English to Spanish: Translation sample for rowing equipment company General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | |
Source text - English At [company name] we have been designing and manufacturing technical rowing clothing for over 30 years. We are currently working with four National Teams and over 650 rowing clubs in 16 European countries. All our products have been developed to ensure extreme durability and performance during training and racing | Translation - Spanish En [nombre de la compañía] llevamos más de 30 años diseñando y fabricando trajes para practicar el remo profesional. En la actualidad trabajamos con cuatro equipos nacionales y con más de 650 clubes de remo de 16 países europeos. Todos nuestros productos han sido diseñados para asegurar durabilidad extrema y buen rendimiento durante el entrenamiento y durante las carreras de remo |
English to Spanish: Translation for a publication of an internationl cooperative organization General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop | |
Source text - English There are a lot of similarities between a co-operative of non-profits and the United Way model. The difference is the cooperative takes the collaboration further; it is concerned about every aspect of the business of non-profits, (not just) fundraising, (but) HR practices, accounting and financial management. | Translation - Spanish Hay muchas similitudes entre una cooperativa de organizaciones sin fines de lucro y el modelo de la United Way. La diferencia es que la cooperativa lleva la colaboración a otro nivel cuando se preocupa por todos los aspectos del negocio de las organizaciones sin fines de lucro, no sólo por la recaudación de fondos sino que también se preocupa por los recursos humanos, la contabilidad y el manejo de las finanzas. |
English to Spanish: Medical Translation Sample General field: Medical Detailed field: Medical (general) | |
Source text - English The recent meta-analysisl and media coverage surrounding the risks and benefits of vitamin E repeat a common failure of physicians and media—the sensationalization of medical research reports combined with the lack of context and nuance thai leaves practicing pliysicians, patients and consumers conftised. Fortunately a more dispassionate and rational view placing
the current meta-analysis in the context of a broader literature on vitamin II and antioxidants can be a better guide to recommendations and policy. | Translation - Spanish El meta-análisis y la cobertura periodística que se ha desarrollado recientemente alrededor de los riesgos y beneficios de la vitamina E reproducen una falla común por parte de los médicos y de la prensa- la sensacionalización de los reportes de investigación médica junto a la falta de contexto y de matices que deja confundidos a los médicos que ejercen la profesión, a los pacientes y a los consumidores. Afortunadamente un enfoque más desapasionado y racional que sitúa al meta-análisis existente en el contexto de una mayor cantidad de material literario sobre la vitamina E, puede ser una mejor guía para brindar recomendaciones y desarrollar normas. |
English to Spanish: Translation Sample / Literature Paper General field: Art/Literary | |
Source text - English Although in her essay Pérez de Mendiola primarily discusses indigenism in Mexico, her questions are relevant for thinking about the relation different representations of the “body” (I am referring to the living human body as both private and public property and even the corpse) and the development and/or maintenance of national myths that exist in Chilé?s present. ? Keeping this in mind let us turn to contemporary Chile in the wake of dictatorship and its own problematic of national myths. What do Chileans do who do not feel that they fit into any particular discourse? How might they write narratives that convey feelings of melancholia? | Translation - Spanish A pesar de que en su ensayo Pérez de Mendiola discute primordialmente el indigenismo en México, sus cuestionamientos tienen relevancia para pensar sobre la relación entre las diferentes representaciones del “cuerpo” (me refiero al cuerpo humano con vida tanto como propiedad privada como pública y aún al cadáver) y el desarrollo y/o el mantenimiento de los mitos nacionales que existen en el Chile de hoy. Con esto en mente dirijamos nuestra atención al Chile comtemporáneo que surge a raíz de la dictadura y a su propia problemática de mitos nacionales. ¿Qué hacen los chilenos que sienten que no encajan en ningún discurso en particular? ¿Cómo podrían ellos escribir narrativas que comuniquen sentimientos de malancolía? |