This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Arabic to French - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Arabic to Spanish - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour English to French - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Spanish to Arabic - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 15 - 15 EUR per hour
More
Less
Payment methods accepted
Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Arabic: Traitement humain d'un accidenté General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Conseils pour un traitement humain d'un accidenté
1. Pour établir un bilan, les secouristes doivent poser des questions à la victime consciente, toutefois il faut veillez à ce que les mêmes questions ne soient pas répétées, en effet la victime peut avoir le sentiment de ne pas être écoutée alors que dans une telle situation l'écoute avec un grand intérêt de la victime lui donne beaucoup de confiance et de courage psychique
2. La victime, après le choc de l'accident, se trouve sous la prise en charge des secouristes à qui elle exprime sa peur, sa douleur et tente de savoir des informations sur son état de traumatisme et de se faire une idée de la gravité de ses lésions, les secouristes doivent faire particulièrement attention quant à la diffusion de n'importe quelle information sur l'état de l'accidenté et surtout sur son avenir fonctionnel
3. Le blessé est généralement allongé sur le sol, les secouristes doivent veiller à ne pas se mettre debout au dessus de lui. Il vaut toujours mieux s'agenouiller à côté de lui, ceux qui doivent rester debout peuvent s'écarter de la vue de la victime
4. Souvent, les secouristes sont obligés de toucher ou déshabiller la victime qui peut ne pas se sentir confortable sur le côté émotionnel, il est préférable voir indispensable de prévenir la victime avant tout pareil acte
5. Le blessé doit être de préférence gardé en dehors des regards des témoins présents sur les lieux de l'accident, ainsi les secouristes tentent de l'isoler dans un endroit tel qu'une tente, sous un drap ou dans un véhicule le plus rapidement possible
6. Lorsque le secouriste s'adresse à la victime, il doit montrer un certain respect en utilisant des expressions comme ''Bonjour'' au lieu de ''Salut'' ''vous'' au lieu de ''tu'', il n'est pas question d'éviter les paroles agressives, les ordres et jugements
7. La relation entre les secouristes eux-même et leur comportement collectif ont à plusieurs aspects une influence sur la confiance de la victime vers l'équipe qui l'on tourne, tout les membres de l'équipe doit se montrer en parfaite cohésion pour donner plus de confiance à la victime. Le travail d'équipe est donc nécessaire
Translation - Arabic إرشادات حول المعاملة الإنسانية للمصاب
ـ1 ـ إن المسعف أو المسعفين بحاجة إلى التحدث إلى المصاب الواعي ووضع أسئلة عليه لأن ذلك يساعدهم على تقييم حالته وتحديد طرق التدخل الإسعافي، إلا أن وضع نفس الأسئلة وتكرارها قد يُثير مشاعر المصاب و يعطيه الإحساس أن من يلتمس منهم المساعدة لا يستمعون إليه ولا يكترثون لما يقول، مع العلم أنه يفتقر إلى الإنصات والاهتمام أكثر من أي وقت آخر
ـ2 ـ بعد الصدمة أو الحادث، يتوجه المصاب إلى المسعفين بالتعبير عن آلامه وعن خوفه، كما أنه يحاول معرفة معلومات عما حدث له وعن وضعيته الصحية العامة وعن حجم إصاباته و جروحه و مدى انعكاس ذلك على قدراته المستقبلية، هنا يجب على المسعف ألا يتسرع و يبوح بآرائه للمصاب خصوصا إذا كانت حالة المصاب فعلا خطيرة
ـ3 ـ إن المصاب غالبا يكون في وضعيته مستلقيا على الأرض و من غير اللائق و لا أخلاقي أن يتواجد المسعفون و هم واقفون من حوله، بل عليهم أن ينحنوا إليه مستندين إلى رُكبهم، و إذا كان لابد لأحدهم من الوقوف فليكن ذلك بعيدا عن رؤية المصاب
ـ4 ـ أحيانا يحتاج المسعفون للقيام بعملهم إلى لمس المصاب أو خلع ثيابه، و قد يسبب ذلك في إحراج المصاب و توتره، لذلك ينبغي على المسعفين قبل القيام بخلع ثياب المصاب أن يطلبوا منه ذلك بلطف و رفق و أن يشرحوا له ضرورة ذلك
ـ5 ـ من الأفضل أن يسرع المسعفون بإبعاد المصاب عن أنظار الأشخاص الموجودين في مكان الحادث كتغطيته تحت غطاء أو إدخاله داخل خيمة أو داخل سيارة
ـ6 ـ عندما يتكلم المسعف مع المصاب ينبغي له أن يستعمل عبارات الاحترام و التعاطف، كما ينبغي أن يتجنب الكلمات العدوانية أو الأوامر أو ما إلى ذلك من العبارات التي من شأنها أن تجرح شعور المصاب المُنكسر
ـ7 ـ ينبغي لعلاقة المسعفين فيما بينهم أثناء مزاولتهم عمليات الإسعاف أن تتسم بروح التفاهم والتناسق فيما بينهم، حيث أن ظهور أي شقاق أو عدم التفاهم بينهم قد يؤثر سلبا على الحالة النفسية للمصاب وعلى ثقته بالفريق المسعف. إن عمل الفريق المتناسق أمر ذو أهمية بالغة
English to Arabic: Energy Defy General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Energy Defy
The past twelve months have seen enormous upheavals in energy markets around the world, yet the challenges of transforming the global energy system remain as urgent and as daunting as ever. The global financial crisis and ensuing recession have had a dramatic impact on the outlook for energy markets, particularly in the next few years. World energy demand in aggregate has already plunged with the economic contraction; how quickly it rebounds depends largely on how quickly the global economy recovers. Countries have responded to the threat of economic melt-down as a result of the financial crisis with prompt and coordinated fiscal and monetary stimuli on an unprecedented scale. In many cases, stimulus packages have included measures to promote clean energy with the aim of tackling an even bigger, and just as real, long-term threat – that of disastrous climate change. How we rise to that challenge will have far-reaching consequences for energy markets. As the leading source of greenhouse-gas emissions, energy is at the heart of the problem and so must be integral to the solution. The time to act has arrived: the UN conference of the parties in Copenhagen in December 2009 presents a decisive opportunity to negotiate a successor treaty to the Kyoto Protocol that puts the world onto a truly sustainable energy path. This World Energy Outlook quantifies the challenge and shows what is required to overcome it.
The scale and breadth of the energy challenge is enormous – far greater than many people realise. But it can and must be met. The recession, by curbing the growth in greenhouse-gas emissions, has, in principle, made the task of transforming the energy sector easier, giving us an unprecedented, yet relatively narrow, window of opportunity to take action to concentrate investment on low-carbon technology. Energy-related carbon-dioxide (CO2) emissions in 2009 will be well below where they would have been had the recession not occurred. But this saving will count for nothing if a robust deal is not reached in Copenhagen and emissions resume their upward path.
Households and businesses are largely responsible for making the required investments, but governments hold the key to changing the mix of energy investment.
Translation - Arabic تحدي الطاقة
عرفت أسواق الطاقة العالمية خلال الأشهر الاثنتان عشر الماضية اضطرابات كبيرة
لقد أصبح تغيير وسائل مصادر الطاقة في العالم تحديا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى
إن للأزمة المالية العالمية تأثير عميق على مصير أسواق الطاقة في العالم ، وسيعرف هذا التأثير حدة خلال السنوات الخمس القادمة، حيث ينخفض الطلب على الطاقة مع التراجع و الانكماش في الاقتصاد العالمي و كلما تعافى الاقتصاد كلما يُرتقب تحسن و استقرار في أسواق الطاقة
وقد سارع عدد من الدول إلى دفع و تنشيط اقتصادها عن طريق ضخ أسواقها المالية بسيولات غير مسبوقة. وفي حالات كثيرة تضمنت إجراءات إنعاش الاقتصاد والتخلص من عواقبه الوخيمة عددا من الاستثمارات في مجال الطاقة النظيفة و البديلة على المدى البعيد وذلك في ظروف تغيير دراماتيكي للمناخ و البيئة. إننا إذا حققنا نجاحا في هذه التحديات سينعكس ذلك ايجابيا على تحسين أوضاعأسواق الطاقة. و تعتبر الغازات المنبعثة من طاقة المحروقات من أهم مشاكل البيئة، لذا يجب إيجاد حلول من شأنها حل معضلة الطاقة بشكل أساسي
لقد آن الأوان للعمل وتنفيذ القرارات الدولية في هذا الشأن: حيث يُشكًل مؤتمر الأمم المتحدة المُزمع انعقاده في كوبنهاكن في شهر ديسمبر2009 القادم فرصة كبيرة للبحث وإيجاد صيغة جديدة تقوم مقام معاهدة كيوطو والتي من شأنها أن تُنير الطريق نحو طاقة بديلة نظيفة.
إن الرؤية المستقبلية للعالم إلى معضلة الطاقة ينبغي أن تشكل تحديا مصيريا للمجتمع الدولي كما ينبغي العمل جادّا للتغلب على
إن خطورة هذه المعضلة المثّمثلة في تحدي الطاقة هي ذي أهمية قصوى في حياة البشرية و أعظم مما يتصوره الناس ، إلا أنه تحديا يمكن التغلب عليه بل يجب تحقيق النجاح في مواجهته و التصدي له. لقد أدى الكساد العالمي إلى تقليص في ارتفاع الانبعاثات الغازية كما أن ذلك ساهم في تشجيع الاستثما ر في مجال طاقة الكربون الخفيف. ويُرتقب أن تكون كمية انبعاث ثان أكسيد الكربون الناجم عن احتراق الطا قا ت لسنة 2009 أكثر انخفاضا مما كان سينبعث من هذه الغازات في حالة عدم حصول الأزمة العالمية. إلا أن هذا التحسن البيئي لن يكون له أي إيجابية ما لم يتم التوصل إلى قرار قوي خلال الاجتماع المرتقب في كوبنهاكن.
إن على الشركات و أرباب البيوت على حد سواء مسؤولية القيام بجهود واستثمارات للحيلولة دون ارتفاع نسبة التلوث البيئي، إلا أن دور الحكومات هو المفتاح الحقيقي للقيام بثورة في نظام الطاقة العالمي و اتخاذ إجراءات حاسمة للدفع بعجلة الاستثمار في مجال الطاقة النظيفة و البديلة.
English to French: Rowing techniques by ''First Degree Fitness'' General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Rowing technique
Position A
Sit with the legs straight, back straight but leaning slightly back from the hips, arms straight and hands level with the lower ribs.
Now swing to
Position B
Legs still straight, back still straight, but now leaning slightly forward from the hips, arms still out in front.
Note that this has taken your hands forward of your knees while your legs are still straight.
Now slide to
Position C - "The Catch"
Legs fully compressed - aim to get shins close to the vertical, but not beyond. Back still straight, and leaning slightly forward, as in position B, and arms still out in front. And drive hard to
Position D
Knees partially straightened so seat is now at mid-point of travel, back and arms still just as in positions B and C. And maintain the stroke to
Position E
Knees nearly straight, so seat is at 3/4 point of travel, back still straight but now leaning slightly back from hips. Arms still straight. And squeeze through to
Position F - "The Finish"
Legs now fully straight, back as in position E, arms pulled in so hands are close to chest, forearms horizontal, and elbows close in to rib cage.
Focus on making these movements blend together as smoothly as possible.
The three phases from Catch to Finish are generally grouped together as "The Stroke", as this is when the effective work is done, and the three phases from Finish to Catch are called "The Recovery". But think of all six movements as a complete cycle, in which one phase flows seamlessly into the next, each movement is a transition between the one just finished and the one yet to follow.
Happy Rowing!
Translation - French Techniques de l'aviron
Position A
S'installer sur le rameur les pieds et le dos droits, en s'inclinant légèrement en arrière des hanches. Les bras tous droits, les mains au même niveau que la partie inférieur des jambes. Maintenant, passez à la position B.
Position B
Les pieds et le dos toujours droits, mais en s'inclinant légèrement en avant des hanches. Les bras toujours en avant. Remarquez que cette position mène vos mains en avant de vos genoux, alors que les jambes sont toujours droites. Maintenant glissez à la position C.
Position C ''The Catch''
Les jambes complétement comprimés en essayant de retrouver les tibias des jambes presque verticaux. Les dos toujours droit en s'inclinant légèrement en avant comme sur la position B, tandis que les bras sont toujours vers l'avant. Tirez fortement vers la position D.
Position D
Les genoux sont partiellement droits, le siège est en ce moment est au milieu de son voyage, le dos et les bras sont toujours comme dans la position B et C. Maintenir le coup vers la position E.
Position E
Les genoux sont presque droits, le siège est à la position ¾ de son voyage, le dos toujours droit et légèrement incliné en arrière des hanches. Les bras toujours droits. Glissez à la position F.
Position F ''The Finish''
Les jambes sont complétement droits, le dos maintenu comme sur la position E, tandis que les bras tirés de sorte qu'on retrouve les mains tout près de la poitrine, les avants-bras horizontaux et les coudes tout près de la cage thoracique.
Il faut tenter d'effectuer tous ces mouvements fusionnés ensembles les uns aux autres aussi gracieusement que possible.
Les trois phases de ''Catch'' jusqu'à ''Finish'' sont généralement regroupés afin d'effectuer un travail efficace, alors que les trois phases inverses du ''Finish'' au ''Catch'' sont considérées comme ''Recovery'' c'est à dire ''le rétablissement''.
Pour un résultat optimal, il faut considérer les six mouvements comme un cycle complet, au cours du quel chaque mouvement suit son précédant d'une manière rythmique.
Les bras, en retournant vers la position A, le cycle est ainsi achevé.
Bon entrainement!
English to French: CU du Site Internet ''http://version2.auto-fame.com'' General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English TERMS OF USE:
ACCESS - AVAILABILITY - GUARANTEE
The web site access is assured continuously and permanently, except in cases of force 'majeure' or events beyond the control of Fame-Export S.A., it is subject to possible breakdowns and maintenance necessary for the proper functioning of the web site. Moreover, because of the nature of the Internet,Fame-Export S.A. can not guarantee operation of the site 24 hours on 24 and 7 / 7.
Fame-Export S.A. reserves the right at any time to modify, discontinue, temporarily or permanently some or all services, without prior notice to users. Fame-Export S.A. can not be held liable to you or any third party for any modification, suspension or interruption of service.
Fame-Export S.A. strives to offer Internet users the most reliable information and quality. Fame-Export S.A. does not guarantee the accuracy and completeness of the information provided on this site and can not be held liable for any direct or indirect damages of any kind suffered by users or third parties, which found their source of information, including totals associated with the use of consulting services by phone, and more generally, in consultation and site usage.
Fame-Export S.A. is not liable on the basis of product offerings and services in which users decide to purchase online on the site ''auto-fame.com'' published by Fame-Export S.A., and their will be presented at time of order. Only the latter have indeed value contract offer.
Fame-Export S.A. also does not monitor sites linked to the site via hyperlinks, and accepts no liability for these sites and the content therein.
INTELLECTUAL PROPERTY
All data of any kind, including text, graphics, logos, icons, images, audio or video clips, trademarks, software, site-specific ''auto-fame.com'' therein are necessarily protected by copyright, trademark law and other intellectual property rights, and belong to Fame-Export S.A. or to third parties having authorized Fame-Export S.A. to use.
Fame-Export S.A., as the owner of the web site ''auto-fame.com'', consents to the user a non-collective and non-exclusive private right for the use of its content. The user agrees to these conditions not to reproduce, summarize, modify, alter or redistribute without prior permission of the editor, some text, title, application, software, logo, image, graphic, brand, information or illustration, for a purpose other than private, that is to say, restricted to only part of its business or corporate group, which excludes any representation or redistribution for commercial purposes in number.
Similarly, the user agrees not to copy all or part of the site to another site or a corporate intranet. The user specifically agrees not to proceed with the extraction of all or part of the site for importation and storage of content and the database of Fame-Export S.A.
Translation - French CONDITIONS D'UTILISATION:
ACCÉS - DISPONIBILITÉ - GARANTIES
L'accès au site est assuré de façon continue et permanente, sauf cas de force majeure ou d'évènements hors du contrôle de Fame-Export S.A., et sous réserve d'éventuelles pannes et interventions de maintenance nécessaires au bon fonctionnement du site. Par ailleurs, en raison de la nature même de l'Internet, Fame-Export S.A. ne peut garantir un fonctionnement du site 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.
Fame-Export S.A. se réserve le droit à tout moment de modifier, interrompre temporairement ou de manière permanente tout ou partie des services, sans avoir à en informer préalablement les internautes. Fame-Export S.A. ne pourra être tenu pour responsable à votre encontre ou à l'encontre de tout tiers pour toute modification, suspension, ou interruption du service.
Fame-Export S.A. s'efforce d'offrir aux internautes l'information la plus fiable et qualitative qui soit. Fame-Export S.A. ne garantit cependant pas l'exactitude et l'exhaustivité de l'information diffusée sur son site ''auto-fame.com'' et ne saurait donc être tenu pour responsable de tous dommages directs ou indirects de quelque nature, subis par les internautes ou par des tiers, qui trouveraient leur source dans l'information et notamment tous les résultats liés à l'utilisation du service de conseil par téléphone, et de manière plus générale, dans la consultation et l'utilisation du site.
Fame-Export S.A. n'engage sa responsabilité que sur le fondement des offres de produits et de services auxquelles les internautes décideraient de souscrire en ligne sur le site ''auto-fame.com'' édité par Fame-Export S.A., et qui leur seront présentées au moment de la commande. Seules ces dernières ont en effet valeur d'offre contractuelle.
Fame-Export S.A. n'exerce par ailleurs aucune surveillance sur les sites reliés au site par le biais de liens hypertexte, et décline toute responsabilité liée à ces sites et aux contenus qui s'y trouvent.
PROPRIETE INTELLECTUELLE
Toutes les données de quelque nature qu'elles soient, et notamment les textes, graphismes, logos, icônes, images, clips audio ou vidéo, marques, logiciels, caractéristiques du site ''auto-fame.com'' et y figurant sont nécessairement protégés par le droit d'auteur, le droit des marques et tout autre droit de propriété intellectuelle, et appartiennent à Fame-Export S.A. ou à des tiers ayant autoriséFame-Export S.A. à les exploiter.
Fame-Export S.A., en sa qualité de propriétaire du site, consent à l'internaute un droit d'usage privé, non collectif et non exclusif sur ledit contenu. L'internaute s'engage dans ces conditions à ne pas reproduire, résumer, modifier, altérer ou rediffuser, sans autorisation expresse préalable de l'éditeur, quelque texte, titre, application, logiciel, logo, image, charte graphique, marque, information ou illustration, pour un usage autre que strictement privé, c'est-à-dire réservé au seul cadre de son entreprise ou groupe d'entreprises, ce qui exclut toute représentation à des fins commerciales ou de rediffusion en nombre.
De même, l'internaute s'engage à ne pas recopier tout ou partie du site sur un autre site ou un réseau interne d'entreprise. L'internaute s'engage notamment à ne pas procéder à l'extraction de tout ou partie du site aux fins d'importation et de stockage des contenus et de la base de données de Fame-Export S.A.
More
Less
Translation education
Other - Proficiency English Diploma - Intensive 2 years Spanish Course
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OpenOffice, Powerpoint, Trados Studio, Translation Exchange, Wordbee
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I have been employed at a Sworn Translation Agency in Tangier (Morocco) for more than 3 years, translating all kind of Administrative, Technical, Legal, Education, IT (manuals & user guide) documents... During this period I have translated more than twenty millions (20.000.000) words, together with a long experience in technical and industrial translation and interpretation as well. Competitive rate combined to best quality, responsability and deadline respect in either translation, proofreading, linguistic validation, interviewing and interpretation. My TC detailed profile could be visited at: http://www.translatorscafe.com/cafe/member132018.htm
Kind regards,
Anas Saidi - Senior Translator
Keywords: Translation, simultaneous interpreting for businesses and public relations.
Traduction de documents administratifs, correspondance commerciale, contrats, manuels d'utilisation..., interprétariat.
Traducción de documentos administrativos y toda correspondencia comercial, contratos, convenios, manuales, interpretación simultanea...
لجميع خدمات الترجمة الإدارية والعقود والمراسلات التجارية الترجمة الفورية عربية فرنسية إنجليزية إسبانية