Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
4 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Translation Volume: 460 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Japanese
E>J translation, localisation and fit of UI word strings for NEC smartPhone, etc
The task: translation and spatial fit of 240 word strings into 3400 chars for the Japanese interface of 2 new NEC(Aust) developed GUIs (for smartPhone, tablet, DTP plusware), in 22 hours over 2 weeks of intermittent interaction with Client. Approach used: * Double checking intended purpose, consistency and logic of source strings received against sequence of GUI screens where they were to appear. * Disambiguation, editing of source strings (drafted by non native speakers of target lang. and truncated to fit) * Alerting PM of potential misunderstandings that might arise from literal translation of some source lang. prompts and headers; proposing functional Japanese equivalents that would avoid this problem. * Localising target strings by avoiding literal translation of source strings wherever operating procedure made this superfluous, since Japanese instructions rely on functional context wherever available, keeping scripted text to minimum -- a very real need, given screen size constraints. All translated strings produced cleared by Japanese client's specialist engineers.
positive NECJ via NECA: Within a short space of 2 weeks period Marc have translated all highly technical English phrases of NEC smart phone GUI text to Japanese language without any error. It was a truly amazing achievement! In short, I strongly recommend Marc.
Editing/proofreading Volume: 110000 words Completed: Sep 2002 Languages: Japanese to English
3500 test specification scripts translation
In support of NEC Corp.’s negotiations with European Telcos in 2002 for sale of NEC’s “Ultimo” 3G platform technology and “Phoenix” chipset, assembled at very short notice J-E translation team of 5 (of which 3 contractors of varying experience levels), assumed responsibility for terminology coordination, editing/proof-reading of team's output, and personally translated 1,200 of the 3,500 scripts making up the Test Specifications concerned. Total: 110,000 words translated in 17 days.
positive NEC Japan (Australia): I have known Marc for more than 10 years. He has always been very commited to his work and the quality of his translation has always been of high standard. This is the reason that NEC had kept him for so long.
Translation Volume: 4 days Completed: Apr 1998 Languages: Japanese to English
Oil refinery upgrade-related internal business correspondence
My task: Mirror-draft translation of 120 pages of material for 20-strong team that processed 12,000 pages of documents through triage, drafting and completion of 512 pages of translation. Documents: (always a mix of Jp + En) hand-annotated in many places (wide range of Jp hand writings), for submission as evidence in International Commercial Arbitration (under Singapore law, with hearings in Singapore and Vancouver) between John Holland Const. Eng. and Toyo Eng. in dispute over upgrade works carried out at the Mobil Altona Refinery(Vic). Content: highly technical, dealing mostly with management of new equipment installation. Text: included extensive use of code words shared by people known to one another, abbreviations and phrases common in informal business communication (架電にて), countless ellipses only resolvable through direct consultation with Client. Translation task was split into: research, triage, drafting, checking, editing, proof reading and certification stages. Research team supported remaining teams with centrally shared glossary developed then updated in real time. Said 12K pages were subset of the 100,000+ numbered, duplicated and tracked by document managers. Project was managed by Chris Poole Translation cited here as referee.
positive Chris Poole Translation: Marc was a valued member of the draft translation team, with a long history of translation work and broad knowledge of the business world and its linguistic conventions. He required little supervision and delivered on time.
Translation Volume: 290 pages Completed: Sep 1992 Languages: Japanese to English
Tech docs, data sheets, research study
Technology Transfer :
On and off over 2.5 years, supported Steel Cement Pty Ltd (now Independent Cement and Lime Pty Ltd), with translation of technical documentation transferred by Ube Industries Ltd, on blast furnace slag generation, recycling, processing, application range (building materials, Mn slag fertilizers), plus translation and production of English copy of JSCE's comprehensive research study: “Proposed Guidelines for the Mix-Design and Execution of Ground Granulated BF Slag-Blended Concretes”(290 pg, 250 graphs, 50 tables) as reference source and use of principal engineer and plant manager cited as referee (Chemistry = slag blended cement technologies)
Chemistry; Chem Sci/Eng
positive Mr Alan Dow: The Document requiring translation from Japanese to English was of a technical nature , however translated presentation & accuracy was outstanding
Marc Brunet: Valuable tech' support from ube Ind.'s engineer acknowledged.
Payment methods accepted
Wire transfer, Visa, PayPal
Sample translations submitted: 6
Japanese to English: In-vehicle driver’s actions moderating system General field: Law/Patents Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Japanese 特開２００２－３３１８９０（Ｐ２００２－３３１８９０Ａ），参照：http://www.patentjp.com/14/I/I100003/DA10360.html
Translation - English Patent laid open 2002-331890 (P2002-331890A) Ref: http://www.patentjp.com/14/I/I100003/DA10360.html
In-vehicle driver’s actions moderating system
A system expressing recommended vehicle operations, characterized by:
- means to sense the state of passengers on board the vehicle by detecting their behavior,
- a Lead character to convey recommended vehicle operations based on the motion state of the vehicle carrying those passengers,
- an Assisting character to express reactions reflecting the passengers' state and, based on the state of the said passengers detected by the above mentioned sensing means, and thanks to the communicative interaction between Lead-, and Assisting-, characters under the control of that system, means to control the expression of the recommended vehicle operations made to the operator of the vehicle.
Japanese to English: Wireless LAN system registration method General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Japanese (特開 JP2005117247A)
無線ＬＡＮ（Ｌｏｃａｌ Ａｒｅａ Ｎｅｔｗｏｒｋ）用アクセスポイント装置に対して、無線ＬＡＮを通じて接続される１または複数個の無線ＬＡＮ用端末側ステーション装置の、前記アクセスポイント装置への登録方法であって、
Translation - English (Patent laid open JP2005117247A，Claim 1)
A method permitting one or multiple station terminals linked to a wireless LAN (Local Area Network) to register with the above-mentioned access point device of a wireless LAN, via the [said] wireless LAN, relying on the following means:
- a provisional registration process enabling both the above mentioned access point device and the above mentioned wireless LAN terminal station device to cross-authenticate a preset provisional network identifier,
- thanks to the above mentioned provisional registration process, once the above mentioned cross-authentication of the above mentioned provisional network identifier is settled, a step whereby the above mentioned terminal station device performs a new association request step by sending to the above mentioned access point device a new request for association,
-in response to the above mentioned new association request, a new association response, from the above mentioned access point device to the above mentioned terminal station device, containing the actual operations network identifier [required] for participation in actual operations on the said actual operations network .
Supported by the above mentioned means and processes,
a registration method for wireless LAN systems characterized by a sequence making it possible for the above mentioned station device to retain and use the actual operations wireless network identifier obtained through the above mentioned new association response step, for actual operation level communication between the above mentioned terminal station device and the above mentioned contact point device.
Japanese to English: 京大のGCOE 履修要覧翻訳原稿から Detailed field: Management
Source text - Japanese ６．単位認定等
Translation - English ６. GCOE Program Units Recognition
The decision as to whether or not the units for which accreditation earned for the subjects that are part of this Program can be recognized as counting toward the completion of the major sequence course provided by the research department to which the Student belongs rests with that department. But even when such recognition can be extended, in order to homologate this Program's units, the Student’s research department requires a separate accreditation report detailing the contents and organization of the subject(s) concerned.
Japanese to English: 京大のGCOE 履修要覧翻訳原稿（はじめに）Start Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Japanese これまで人類は、必要とするエネルギーの大部分を化石燃料に依存し、CO2を大量に排出してきました。
Translation - English Mankind has so far relied on fossil fuels for most of its energy needs, and has by now emitted a large volume of CO2 in the process.
By the time global warming has become plainly obvious, the climate change observed in recent years will have worsened, and the CO2 discharged come to be regarded almost unquestionably as the prominent cause of this green house effect.
How CO2 emissions can be suppressed is now a problem of world-scale importance.
This energy problem cannot be solved solely through technological means.
Socio-economic factors too have a lot to do with that outcome.
And so it has become imperative to establish "Low Oxygen-based Energy Science" as an interdisciplinary and composite field of research where the vantage points of social scientists and the humanities are included for consideration together with scientific and engineering inputs.
Since fiscal year 2008, the Energy Scientific Research Department, the Energy Science and Engineering Laboratory, the Engineering Research Lab and Major Course into Nucleonics, and the Nuclear Reactor Testing Center have been jointly promoting the Global Centre of Excellence Program entitled: "For a CO2 Emission-free Energy Science Base for the Global Warming Age".
The aim of this Program is to: form an international educational research base to prepare educators, researchers, and policymakers with the capacity to create and put in place technologies and energy policy proposals conducive to the implementation of scenarios whereby: by 2100, the energy systems used will no longer depend on fossil fuels and will be 100% CO2 emissions-free.
The "GCOE Education Unit" which performs the central education function of this Program pursues this objective through the interrelation of policy measure development research and research focusing on State-of-the-Art technologies.
The Scenario-based Policy Measures Development Research Group conceives zero CO2 emissions technology development road maps and policy measures to address 'zero CO2 emissions' scenarios. It also carries out analyses from the angles of the human values and behaviors of the societies concerned.
These activity programs provided during the formal education stage contribute significantly to personnel training. These outcomes are derived most particularly from the cluster of research fields focused on State-of-the-Art technologies, and reflect the way we promote education and research in conjunction.
By defining, at the "education through research" stage, a cluster of research fields focusing on State-of-the Art technologies, we drive the Scenario-based Policy Measures Development Group to develop a road map to bring together the research teams working in the fields of: energy-oriented societies, the economy, solar energy, biomass, and advanced nuclear powered energy research, and in this way facilitate their cooperation.
By attracting students to this Cluster we form the human resources that will become the prime drivers of future research.
For education in the core subjects of the Global COE, we have set up the "Energy Science GCOE Education Unit" in which are trained hand-picked postgraduate students in the last term of their doctorates.
The students who join this Unit participate in the Scenario-based Policy Measures Development Group and the State-of-the-Art technology-oriented Research Cluster which give them an intimately well versed and hands-on field education. The basic education philosophy of this Unit is to instill in its students the following skills or advantages:
① whether they come from a human- or natural- sciences background, in addition to their deep understanding of and a high attainment record in their respective fields, a capacity to comprehend and understand one another's points and positions and cooperate productively in joint operations;
② the autonomy to put together an ad hoc research group to tackle the problems at hand and to bring that research to completion in cooperation with other researchers;
③ a research ability of world standard, an international outlook and a capacity to communicate with colleagues from any country;
④ the prospects to contribute to the energy and environmental solutions upon which the survival of the human race depends.
Japanese to English: GCOE 履修要覧翻訳原稿 (はじめに）End Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Japanese 本ユニットの提供する「CO2ゼロエミッション教育プログラム」は、①CO2ゼロエミッションをめざした、理工学研究分野に人文社会科学研究分野を含む総合的なグループ研究を自主的に企画実施する「公募型グループ研究」、②最先端重点研究クラスターに独立した研究者として参加し、創造性・自立性を修得する「最先端重点研究」、③原子力発電所、ごみ発電所等、リアリティのあるフィールドで実地に学習する「フィールド実習」、④国際学会や産学連携セミナー、国際研究集会で研究発表をする「研究発表」、以上を必修科目としています。さらに、⑤英語による授業、海外研究者・実務者の招聘等を通じた国際的な教育、⑥海外への長期派遣、海外留学生の受入れ、を実施します。また、本ユニットの学生をRAあるいはTAとして採用し、十分な経済支援を行います。
Translation - English With its "Zero CO2 Emissions Education Program", this Unit provides researchers with the means and channels that are essential to their development: ① a framework for an "open and comprehensive " collective research in both the science, engineering and social sciences fields, ② "State-of-the-art technology-oriented research" -- the participation in the Cluster of which provides a scope to hone in one's creativity and initiative as an independent researcher, ③ "hands-on field practice", getting acquainted on site with the realities of power plant operation, -- be that nuclear- or garbage-fueled , ④ "research publication platforms" from which to announce one's findings to the international research community, whether by way of industry-university exchange seminars, or international symposia. In addition, this Unit provides: ⑤ an international education with lectures delivered in English and by invitating overseas researchers and practitioners, ⑥ long-term assignments to foreign countries, and the acceptance of overseas students in the Program. Moreover, the students of this Unit are eligible for employment as RA or TA, and benefit from a substantial financial support as a result.
The Global COE Program is an operation that the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has set up in order to further enhance and strengthen the education
Japanese to English: vacuum casting General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Japanese （参照：http://www.plamerry.co.jp/shinku/index.html)
Translation - English (Ref: http://www.plamerry.co.jp/shinku/index.html)
Vacuum casting is an industrial process used to make copies of plastic moldings under vacuum, using molds made of silicone rubber instead of metal.
Silicone molds can greatly reduce initial costs. Since their rated service life is around 20 molding cycles however, their use is, but for a few exceptions, overwhelmingly confined to industrial plastic product prototyping.
Following a recommendation from ProZ.com, my username (mmb42) to Aug. 2018 under which all of my Kudoz track record appears, will now be recorded with my real name (Marc Brunet) as the source.
For the full professional track record and personal side of things, please click here
PLEASE BE AWARE:
Any email you may receive apparently from me, under any source address other than these two:
does not originate from me. So, draw your conclusions accordingly.
You might also examine closely the email address used:
I have been advised that 'rnrnbrunet' (r n r n) has, in the past, actually been passed for 'mmbrunet', when typed in a tightly kerned pitch.
The same applies to '.home', typed in as '.horne', to mimick my address but direct your reply to a destination you did not intend to use.
Thank you for your attention. :-)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Japanese to English, mobile comm. sofware, specifications, test reports, GUI localisation, industrial chemicals, construction material & eng., mining & smelting project development, stock exchange reports, stock profiles, business reports, business correspondence, PPT presentations.
This profile has received 16 visits in the last month, from a total of 12 visitors