This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 2500 words Completed: May 2008 Languages: English to Arabic
Tourism Promotional Literature
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 700 words Completed: Apr 2008 Languages: French to Arabic
Résultats financiers - Financial Results
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 4800 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Arabic
Report on the Dubai real estate industry
property market, residential market, retail market, land appraisals
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Arabic
Medical brochure
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Feb 2008 Languages: English to Arabic
Real Estate Investment Summary
Real Estate sector, retail sector, development potentials
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 2350 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Arabic
Equity Research Report
Equity Research Report, Business description, Financial performance
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 49.158 words Completed: Dec 2007 Languages: French to Arabic
Series of articles about the history of Alexandria city in the 19th Century
Histoire urbaine de la ville d'Alexandrie
History
No comment.
Translation Volume: 50000 words Languages: English to Arabic
Safe handling of Health care waste- Manual
Health care waste management
Medical: Health Care
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Arabic: The Olympics and the Risk of Mass Gatherings General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English The news is abuzz with the eagerly awaited London 2012 Olympic Games – but what health challenges are organisers, participants & the expected 5 million visitors going to face?
Every mass gathering is a potential medical disaster waiting to happen.
The winter Olympics usually brings people together at a time when the annual flu season in the northern hemisphere often peaks.
The Haj attracts pilgrims from some of world’s poorest countries, many of them old or sick, but desperate to fulfil their religious duty before the end of their lives.
Other events such as pop & rock festivals also bring their own risks with festival goers giving little thought to personal hygiene.
The British medical journal, the Lancet, has published a special series of studies on mass gatherings and global health. The paper stresses the need for international collaboration and the need to provide information to organisers regarding where their participants will be coming from and how they will travel; combined with information on current global disease outbreak.
Although Lancet authors are excited about the new methods of controlling disease one problem still exists – national governments are often reluctant to admit outbreaks of infectious disease.
تضجّ الصحف بأخبار دورة الألعاب الأوليمبية “لندن 2012″ التي يتطلّع إليها جماهير الرياضة بفارع الصبر، ولكن تُرى ما التحديّات الصحّية التي سيواجهها كلّ من منظمي الدورة، والمشاركين فيها والخمسة مليون زائر الذي يُتوقع أن يحضروا الدورة؟
فكل تَجَمُّع جماهيري يحمل في طياته كارثة طبّية محتملة وشيكة.
فالألعاب الأوليمبية الشتوية مثلا عادة ما تَجْمع بين جماهير في وقتٍ غالبا ما يصل فيه موسم الأنفلونزا الشتوي في النصف الشمالي من الكرة الأرضية إلى ذروته.علاوة على ذلك، يجتذب الحجّ حجاجا من بعض أفقر دول العالم، وقد يكون الكثير منهم مسنين أو مرضى، ولكنهم متلهفون بشدّة لأداء فريضتهم الدينية قبل انتهاء حياتهم.
ومن ناحية ثانية، تجلب فعاليات أخرى مثل مهرجانات البوب والروك مخاطرها الخاصّة معها، حيث لا يولي مرتادي هذه المهرجانات اهتمامًا كافيًا إلى نظافتهم الشخصية.
وقد نشرت مجلة “ذا لانسيت” الطبّية البريطانية سلسلة خاصّة من البحوث عن التَجَمُّعات الجماهيرية والصحّة العالمية. وتؤكد هذه البحوث على ضرورة التعاون الدولي، وتزويد منظّمي الفعاليات بمعلومات بشأن البلد أو المكان الذي سيأتي منه المشاركين، وكيفية سفرهم إضافة إلى معلومات عن الأمراض المتفشية في العالم حاليًا.
وعلى الرغم من الحماس الذي أبداه مؤلفو هذه البحوث بشأن استخدام أساليب جديدة للحدّ من تفشي الأمراض، فإنهم مازالوا يرون عقبة أساسية تعترض هذا السبيل وهي الحكومات الوطنية التي تُحجم غالبا عن الاعتراف بتفشي الأمراض المُعدية.
تقرير ” ذا لانسليت”
English to Arabic: Economic Outlook General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Entering March 2007, oil prices rebounded to stay above the US$50/b level due to diverse factors, namely a pledge by the OPEC producers to abide by a slash of the output as had been agreed upon, prevailing geopolitical tensions and the low figures of gasoline inventory in USA ahead of peak summer driving demand. Moreover, instability in Nigeria pushed market observers to track news from Royal Dutch Shell as major oil spill in a production facility in southern Nigeria had reduced output by 187,000b/d. It is worth mentioning that Shell Nigeria -accounting for around half of the county’s daily output- was already losing some 477,000 barrels because of the unrest in the Niger Delta. Another main reason for soaring prices could be the delays and cancellation of major oil investment projects such as the construction of a new refinery or the cancellation of gas to liquid project in Qatar. On another front, the increasing concerns over tensions in the Middle East regarding the Iranian nuclear profile added more market risks. Thus oil prices rose above US$62/b to a three month high after Iran seized 15 British navy personnel, raising concerns about renewed tensions between the fourth largest oil exporter and the West. In a related development, the UN Security Council slapped new sanctions on Iran over its suspect nuclear program. Looking forward, OPEC noted that there is no need for an emergency meeting to discuss a possible output cut. OPEC’s oil ministers maintained the organization’s production ceiling at the same level of 25.8mn b/d during their 144th regular meeting held in Vienna during the month of March. The decision was welcomed by most oil ministers that affirmed to monitor market developments to ensure oil market stability and take further actions to stabilize the market if needed.
Translation - Arabic و مع بداية شهر مارس من العام 2007، تعافت أسعار النفط لتستقر فوق مستوى 50 دولارا للبرميل؛ نظرا لعوامل مختلفة و هي تعهُّد منتجو الأوبك بالالتزام بخفض الإنتاج وفقا لما تم الاتفاق عليه، و التوتر الجغرافي السياسي السائد في المنطقة، و انخفاض مخزون الولايات المتحَّدة الأمريكية من الجازولين قبل وصول الطلب إلى ذروته في فصل الصيف. علاوة على ذلك، دفعت حالة عدم الاستقرار في نيجيريا مراقبي السوق إلى متابعة أنباء شركة رويال داتش إثر حدوث تسرب نفطي كبير من أحد خطوط الأنابيب التابعة للشركة في جنوب نيجيريا أدّى إلى خفض الإنتاج بمقدار 187 ألف برميل يوميا. و جدير بالذكر أن شل نيجيريا - التي تستحوذ على قرابة نصف الإنتاج اليومي للبلاد من النفط- كانت قد خسرت بالفعل نحو 477 ألف برميل من النفط جراء تصاعد الاضطرابات في دلتا النيجر. و ثمة سبب رئيسي آخر لارتفاع أسعار النفط، هو إرجاء تنفيذ المشاريع الاستثمارية النفطية الكبرى أو إلغائها مثل بناء إحدى المصافي الجديدة أو إلغاء مشروع تسييل الغاز في قطر. و على صعيد آخر، أثار القلق المتزايد بشأن التوتُّر في الشرق الأوسط فيما يتعلّق بالملف النووي الإيرانيِ المزيد من المخاطر في السوق. و نتيجة لذلك، ارتفعت أسعار النفط فوق مستوى 62 دولارا للبرميل مسجّلة أعلى ارتفاع لها في ثلاثة شهور عقب قيام إيران باحتجاز 15 بحارا بريطانيا ، مما عزز المخاوف من تجدّد التوُّترات بين رابع أكبر الدول المُصدِّرة للنفط و الغرب. وفى تطوّّر ذي صلة ، فرض مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عقوبات جديدة على إيران بسبب برنامجها النووي المُثير للشبهات. و بالمضي قدماً، أشارت منظمة الأوبك إلى عدم وجود داع الآن لعقد اجتماع طارئ لبحث إمكانية خفض الإنتاج . و في الاجتماع الـ 144 لوزراء النفط الأعضاء في منظمة البلدان المُصّدرة للنفط – الأوبك، و الذي انعقد في فيينا خلال شهر مارس الماضي، قرّر الوزراء الإبقاء على سقف الإنتاج الحالي و البالغ 25.8 مليون برميل يوميا. هذا و قد رحّب معظم الوزراء بهذا القرار كما أكّدوا على ضرورة مراقبة تطوّرات السوق النفطي لضمان استقراره و اتخاذ المزيد من التدابير لتحقيق الاستقرار في السوق إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك.
English to Arabic: Samples available upon request General field: Other
Source text - English If you would like to see the full portfolio, just email me!
Translation - Arabic If you would like to see the full portfolio, just email me!
"I help businesses accessing potential customers in the Arabic-speaking world, and extending their reach to wider target clients"
1. Tell me about yourself? I’m a freelance Arabic translator with 18 years of experience, I graduated from Alexandria University (Egypt) with a B.A. in French Language and Literature and then after graduation, I enrolled in the Translation & Interpreting Diploma program at the Applied Linguistic Institute of Alexandria University, where I spent two years honing my translation skills. Since then, I have been a full-time freelance translator with various translation agencies in Egypt, USA, Europe and GCC and I have been contributing to hundreds of translation and localization projects with quality, accuracy, and punctuality. 2. What languages can you translate into and from? What services do you provide? I translate from English and French into Arabic, my native language. I can offer a wide range of language services to suit all your business and marketing needs ranging from translation, proofreading, editing to software & website Localization, subtitling, DTP & brand names analysis. 3. Do you have a certain area of specialization or do you work on generic translation projects of many types? Over the years, I have gained the competence and the experience to translate any text offered, but after 11 years of experience in the translation and the localization industry, I’m specialized in marketing & surveys, information technology, human resource development, legal, healthcare, MSDS, websites, software localization with strong focus on financial documentation.For more details about my portfolio, kindly see a sample or email me for a full portfolio. 4. Do you use a computer-aided translation (CAT tools)? I do, and for every translation project; and in this way, I became proficient in using different CAT tools such as Trados, SDLX, Wordfast classic, Wordfast Pro, Déjà Vu, Passolo, Alchemy Catalyst, among others. 5. What types of clients do you typically work with? Who are your clients?
My clients represent a number of industries including finance, media, human resources development, education, healthcare, marketing and Information Technology. I have been working with mid-cap and large-cap companies, international organizations, educational institutions and media agencies, in France, UK, USA, Greece, Belgium, Luxembourg, UAE, KSA, Kuwait. My portfolio includes, but not limited to clients such as Mashreq Bank, EuroMed.org, Renault, Nokia, Market Probe, Gulf Times, Nestlé, Heinz, and Coca-Cola. 6. How fast can you complete a translation project? My daily output is around 2500-3000 words per day (8 hours) in translating specialized texts, while my output in translating general texts is 8000-1000 words per day, sometimes more and sometimes less, it always depends on the subject and the linguistic quality of the source text. Anyway, I never miss a deadline; I have been well-known for my punctuality and commitment. 7. How much do you charge for a translation work? My rates are affordable, however, they depend on various factors, such as urgency, the technicality of the text and the total volume. Should you have any questions, please feel free to contact me, I would be happy to hear from you.
Looking forward to collaborating with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.