)…………………(statutair) gevestigd te.........................
te dezen vertegenwoordigd door……………… de/het (functie ondertekenaar) ten behoeve van ……………. (standplaats(en))
hierna te noemen: bruikleennemer,
verklaren te zijn overeengekomen als volgt:
Artikel 1 Inhoud en duur van de overeenkomst
1. Bruikleengever staat voor de periode van vijf jaar, te rekenen vanaf DATUM, aan bruikleennemer in bruikleen af, en bruikleennemer aanvaardt in bruikleen ten behoeve van de vaste opstelling AANTAL kunstwerk(en), hierna te noemen de bruikleen, volgens aangehechte specificatie.
2. Bij het verstrijken van de termijn genoemd in het eerste lid van dit artikel zal deze stilzwijgend tot wederopzegging worden verlengd.
Artikel 2 Verzekering
1. Bruikleennemer aanvaardt alle verantwoordelijkheid en risico's verbonden aan het in bruikleen nemen en verplicht zich de bruikleen all risk te verzekeren voor de door bruikleengever opgegeven waarde(n).
2. Bruikleengever kan, indien de omstandigheden daartoe aanleiding geven, de hierboven bedoelde waarde(n) tussentijds herzien, echter niet zonder bruikleennemer hier op voorhand schriftelijk van in kennis te hebben gesteld.
3. Bruikleennemer zal alle informatie met betrekking tot de verzekerde waarde(n) als strikt vertrouwelijk beschouwen en geen gegevens hieromtrent aan derden ter beschikking stellen, tenzij de terbeschikkingstelling van deze gegevens noodzakelijk is om een wettelijke plicht na te komen dan wel noodzakelijk is in het kader van het verzekeren van de in bruikleen gegeven goederen.
4. De in lid 1 opgenomen verzekeringsplicht is niet van toepassing indien tussen partijen een wederzijdse vrijwaring van deze verzekeringsplicht schriftelijk is overeengekomen.
Artikel 3 Bescherming en veiligheid bruikleen
Bruikleennemer verbindt zich alle maatregelen te nemen in welke vorm dan ook, die van een goed
beheerder verwacht mogen worden ter beveiliging van de bruikleen tegen brand, inbraak, diefstal,
vermissing, beschadiging of welke omstandigheid ook, die de waarde doet verminderen.
Artikel 4 Schade of verlies
1. Bruikleennemer stelt in geval van verlies, beschadiging of veranderingen die optreden in de conditie van de bruikleen, bruikleengever hiervan onmiddellijk in kennis middels bijgevoegd wijzigingsformulier.
2. Bruikleennemer is aansprakelijk voor alle schade, anders dan normale slijtage van het object en schade aan het object als gevolg van natuurlijk verval.
3. Herstelwerkzaamheden of andere bewerkingen aan de bruikleen mogen niet worden verricht zonder toestemming van Bruikleengever. Hiertoe dient bruikleennemer een schriftelijk verzoek bij bruikleengever in, samen met een gedetailleerd conditierapport en dito behandelingsvoorstel opgesteld door een erkend restaurator, ingeschreven in het Restauratoren Register.
4. Eventuele behandeling van de bruikleen wordt conform het door bruikleengever bekrachtigde behandelingsvoorstel uitgevoerd en geschiedt door de restaurator die het behandelingsvoorstel heeft opgesteld, dan wel onder toezicht van deze restaurator. Bruikleennemer verplicht zich na behandeling bruikleengever het originele behandelingsverslag te sturen inclusief bijbehorend (origineel) beeldmateriaal van de bruikleen voor, tijdens en na de behandeling en een actueel conditierapport.
Artikel 5 Kosten bruikleen
Alle kosten voortvloeiend uit de bruikleen zijn voor rekening van bruikleennemer, waarbij inbegrepen:
a) de kosten van het ‘bruikleen-klaar’ maken, het transport en eventuele installatie van de bruikleen door bruikleengever;
b) eventuele kosten van verzekering en onderhoud van de bruikleen ten tijde van de bruikleenperiode, inclusief het transport;
c) eventuele kosten van herstel van schade, opgelopen tijdens de bruikleenperiode;
d) schadeloosstelling van bruikleengever voor de in deze overeenkomst aangegeven waarde in geval van verlies of vermissing, en voor waardevermindering in geval van blijvende beschadiging van de bruikleen.
Artikel 6 Exposeren bruikleen
1. Bruikleennemer zal de bruikleen uitsluitend exposeren op standplaats(en) zoals die zijn aangegeven op de specificatie die als bijlage gaat bij deze overeenkomst. Bruikleennemer mag de standplaats(en) zoals aangegeven op de specificatie bij deze overeenkomst veranderen, maar brengt bruikleengever daarvan per ommegaande schriftelijk van op de hoogte.
2. Bruikleennemer zal de bruikleen uitsluitend voor het in artikel 1 aangegeven doel exposeren.
3. Bruikleennemer voert het complete beheer van de ruimte waarin de bruikleen wordt geëxposeerd. Bruikleennemer zal op verzoek van bruikleengever een faciliteitenrapport aan bruikleengever verstrekken.
4. Bruikleennemer draagt zorg voor geschikte conditionering van de ruimte waarin de bruikleen wordt geëxposeerd.
5. Bruikleennemer vermeldt bij tentoonstelling en/of openbaarmaking van de bruikleen op een goed zichtbare plaats bij object en in catalogus ‘Bruikleen XXX, XXX.
Artikel 7 Publicatie en exploitatie
1. Bruikleennemer maakt geen inbreuk op het auteursrecht van de rechthebbende(n).
2. Publicatie en exploitatie van beeldmateriaal met betrekking tot (onderdelen van) de bruikleen is niet toegestaan zonder schriftelijke toestemming van bruikleengever en dan alleen met inachtneming van de ‘Voorwaarden gebruik beeldmateriaal kunstvoorwerpen XXX'.
3. Bij iedere publicatie van objecten uit de XXX collectie door bruikleennemer is bruikleennemer verplicht een bewijsexemplaar hiervan aan bruikleengever te verstrekken. De publicatie(s) dient te worden gestuurd aan: XXX, Afdeling Collecties, PostbusXXX, XXX.
Artikel 8 Onderbruikleen
Bruikleennemer draagt de bruikleen niet aan derden over of staat deze aan derden af zonder daartoe schriftelijk toestemming te hebben gekregen van de bruikleengever.
Artikel 9 Algemeen Conditie Formulier (ACF-B)
1. Bij ontvangst van de bruikleen ondertekent bruikleennemer, dan wel een door bruikleennemer gemachtigde, het ‘ACF-B-formulier(en)’, waarmee bruikleennemer verklaart de bruikleen in de door bruikleengever opgetekende staat ontvangen te hebben.
2. Indien de conditie van de bruikleen naar de mening van bruikleennemer afwijkt van die zoals op het formulier aangegeven, maakt bruikleennemer hiervan op het ACF-B formulier melding. Bruikleennemer zendt het formulier binnen één week na ontvangst van de bruikleen retour aan bruikleengever.
Artikel 10 Informatie en bezichtiging bruikleen
1. Bruikleennemer verstrekt op verzoek van bruikleengever periodiek gegevens betreffende locatie en staat van de bruikleen.
2. Bruikleengever, dan wel een door deze gemachtigde, is te allen tijde gerechtigd de bruikleen te bezichtigen en erop toe te zien, dat deze door bruikleennemer passend wordt beheerd.
Artikel 11 Terugnamebevoegdheid
1. Bruikleengever behoudt zicht het recht voor (onderdelen van) de bruikleen in bijzondere gevallen tijdelijk terug te nemen, waarbij bruikleengever een opzegtermijn zal aanhouden van minimaal 2 maanden voorafgaande aan de datum van het transport.
2. Bruikleengever behoudt zich het recht voor (onderdelen van) de bruikleen in bijzondere gevallen, definitief terug te nemen. Bruikleengever stuurt het met redenen omkleed besluit daartoe schriftelijk aan bruikleennemer.
Artikel 12 Contactpersoon
Bruikleennemer laat alle correspondentie tussen bruikleennemer en bruikleengever zoveel mogelijk via één persoon lopen en zal elke verandering in naam, adres, contactpersoon en andere gegevens die van invloed kunnen zijn op deze overeenkomst, onmiddellijk schriftelijk aan bruikleengever melden.
In geval van rechtsopvolging dient bruikleennemer bruikleengever daarvan onmiddellijk op de hoogte te stellen.
Artikel 13 Niet-naleving
Bij niet-naleving van bovenstaande bepalingen door bruikleennemer, zulks ter beoordeling van bruikleengever, is bruikleengever gerechtigd deze overeenkomst op te zeggen, dan wel de bruikleen onmiddellijk terug te eisen op de door deze laatste aan te geven wijze, waarbij alle daarvoor te maken kosten voor rekening van de bruikleennemer komen.
Artikel 14 Inwerkingtreding
1. Deze overeenkomst treedt na ondertekening door beide partijen, of door het in ontvangst nemen van de bruikleen door bruikleennemer in werking.
2. Afwijkingen van deze overeenkomst zijn slechts bindend voorzover zij uitdrukkelijk tussen partijen schriftelijk zijn overeengekomen.
3. Door ondertekening van deze overeenkomst vervallen alle eventuele eerder door partijen gemaakte mondelinge en schriftelijke afspraken betreffende de hierbij overeengekomen bruikleen.
Artikel 15 Geschillen en toepasselijk recht
Op deze overeenkomst is het Nederlands Recht van toepassing. Geschillen worden bij uitsluiting voorgelegd aan de bevoegde rechter in het arrondissement Den Haag.
Translation - English Loan Agreement (Non Museum)
The signatories:
1.
The State of the Netherlands, seated in The Hague, duly represented by the Minister XXX, on behalf of the director of the XXX, on behalf of the acting head of the Collections Department of the XXX, XXX,
hereafter to be named: loaner,
and
2.
(name of contracting party)…………………(statutory) seated in.........................
hereafter to be named: borrower,
declare to be in agreement as follows:
Article 1 Content and duration of the Agreement
1. The Loaner shall provide a loan, for the period of five years, to commence from (DATE) to the Borrower and the Borrower accepts this loan of NUMBER artwork/artworks for long term use, hereafter to be named the Loan, according to the attached specifications.
1. At the expiring of the term named in the first clause of this article, this Contract shall be automatically renewed or extended until further notice.
Article 2 Insurance
1. The Borrower accepts all the responsibility and risks associated with the Loan and is obligated to arrange an 'all risk' insurance of the Loan at the value, or values, declared by the Loaner.
2. The Loaner may, in the meanwhile, should circumstances give rise to the opportunity, reassess the value/values, however, not without notifying the Borrower in writing beforehand.
3. The Borrower shall regard all information concerning the assessed value as being strictly confidential and shall not provide such information to third parties unless the provision of this information is necessary to comply with a legal obligation or is necessary in the context of the insurance of the loaned objects.
4. The compulsory insurance obligation stated in clause 1 is not applicable when mutual indemnity concerning this compulsory insurance has been agreed to in writing
Article 3 Protection and Security of the loan
The Borrower is bound to take all measures in every form that may be expected from a good custodian in the safeguarding of the Loan against fire, break-in, theft, loss, damage or any other circumstance that decreases value.
Article 4 Loss or damage
1. The Borrower shall immediately notify the Loaner in the case of loss, damage, or changes that occur in the condition of the loan objects, using the enclosed adjustment form.
2. The Borrower is responsible for all damage to the object apart from normal wear and damage resulting from natural decay.
3. Repair or other treatment of the loan may not be carried out without permission of the Loaner. The Borrower must submit a written request for this purpose to the Loaner accompanied by a detailed condition report and ditto treatment proposal formulated by a recognized conservator registered with the Restauratoren Register (Conservators' Register).
4. Any treatment of the loan object should be carried out according to the treatment proposal confirmed by the Loaner and done by the conservator who formulated the treatment proposal, or a person under the supervision of this conservator. After the treatment, the Borrower is obligated to send the original treatment report including the corresponding (original) images of the Loan before, during and after the treatment and an updated condition report.
Article 5 Expenses incurred by the Loan
All expenses arising from the temporary custodianship of the Loan are to be met by the Borrower. These include:
a) costs of preparations for making the Loan 'ready-to-loan', the transport and any installation of the Loan by the Loaner;
b) any costs, including transport, arising from insurance and maintenance of the Loan at the time of the Loan;
c) any costs arising from the treatment of damage incurred during the Loan period;
d) compensation to the Loaner of the value declared in this Agreement in the case of loss, and for depreciation of value in the case of permanent damage to the Loan.
Article 6 Display of the Loan
1. The Borrower shall display the Loan solely at the locations stated in the specification enclosed with this Agreement. The Borrower may change the location as declared in the specification, but must then promptly notify the Loaner in writing.
2. The Borrower shall display the Loan solely for the purpose as stated in Article 1.
3. The Borrower carries out complete supervision of the space in which the Loan is displayed. The Borrower shall, on request of the Loaner, provide a facility report for the Loaner.
4. The Borrower bears the responsibility for providing appropriate climate control for the space in which the Loan is exhibited or temporarily stored.
5. The Borrower shall cite 'Loaned by the XXX, XXX at a clearly visible place near the object and in catalogues. The Loaner shall provide the corresponding special information labels.
Article 7 Publication and exploitation
1. The Borrower shall not breach the copyright of entitled parties.
2. The publication and exploitation of images of, or items of the Loan is not permitted without permission from the Loaner and then solely in compliance with the 'Conditions for the use of visual images of objects from the XXX'.
3. The Borrower is obliged to provide a copy of every publication featuring objects from the XXX Collection. The publication, or publications, should be sent to XXX, Collections Department, Postbus XX, XXX, Netherlands.
Article 8 Sub Loans
The Borrower is not permitted to pass the loan on to third parties, or place it at the disposal of third parties, without having acquired prior written permission to that effect from the Loaner.
Article 9 General Condition Formula (ACF-B)
1. On the reception of the Loan, the Borrower, or a deputy thereof, shall sign the 'ACF-B' form/forms with which the Borrower declares to have received the Loan in the condition as recorded by the Loaner.
2. If, in the opinion of the Borrower, the condition of the Loan deviates from that given on the form, the Borrower should note this on the ACF-B form. The Borrower should send the signed form to the Loaner within one week of reception of the Loan.
Article 10 Briefing on and visitation of the Loan
1. The Borrower shall periodically provide information on the location and condition of the Loan at the request of the Loaner.
2. The Loaner, or a deputy thereof, is authorized at all times to make a visitation of the Loan and to see that the Borrower is appropriately maintaining it.
Article 11 Authorization to withdraw loans
1. The Loaner maintains the right, in special circumstances, to temporarily withdraw the Loan, or items thereof, by which the Loaner shall hold to a minimum of two months in advance of the transport date.
2. The Loaner maintains the right, in special circumstances to withdraw the Loan, or items thereof, definitively. The Loaner shall send a substantiated written decision to that effect to the Borrower.
Article 12 Contact person
The Borrower lets all correspondence between Borrower and Loaner pass as much as possible through one appointed person. Every change of name, address, contact person and other information that could influence this Agreement shall be immediately notified in writing to the Loaner.
In the case of a legal successor to the appointed contact person, the Borrower should be immediately notified.
Article 13 Non-compliance
On the Borrower's non-compliance with the conditions above, such as judged by the Loaner, the Loaner is authorized to terminate the agreement and to immediately demand the return of the Loan, by way of the last means stated, of which all costs shall be at the expense of the Borrower.
Article 14 Commencement of effect
1. This Agreement comes into effect after the signing by both parties, or by the reception of the Loan by the Borrower.
2. Deviations from this Agreement are only binding when emphatically agreed to, in writing, by both parties.
3. By the signing of this Agreement, any other oral or written agreements made earlier by the parties concerning the hereby agreed-to Loan, expire.
Article 16 Disputes and applicable law
The Netherlands Law applies to this Agreement. Disputes will be brought exclusively before the authorized magistrate in the district of The Hague.
Dutch to English: Extract from 'Het ideale boek: 100 jaar Private Press in Nederland, 1910-2010' General field: Art/Literary
Source text - Dutch De Kunera Pers, 1922-1942
In 1922 vond J.F. van Royen dat ‘pers en uitgever’ duidelijk ‘in één persoon vereenigd’ waren en voelde hij de behoefte aan ‘een nieuw symbool’. Aan Lucien Pissarro schreef hij in maart: ‘I should like to alter the name of my press. The name of Zilverdistel has too much connection with the former period’. Hij veranderde de naam, het werd de Kunera Pers. Pissarro maakte een nieuw vignet: eerst een rechthoekige schets op basis van Van Royen’s gegevens over de Heilige Kunera en de stad Rhenen, maar in juli/augustus 1922 ontwierp hij een cirkelvormig vignet, waarin hij Van Royen’s detailkritiek verwerkte. Een harmonieuze avond op een veerpont bij Rhenen in het voorjaar van 1921 wilde Van Royen zo vereeuwigd zien. De ‘perfect harmony’ van kleur, licht, ‘the soft motion of the boat, the sounds of the evening and the inner-emotions’ vergeleek hij met de nagestreefde harmonie in de boekkunst.
In het eerste prospectus werd ook nieuwe poëzie van J.H. Leopold aangekondigd, maar deze bundel liet op zich wachten. Van Royen stond alleen bij vlagen – als hij tijd had – aan de pers en produceerde in twintig jaar slechts vijf boeken: J.H. Leopold, Oostersch (colofon: 1922, verschenen januari 1924) , François Villon, Oeuvres (colofon: 1926, verschenen december 1926), Arthur van Schendel, Maneschyn (colofon: mei 1927, verschenen februari 1928) , Charles Péguy, La tapisserie de Notre Dame,1913 (colofon 20 april 1929, prospectus: juni 1929) en P.C. Boutens, In den keerkring (colofon: september 1941-februari 1942, verschenen medio 1942). Vier van deze uitgave waren gezet uit de Disteltype.
De enige tekst in de Zilvertype werd Maneschyn, een oud kort verhaal. Het boek is sober, in zwart gedrukt, met één sierlijke initiaal W, en werd geleverd in een rode leren band. Bij de verschijning ervan was de Kunera Pers niet langer de enige Nederlandse ‘private press’, de Heuvelpers was erbij gekomen en ook werden bibliofiele uitgaven in reeksen, zoals Palladium en Halcyon tot het genre van de ‘private press’-boeken gerekend. Bij Maneschyn werd Van Royen geholpen met het werk, maar de post ‘werkloonen’ bleef ongespecificeerd.
Al stond Van Royen niet dagelijks aan de pers, zijn gedachten gingen er vaak naar uit. ’s-Gravesande zag Van Royen in de Koninklijke Schouwburg tijdens de opvoering van Mariken van Nieumeghen. Dit drama in verzen bevatte ook stukken proza en gevraagd naar zijn mening over de voorstelling, antwoordde Van Royen: ‘Mooi, maar ik denk er voortdurend over na hoe ik het drukken moet, die verzen en het proza’. Het bedrijvigst was de drukkerij in de tweede helft van de jaren twintig. Herinneringen van familieleden gingen vaak terug naar die actieve periode: ‘Wanneer op een Zondag het hele huis doortrokken was van het rythmisch doffe bonzen van de inktrol op de inkttafel, onderbroken door het zachte gerommel van het inrollen van de lettertafel onder de degel, de 2 zware klikken bij het overhalen van de degelarm en het weer terugkomen daarvan en tenslotte het weer uitdraaien van de lettertafel en het openen van de papierramen, wanneer mijn Moeder ons op gezette tijden kwam laven met glazen hete melk en beschuiten, dan waren het voor mijn Vader, mijn Moeder en later mijn oudste zuster en weer later ook weleens voor mij en mijn jongste zuster gelukkige uren vol spanning bij elk van de 125 vel, die stuk voor stuk door mijn Vader – soms in één oogopslag werden gemonsterd’, vertelde zoon Sebald veertig jaar later. ‘De eindeloze moeite om temperatuur en vochtigheid van het papier te beheerschen om de naaldjes, waar het papier op vast zat, steeds precies in hetzelfde gaatje te krijgen. Winteravonden, hele kerstdagen zijn ontelbare uren lang achtereen in het kopsche palmhout de initialen gesneden’. De kinderen keken ‘ademloos naar het precies egaal krijgen van de afdruk – op plakken van papier, dunner gekrapt papier, cigarettenvloeitjes – naar het toestellen – naar alle toebereidselen, nodig om de Zondagsche persslag te kunnen aanvangen. Als jongen heb ik eens geprobeerd zo mijn Vader te fotograferen.’ Zijn vader stond gebogen over het zetsel. Hij verschikte iets aan het timpaan: ‘het is wel een beeld van mijn Vader, zoals hij zich gelukkig voelde bij zijn pers.’
Terecht noemde Sebald zijn oudere zuster Uus, die ook (als negentienjarige) zelfstandig in de zetterij en drukkerij aan de slag ging. Zij ondertekende op 3 maart 1926 een eigen druksel: een briefje aan ‘Lieve Jet’, dat niet bijster professioneel gezet en gedrukt was: ‘Ik zal je eens laten zien, hoe ver mijn zet-kunde zich al uitstrekt.’ Zij had eerder teksten gezet, waaronder een gedicht van Nikolaus Lenau, ‘Die drei Zigeuner’. ‘’t Afgedrukte kijkt Vader na en altijd vindt hij er dadelijk een heeleboel fouten in! ’t Is niet makkelijk om ’t goed te doen!’ Uus schreef dat zij in haar eentje met de letters ‘prutst’, want ‘de baas van ’t spul heeft ’t akelig druk, en voor de pers heelemaal geen tijd’. Uus werd benoemd tot ‘secretaris der pers’. Zij zette het briefje uit de Zilvertype.
Van Royen rekende op de hulp van zijn familieleden en stelde voor hen speciale richtlijnen op, zoals de ‘Regels voor het gebruik van spaties voor en achter de leesteekens in “P.C. Boutens, In den keerkring”.’ Voor bepaalde leestekens (:;-) moest één punt ingevoegd worden, voor andere meer dan één. Technische aanwijzingen gingen over de spaties (‘altijd goed neerdrukken’), over een juiste greep uit de letterkast: ‘Goed letten op onderscheid ij of y’ en ‘Extra goed letten dat een O niet op z’n kop staat’. De drukkerij werd een familiebedrijf.
Translation - English The Kunera Press, 1922-1942
In 1922, J.F. van Royen thought that ‘press and publishers’ were clearly ‘united in one person’ and he felt the need for ‘a new symbol’. In March he wrote to Lucien Pissarro: ‘I should like to alter the name of my Press. The name of Zilverdistel has too much connection with the former period’. He changed the name to the Kunera Press. Pissarro made a new printer’s mark: first it was a rectangular sketch based on Van Royen’s information about Saint Kunera and the town of Rhenen, then in July/August 1922, he designed a circular version in which he incorporated Van Royen’s detailed criticism. Van Royen wished to immortalise a harmonious evening on a ferry near Rhenen in the spring of 1921. The ‘perfect harmony’ of colour, light, ‘the soft motion of the boat, the sounds of the evening and the inner-emotions’ he compared to the harmony pursued in book art.
In the first prospectus, new poetry by J.H. Leopold was announced but this collection was slow to materialize. At times Van Royen worked alone (and when he had time) at the press and produced only five books over twenty years: J.H. Leopold, Oostersch (colophon 1922, published January 1924) , François Villon, Oeuvres (colophon 1926, published December 1926), Arthur van Schendel, Maneschyn (colophon May 1927, published February 1928) , Charles Péguy, La Tapisserie de Notre Dame, 1913 (colophon 20 April 1929, prospectus June 1929) and P.C. Boutens, In den Keerkring (colophon September 1941-February 1942, published mid 1942). Four of these editions were composed in the Distel type.
The old short story of Maneschyn was the only text in the Zilver type. The book is austere, printed in black, with an ornate initial W and was supplied in a red leather binding. The Kunera Press was no longer the only Dutch private press when it appeared. The Heuvelpers had joined it and bibliophile editions published in series, such as Palladium and Halcyon, were included in the genre of private press books. Van Royen was helped with Maneschyn but in the account entry, ‘wages’ remained unspecified.
Even though Van Royen was not at the press every day, his thoughts were. ’s-Gravesande saw Van Royen in the Royal Theatre during the performance of Mariken of Nieumeghen. This drama in verse also contained prose pieces and when asked about his opinion of the show, Van Royen replied: ‘Nice, but I constantly think about how I would print these verses and prose’. The publisher was most active in the second half of the 1920s. Family members often recollected this active period: ‘When on a Sunday the whole house resounded with the rhythmic dull thump of the ink-roll on the ink-table, interrupted by the soft rumble of the rolling in of the type-table under the platen, the 2 heavy clicks when pulling the platen-arm and its return and finally turning out the type-table again and opening the paper frames, when my mother regularly refreshed us with glasses of hot milk and biscuit rusks; for my father, my mother and later my oldest sister and then again sometimes later for me and my younger sister, these were happy hours filled with excitement at each of the 125 sheets, each inspected piece by piece by my Father - sometimes with just a glance,’ related his son Sebald forty years later. ‘The endless effort to control the temperature and humidity of the paper in order to always get the needles on which the paper was fixed exactly in the same hole. Winter evenings, entire Christmas days spent in countless hours carving initials in crosscut boxwood. The children ‘breathlessly’ watched as he ‘got the print absolutely even - on strips of paper, thinner scraped paper, cigarette papers - adjusted the equipment - made all preparations necessary to start up the Sunday press turning. As a boy I once tried to photograph my father’. His father was bent over the type material, or shifting something on the tympan; ‘it is a picture of my father, happy with his press’.
Sebald justly mentioned his older sister Uus, who (at nineteen) also worked independently in the composing room and printing shop. On 3 March 1926, she signed her own print, a letter to ‘Dear Jet’, that was not very professionally composed and printed: ‘I’ll show you how far my composition skill already extends’. She had previously composed texts, including a poem by Nikolaus Lenau, ‘Die drei Zigeuner’. ‘Father always checks the print and he always at once finds a whole lot of errors! It’s not easy it to do it well!’ Uus wrote that she ‘fiddled about’ with the type on her own, because ‘the boss of the shop is terribly busy and has no time for the press’. Uus was appointed ‘secretary of the press’. She composed the letter in the Zilver type.
Van Royen counted on the help of his family and set out special guidelines for them, such as the ‘Rules for the use of spacing before and after the punctuation marks in “P.C. Boutens, In den keerkring”’. For certain punctuations, (:;-) one point had to be inserted and for others, more than one. Technical guidance focused on the spacing (‘always press down well’) and on an accurate selection from the type case: ‘Note well the difference between ij or y’ and ‘Note extra well that a O is not upside down’. The printers became a family business.
My first career was English teaching and I have always loved to read and write. After about 25 years as a textile conservator and tutor/trainer, a sea change returns me to language as a main occupation.
Having worked in institutions, served on executive committees and successfully run my own business, my work approach is businesslike and flexible; team worker or independent. Through my teaching and article writing I have gained much experience in academic and technical writing. Not only can I be precise and technical but also creative, lyrical and literary. My reading comprehension is very good, writing skills strong. Translation fits nicely.
My underlying credo is best described as follows:
'Information in itself has no inherent value. It only has value when it becomes accessible' (my source; the Conservation Information Network). I am particularly interested in making written sources more accessible to the cultural heritage body of knowledge through translation and (re)publishing neglected primary technical sources. Determining correct terminology is an important aspect.
Now, in 2019, after 14 years of experience, I revel in this work. Although specialised in the visual arts and cultural heritage fields my range is broader; general, tourism, food & cooking, and sustainability. Challenges are a great pleasure: bring on the weird and quirky stuff!
You can also view my profile on LinkedIn.
PROJECTS
Ongoing smaller jobs for translation agencies and fellow translators.
2017 Translation of a PhD dissertation on the subjects of papermaking history and the determination of fibre types and other substances in paper.
2017 Translation of art history publications for a PhD student.
2014 Translation of more than half of the book, ‘Dutch Art in Detail’, Lecturis Books; agency work; ProZ
2013 Translation of the web site ProZ part of the Netherlands
Agency for Cultural Heritage [Rijksdienst voor Culturele Erfgoed] website.
2012-13 Translation of gallery texts and an exhibition catalogue for a newly renovated museum in the Netherlands (agency commission so the museum cannot be named here).
2011-12 Translation of cultural heritage terms (Am-MovE Thesaurus, Belgium) for integration in the Art & Architecture Thesaurus Online (AAT) run by the Getty Research Institute, Los Angeles. In collaboration with the AAT project managed by the Netherlands Institute for Art History. ProZ
2010 Translation of the book, 'Duurzaam huis [Sustainable home]', to accompany the exhibition reThink/Duurzaamhuis, Audax Textielmuseum, Tilburg, 25 Sept 2010 - 30 Jan 2011: ProZ
2010 Translation of the book accompanying the exhibition, 'The ideal book: one hundred years of private press in the Netherlands, 1910-2010' (20 Nov 2010 - 20 Feb. 2011 ProZ).
2008-present various short projects; mostly agency work and post-editing of translated conservation papers/articles. Translation of articles on art conservation.
2007 Proof reading and editing of 80 English summaries translated from German for the 50th anniversary congress of the International Association of Book and Paper Conservators (IADA).
2007 Translation of two books published by the Netherlands Institute for Cultural Heritage (ICN): Fluffy Stuff: integrated control of mould in archives; Buggy Biz: integrated pest management in collections.
2005 Translation of articles in from Dutch to English on the occasion of the (International Committee of Museums-Conservation Committee) ICOM-CC triennial meeting in The Hague, special edition of Cr, Conservation in the Netherlands, 6, autumn, 2005
1999 - 2004 Translation of summaries of the Study Days of the Textile Commission of the Netherlands (historical textiles; history, techniques and conservation)
CLIENTS WILLING TO WORK WITH ME AGAIN
Birgit Reissland, Netherlands Cultural Heritage Agency; [email protected]
Dr. Anna Buelow, The National Archives UK; [email protected]
"I have worked with Jennifer Barnett on several occasions over the last years. Typically, I have asked Jennifer to edit English abstracts or full texts for publication on behalf of the International Association of Books and Paper Conservators (IADA). I found Jennifer to be very quick to reply and able to work to some very tight deadlines. I have particularly appreciated her attention to specialised vocabulary in the conservation profession."
Dr Henk J. Porck
Conservation scientist, National Library of the Netherlands
Paul van Capelleveen
Curator, National Library of the Netherlands and Museum Meermanno [email protected]
Myrna Gischier, Head of Project Management
AVB Vertalingen, Amstelveen, NL [email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.