This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Precisione, affidabilità e puntualità. Passione per la traduzione.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / Fashion
Education / Pedagogy
Cosmetics, Beauty
Tourism & Travel
Marketing
Also works in:
Anthropology
Advertising / Public Relations
Medical: Health Care
General / Conversation / Greetings / Letters
Furniture / Household Appliances
Food & Drink
Environment & Ecology
Medical (general)
More
Less
Rates
French to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour
Italian to French: Arte General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian GENERICO: Camminare per la Baracca è come immergersi in una mostra d’arte personale dedicata a XXX: la cura per il dettaglio, i dipinti e I grafismi in esposizione, la personalizzazione di ogni pavimento, li pareti lasciate grezze con il cemento a vista oppure decorate per raccontare una storia, gli emozionanti aforismi autografi …
Ogni angolo ha un nome, un significato e una sua atmosfera.
Ad esempio, il foyer è il punto d’approdo di ogni viaggiatore in visita ed è chiamato “la deriva”, le scale sono “del miserere” o “della razionalità”, la sala eventi è chiamata “teatro” per lo spirito con cui è stata progettata e per la sua vocazione creativa e democratico, mentre quella per le riunioni è stata battezzata “stanza delle regine” per le corone disegnate che abitano il pavimento. Ogni dettaglio e ogni ambientazione è stata ideata e curata personalmente da XXX e racconta una parte della sua filosofia di vita: dal suo amore per la sperimentazione di materiali diversi, alle sue origini montanare e tedesche, dalla passione per lo scrivere, alla creatività che trasforma gli oggetti di recupero in complementi di design.
Translation - French GÉNÉRIQUE : Se promener à la Baracca est comme se plonger dans une exposition d'art personnelle dédiée à XXX: le soin du détail, les peintures et les graphismes en exposition, la personnalisation de chaque plancher, les murs laissés bruts avec le ciment à vue ou bien décorés pour raconter une histoire, les émouvants aphorismes autographes… Chaque angle a son nom, son importance et son atmosphère. Par exemple, le foyer est le point d'atterrissage de tout voyageur en visite et il est appelé "dérive", les escaliers sont "du miserere" ou "de la rationalité", la salle d' évènements est appelée "théâtre" pour l'esprit avec lequel elle a été conçue et pour sa vocation créative et démocratique, tandis que la salle de réunion a été appelée "salle de la reine" pour les couronnes dessinées qui habitent le plancher. Chaque détail et chaque décor a été conçu et édité personnellement par XXX et raconte une partie de sa philosophie de vie : de son amour pour l'expérimentation des matériaux, à ses origines montagneuses et allemandes, de sa passion pour l'écriture, à sa créativité qui transforme les objets récupérés en complément du design.
Italian to French: Moda (testo tecnico) General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian MODA (TECNICO): UN PERCORSO CHE TRASFORMA QUESTA SUGGESTIONE IN ISPIRAZIONE, INTERPRETANDOLA PERÒ AL FEMMINILE, CON UNO DI QUEI ROVESCIAMENTI DI RUOLI CHE RENDONO TANTO SORPRENDENTE LO STILE XXXX. OGNI TESSUTO, OGNI MATERIALE E LAVORAZIONE REGALA UNA SFUMATURA E UNA CORPOSITÀ, DAL SATIN ALLA MAGLIA LAVORATA A PIZZO. LE FORME SONO ASCIUTTE, PURIFICATE, E ANCHE QUANDO I PEZZI SI SOMMANO L’UNO ALL’ALTRO, DISEGNANO UNA SILHOUETTE COMPATTA, CHE SI ALLARGA VERSO IL FONDO. IL GIOCO NON HA REGOLE, IL DIVERTIMENTO GUIDA LA MANO, QUASI SI STESSE FRUGANDO IN UNA MAGICA VALIGIA. SOTTO LA GONNA AMPISSIMA CHE COPRE IL GINOCCHIO, FANNO CAPOLINO I PANTALONI SOTTILI, CHE TERMINANO IN UN VOLANT ALLUNGATO ALL’INDIETRO PER DARE MOVIMENTO ALLE GAMBE. I CAPPOTTI DALLE SPALLE PICCOLE, CON LA VITA SEGNATA E LA GONNA DANZANTE, SONO SEMPRE MOLTO CHIUSI, CON IL COLLETTO DIRITTO O A COROLLA, DI PELLICCIA SPUMEGGIANTE. LE GONNE TAGLIATE A SIRENA, ARRICCIATE, SVASATE, SI MUOVONO A OGNI PASSO (CON STIVALI DALLA SUOLA PIATTA), IL PANTALONE SEMBRA ANCORA PIÙ AFFUSOLATO PERCHÉ FINISCE SU SCARPETTE SOTTILI, DAL TACCO ALTO. TUTTO HA UN GUSTO RICCO, TUTTO È DELIBERATAMENTE SCOMBINATO FINO A SEMBRARE CASUALE, AVVENTUROSO. SCARPE, BORSE E COLLANE CONTRASTANO CON L’ABITO: ROSA, MAGARI SUL FINTO NERO E IL BURGUNDY. SOTTO LA GIACCA DI LANA COTTA, SI INFILA LA MAGLIETTA RUBATA DALL’INTIMO. DALLA MAGLIA LE FRANGE PENDONO COME FILI. UNA BANDANA, A VOLTE SPLENDENTE DI PERLINE E CON FRANGE DI RICAMI, RACCOGLIE IL MISTERO DEI CAPELLI. FA PARTE DELLA COLLEZIONE XXXX IL MODELLO IN EDIZIONE LIMITATA CHE RIPRENDE I TEMI FLOREALI E I COLORI DELLA SICILIA, CARI ALLA COPPIA DI STILISTI. UNA FORMA OVERSIZE IN ACETATO TRASPARENTE È IL PUNTO DI PARTENZA PER IMMAGINARE UN BOSCO INCANTATO, DOVE SBOCCIANO PREZIOSI FIORI VARIOPINTI DI CRISTALLO SWAROVSKI.
Translation - French MODE (technique): Un chemin qui transforme cette suggestion en inspiration, en l’interprétant féminin, avec un de ces renversement de rôles qui rendent le style XXXX si surprenant. Chaque tissu, chaque matière et chaque travail donne une nuance et un corps, du satin au tricot de dentelle. Les formes sont sèches, épurés, et même lorsque les pièces sont ajoutées les unes aux autres, elles créent une silhouette compacte qui s’élargit vers le bas. Le jeu n’a pas de règles, l’amusement guide la main, qui a failli taper dans une valise magique. Sous la jupe très large qui recouvre le genou, le pantalon fin qui se termine par un volant allongée vers l’arrière, pour donner du mouvement aux jambes. Les manteaux aux petites épaules, la taille marquée et la jupe dansante, sont toujours très serrés, avec un col droit ou corolle, de fourrure douce. Les jupes coupées en sirène, frisées, évasées, bougent à chaque pas (avec des bottes à semelles plates), le pantalon paraît encore plus effilé car il finit sur des chaussures fines, à talons hauts. Tout a un goût riche, tout est délibérément casual pour paraître décontracté, aventureux. Chaussures, sacs et colliers contrastent avec la robe: rose, peut – être sur le faux noir et la bourgogne. Sous la veste de laine bouillie, se trouve le t-shirt volé des sous – vêtements. Les franges du tricot pendent comme des fils. Un bandana, parfois brillant de perles avec des franges de broderie, capte le mystère des cheveux. Il fait partie de la collection XXXX, le modèle en édition limité qui reproduit les thèmes floraux et les couleurs de la Sicile, chèrs au couple de stylistes. Un acétate transparent surdimensionné, c’est le point de départ, pour imaginer une forêt enchantée, où fleurissent de précieuses fleurs colorées, en cristal de Swarovsky.
Italian to French: Moda General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian MODA (marketing):
“All’interno di un viaggio immaginario, anime stanche, sazie e demotivate, vagano senza direzione, in una foresta nera, alla ricerca della loro luce fino a quando, guidate da una forza innovatrice, vengono sospinte a un rinnovamento delle loro convinzioni”. Le tinture, i lavaggi, completamente naturali ed ecocompatibili, personalizzano i capi Elisa Cavaletti che vengono resi unici da Daniela disseminandoli di minuscoli dettagli, come piccoli messaggi criptati che ogni donna deve decodificare: una chiave, una corona, una scritta, un gioiello…, questo crea una quadratura perfetta con la sua filosofia. XXX non si rivolge ad un’età precisa, rispetta ogni genere di corpo, ogni latitudine e cultura. La donna di Elisa è libera, indipendente, amante della vita; eppure crede nel calore della vita famigliare, nella condivisione con gli altri, nella convivialità, nel benessere italiano. XXX si rivolge anche ad un uomo che sa ascoltarsi: ogni capo racconta una storia, esprime tutta la sua natura più personale nel dettaglio, abiti che si imparano a conoscere mano a mano che si indossano, scoprendo sempre qualcosa di nuovo. I bottoni sono diversificati tra loro per gradazioni di forma o colore, così come il filo che li tiene cuciti ai capi … I tratteggi variano per lunghezza a seconda delle parti del corpo che vanno a sfiorare … l’interno delle maniche o dei colletti nasconde fantasie che passano inosservate all’occhio disattento.
Translation - French « Dans un voyage imaginaire, des âmes fatiguées, lasses et démotivées, errent dans une forêt noire, à la recherche de leur lumière jusqu'à ce que, guidées par une force innovante, elles sont poussées à un renouvellement de leurs croyances ». Les teintures, les lavages, tout à fait naturels et respectueux de l'environnement, personnalisent les vêtements Elisa Cavaletti qui sont rendus uniques par Daniela qui les remplit de minuscules détails, tels que des petits messages cryptés que chaque femme doit décoder: une clé, une couronne, une écriture, un bijou..., cela crée un quadrillage parfait avec sa philosophie. XXX ne s'adresse pas à un âge spécifique, il respecte tous les corps, toutes les latitudes et toutes les cultures. La femme de Elisa est libre, indépendante, amante de la vie; pourtant elle croit à la chaleur de la vie familiale, au partage avec les autres, à la convivialité, au bien- être italien. XXX s'adresse aussi à un homme qui sait s'écouter : chaque vêtement raconte une histoire, exprime en détail de sa nature la plus personnelle, des vêtements que l'on apprend à connaître en les portant, découvrant toujours quelque chose de nouveau. Les boutons sont différents les uns des autres pour les dégradés de forme ou de couleur, ainsi que le fil qui les maintient cousus aux vêtements ... La longeur des hachures varie en fonction des parties du corps qu’ elles effleurent ... l'intérieur des manches ou des cols cache des fantaisie qui passent inaperçus à l'œil négligeant.
French to Italian: Le suite dell'hotel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French GENERIQUE :
Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée.
Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage.
La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi.
Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Italian GENERICO:
Pensate per chi ama grandi spazi rilassanti, le suite dell'hotel si distinguono per il loro salotto indipendente con camino. Da una piccola terrazza ad uso esclusivo, è possibile ammirare i vigneti e godere della pace che regna in tutta la tenuta. Le camere provviste di letto a baldacchino o in ferro battuto, arredate con eleganti mobili in stile rustico, si riempiono di un'atmosfera estremamente calda e accogliente. Un terzo letto è disponibile su richiesta. Queste camere sono le uniche a disporre di un soggiorno indipendente, di un bagno con vasca o di una doccia con funzione idromassaggio.
La splendida taverna con i soffitti a volte di pietra, così come la terrazza con vista sui vitigni di Sangiovese dell'hotel, costituiscono lo sfondo del ristorante a 5 stelle, aperto solo a pranzo.
Qui è possibile ordinare piatti "light", cucinati con ingredienti freschi e sempre di prima qualità, ispirati dalla filosofia del Pievano: una cucina tipica locale rivisitata in chiave moderna. Potrete inoltre accompagnare ogni piatto con uno dei 500 vini presenti sulla carta del Pievano, dove troverete i vini della casa, un'infinità di Chianti e diversi vini italiani e internazionali.
French to Italian: Occhiali da sole General field: Other
Source text - French MODE :
Pensés uniquement pour rendre le regard des femmes inoubliable, les Cat-eye sont sans aucun doute le modèle le plus porté de l’histoire, qui rendait intriguant et mystérieux le visage des stars les plus célèbres de la planète. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly ne sont que quelques-unes des icônes de beauté qui ont choisi cette monture pour se protéger des rayons de soleil et des flashs des paparazzis. Les « lunettes en œil de chat », synonyme depuis toujours de charme et de glamour, sont un classique intemporel qui se prête bien aux interprétations contemporaines. Parmi les propositions les plus alternatives des nouvelles collections se distingue celle de la marque Funk : une monture over-size qui ajoute harmonie et légèreté au charme des yeux de chat grâce à l’utilisation d’un acétate transparent fait d’un mélange de coton et d’élément naturels comme des plumes et des feuilles. Plus affirmée et audacieuse, Eva, la dernière création de Spektre, est une véritable arme de séduction : déclinées en un acétate noir classique, ses lignes résolument espiègles renferment un mix de sex-appeal et de légèreté.
Translation - Italian MODA
Pensati esclusivamente per rendere lo sguardo delle donne indimenticabile, Cat-eye è senza dubbio il modello più portato della storia, che rendeva intrigante e misterioso il viso delle star più famose del mondo. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren e Grace Kelly sono soltanto alcune delle icone di bellezza che hanno scelto questo montaggio per proteggersi dei raggi di sole e dai flash dei paparazzi. Gli “occhiali a occhio di gatto", da sempre sinonimo di fascino e glamour, sono un classico intramontabile che si presta bene alle interpretazioni contemporanee. Fra le proposte più alternative delle nuove collezioni si distingue quella della marca Funk: un montaggio over-size che aggiunge armonia e leggerezza al fascino degli occhi di gatto, grazie all'utilizzo di un acetato trasparente fatto di un miscuglio di cotone e di elementi naturali come piume e strati. Più affermata ed audace, Eva, l'ultima creazione di Spektre, è una vera arma di seduzione: declinate in un acetato nero classico, le sue linee risolutamente birichine contengono uno mix di sex-appeal e di leggerezza.
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to French (Scuola Superiore per Mediatori linguistici Vittoria)
I was born in France, in Besançon, to a bi-lingual family. I grew up in Italy speaking French and Italian.
I began my studies in foreign languages in La Spezia, and then in 2015 I obtained a Master Degree in translation from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Trieste. I have professional experience in the artistic, marketing, scientific, technical, touristic and pedagogy fields.
Moreover I have experience as teacher, transcriber and interpreter.
I have a particular interest in education, fashion and tourism.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.