This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Also works in:
Construction / Civil Engineering
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: CAHIER DES CHARGES EVOLUTIONS DU SITE WWW...........COM
Source text - French Nous envisageons de présenter la nouvelle page d’accueil en permutant les 2 parties (les vins italiens et les produits alimentaires italiens) de manière à ce que les vins soient mis en évidence et prennent la place de l’espace consacré au salon SIAL à droite du site actuellement et de supprimer les sous-titres.
La partie sur la droite du site aura donc pour titre « VINEXPO 2009 » et sera illustrée par une animation flash sur le même principe que celle qui figure sur le site.
Cette partie contiendra les 3 sous-rubriques suivantes :
a – une rubrique intitulée « visite virtuelle des stands italiens » avec une animation flash sur le même principe que celle visible sur le site. Vous trouverez en fichier joint le plan de nos stands au prochain Vinexpo.
b – une rubrique intitulée « rencontrer les exposants » dédiée au catalogue des exposants ICE du VINEXPO (environ 70 exposants). Nous réutiliserons les mêmes fonctionnalités que pour le SIAL et en particulier, chaque exposant aura la possibilité d’activer, s’il le désire, un agenda pour gérer ses propres rendez-vous, ainsi que la fonction SMS. Ces dernières fonctionnalités seront désactivées à la fin du salon et l’internaute pourra uniquement consulter le catalogue grâce à un moteur de recherche multi-critères comme sur le modèle prévu pour le catalogue du Vinexpo 2007. Chaque catalogue sera archivé et consultable sur le site au terme de la manifestation.
c – une rubrique « assister au dégustations ».
La présentation de cette rubrique se fera sur le même modèle que celle visible dans la rubrique restaurants avec 3 onglets : présentation de la dégustation, les vins dégustés, et s’inscrire à la dégustation qui sera remplacé en fin de salon par une vidéo en streaming. L’internaute aura donc la possibilité de s’inscrire aux dégustations et réserver sa place et il sera en outre possible d’éditer un listing des présents pour chaque dégustation. Nous souhaiterions également que les professionnels puissent s’inscrire aux dégustations par le biais de leur téléphone portable et que le système prévoie l’envoie d’un SMS une heure avant le début de la dégustation aux pré-inscrits pour leur rappeler leur inscription.
Translation - English We are planning to present new home page by switching both parts (the Italian wines and the Italian foodstuffs) so that the wines are displayed prominently and take the place, dedicated currently to the SIAL exhibition on the right side of the website, and delete the subtitles.
The part on the right side will be then entitled « VINEXPO 2009 » and will be illustrated with flash animation in the same way as the one currently on the website.
This part will contain the following 3 sub-sections :
a – section, entitled « virtual visit at the Italian stands » with flash animation, presented in the same way as the one currently on the website. Here attached, you will find the plan of our stands for the next Vinexpo.
b – section, entitled « meet the exhibitors », dedicated to the catalogue with ICE exhibitors from the VINEXPO (about 70 exhibitors). We will use again the same functions as the one, used for the SIAL and, in particular, each exhibitor will have the possibility to activate, if he wants, agenda for managing his own meetings, as well as the function SMS. The last mentioned functions will be deactivated in the end of the exhibition and the user will be able only to go through the catalogue, using multi criteria search engine as the one, used for the Vinexpo 2007 catalogue. Each catalogue will be filed and could be seen on the website in the end of the event.
c – section « attend the tastings ».
This section will be presented in the same way as the one from the section restaurants with 3 tabs : tasting presentation, tasted wines and register for tasting which, at the end of the exhibition, will be replaced with streaming video. So, the user will be able to self-register for the tastings and to book a place and, in addition, he will be able to edit existing listing for each tasting. We would also like to enable the professionals registering for the tastings via their mobile phones as the system stipulates sending SMS one hour before the tasting starts to the registered users to remind them for their registration.
English to Bulgarian: Designing assignment
Source text - English 3. SCOPE OF THE SERVICES
3.1. Designing in phases by parts:
The design is in phases Scheme design and Developed design as for parts:
• Architecture,
• Constructions,
• Electrical – heavy and weak current installations,
• Water Supply and Sewerage,
• Automatic fire-extinguishing installation,
• HVAC,
• Control Measuring Devices and Automation (CMDA),
• Road, Transport-communicative plan – internal and external,
• Technology – luggage and passengers’ handling and Aviation safety;
• Fire-safety – Detailed evacuation plan;
• Summarized quantitative valued calculations for all parts including summarized one.
The design is in phase Developed design for parts: Landscaping – façade systems, Greening, park development and public utilities; Electricity supply, Power stations, On-site electric networks, Alley lighting, Effective lighting, On-site Water Supply and Sewerage, Drainages, Temporary draining of the building excavation (if necessary), Geodesy, Plan for safety and health, Temporary organization of the traffic (if necessary), A plan for safety and health at the building demolition, Heating-technical effectiveness, Technological furnishing – Elevator devices, escalators and transport lines, etc; Organization of the traffic – internal and external, including marking, Interior and furnishing, Acoustics, Assessment of the influence on the environment, Engineering geology and hydrology, An action plan for disasters and failures;
Detailed quantitative valued calculations are made for all parts, including a summarized one.
3.2. PARTS OF THE DESING
It is required in the Integrated designer`s team to be included the following design parts (without excluding of other such):
3.2.1 Architecture, including façade systems, 3D visualization, principal details, a detailed description of the areas by purpose and levels.
3.2.2 Constructive, including a design for Reinforcing the building excavation, balance for the earth masses, For the steel construction – detailed production drawings – Constructive steel details (CSD), including technology for mounting, sub-constructions for hanged facades and covers /if necessary/; constructions for stairs, ramps and approaches in the area of the site; service transitions, evacuation and service stairs and ramps (if stipulated such), supporting walls; Constructions of cumulative, buffer, compensatory anti-fire and other reservoirs (if necessary).
3.2.3.1. Heavy current – on-site electrical networks, Alley and effective lighting;
3.2.3.2. Weak current – structured cabling system – telephone and internet, video surveillance and Alarm Security system with access control, TV, fire-notification, public address system.
3.2.4. External power supply and on-site electrical installation part
3.2.5. Water supply and Sewerage – Domestic and Rain, On-site Water Supply and Sewerage, temporary and exploitation Drainages and drainage of the building excavation (if necessary).
3.2.6. Fire extinguishing installation part
3.2.7. Heating, Ventilation and Air-conditioning, including Control Measuring devices and Automatics, Heating-technical efficiency, Refrigerating /if necessary/. To be submitted new energy-saving concepts as sun photo-voltaic systems and gas cogeneration.
3.2.8. BMS system -- indication and other visual information systems, a centralized system for control and monitoring of the running processes;
3.2.9. Landscaping, Park development, Public utilities including a compensatory program (if necessary)- general park development designing with dendrologist grounding, alley decorative floorings, park garden elements, alley lighting.
3.2.10. Geodesy – A tachometric picture, Vertical planning and a tracing plan.
3.2.11. Engineering geology and hydrogeology.
3.2.12. Technological – luggage and passengers handling, airport security.
3.2.13. Safety and Health Plan for the demolition of existing buildings.
3.2.14. Fire safety – Detailed evacuation plan, consultancy activity for all parts of the design regarding its fire safety during the designing and the construction works.
3.2.15. Road– ramps, road connections and approaches
3.2.16. Transport-communication plans incl. connection to the platforms and service roads from the Air zone, Organization of the traffic and marking;
3.2.17. Interior and furnishing – principle decisions for floorings, coverings, ceilings, furnishing and equipment.
3.2.18. Action plan for disasters and failures
3.2.19. Acoustics
3.2.20. Assessment of the influence on the environment
3.2.21. Technical furnishing - Elevator installations, escalators and transport lines, etc
3.2.22. Plan for safety health for demolition of the existing buildings
3.2.23. Detailed quantitative valued calculations for all parts and a summarized one
Translation - Bulgarian 3. ОБХВАТ НА УСЛУГИТЕ
3.1 ПРОЕКТИРАНЕ ВЪВ ФАЗИ НА ПРОЕКТИ, ПО ЧАСТИ:
Проектната разработка е във фази Идеен проект и Технически проект за Части:
o Архитектурна;
o Конструкции;
o Електрическа – силнотокови и слаботокови;
o ВиК;
o Автоматична пожарогасителна инсталация;
o ОВК, КИПиА;
o Пътна, Транспортно-комуникационен план – страна земя и страна въздух;
o Технологична – обработка на пътници и багажи и авиационна сигурност;
o Пожарна безопасност – Подробен евакуационен план;
o Подробни количествено-стойностни сметки по всички части, включително обобщена
Проектната разработка е във фаза само Технически проект за части:
o Архитектурна - Фасадни системи,
o Система за сградна автоматизация,
o Озеленяване, паркоустройство и благоустройство;
o Електроснабдяване, Трафопостове, Площадкови Ел. Мрежи,
o Алейно осветление, Ефектно осветление,
o Площадкови ВиК мрежи, Дренажи, Времено отводняване на строителния изкоп /ако е необходимо/,
o Геодезия,
o План за безопастност и здраве,
o Временна организация на движението /ако се налага/,
o План за безопасност и здраве за събаряне,
o Топлотехническа ефективност,
o Технологично оборудване - Асансьорни уредби, ескалатори, транспортни ленти и др ;
o Организация на движението - страна земя и страна въздух, вкл. обозначаване,
o Интериор и обзавеждане,
o Акустика,
o Оценка за въздействието на околната среда,
o Инженерна геология и хидрогеология,
o План за действие при бедствия и аварии;
Подробни количествено-стойностни сметки по всички части и обобщена такава.
3.2 ЧАСТИ НА ПРОЕКТА
Изисква се в Интегрирания проектантски екип да участват следните части по проекта (без да се изключват и други такива):
3.2.1. Архитектурна включително фасадни системи, 3D визуализация, принципни детайли, подробно описание на площите по предназначение и нива.
3.2.2. Конструктивна, включително проект за Укрепване на строителния изкоп, баланс на земни маси, За металната конструкция – детайлни, производствени чертежи – КМД, включително технолигия на монтаж; субконструкции за окачени фасади и покртия /ако са необходими/; конструкции на стълбища, рампи и подходи в района на площадката; пасарелки за обслужване, евакуационни и обслужващи стълбища и рампи /ако се предвиждат такива/, подпорни стени; Конструкции на събирателни, буферни, компенсаторни, противопожарни и др. Резервоари /ако се налагат/.
3.2.3. Електрическа
3.2.3.1. Силнотокови – Мрежи, алейно и ефектно осветление;
3.2.3.2. Слаботокови – структурна кабелна система – телефон и интернет, видеонаблюдение и СОТ с контрол на досъпа, TV, пожароизвестяване, озвучаване и оповестяване, обозначаване и други визуални информационни системи;
3.2.4. Eлектроснабдяване, трафопостове, площадкови ел.
3.2.5. Водоснабдяване и Канализация – Битова и дъждовна, Площадкови ВиК мрежи, Дренажи временни и експлоатационни и отвдняване на строителния изкоп /ако е необходимо/.
3.2.6. Автоматична пожарогасителна инсталация
3.2.7. Отопление, вентилация и климатизация, включително КИПиА, Топлотехническа ефективност, Хладилна /ако е нeoбходимо/. Да се предложат енергоспестяващи концепции като слънчеви фотоволтаични системи и газова когенерация. .
3.2.8. Система за сградна автоматизация – централизирана система за контрол и мониториг на протичащите процеси;
3.2.9. Озеленяване, паркоустройство, благоустройство, включително и компесаторна програма /ако е необходимо/ -общо паркоустройствено проектиране с дендрологична обосновка, алейни декоративни настилки, паркови градински елементи, алейно осветление
3.2.10. Геодезия – Тахиметрична снимка, Вертикална планировка и трасировъчен план
3.2.11. Инженерна геология и хидрогеология.
3.2.12. Технологична – обработка на пътници и багажи и авиационна сигурност
3.2.13. План за безопастност и здраве и Временна организация на движението /ако се налага/
3.2.14. Пожарна безопасност – Подробен евакуационен план, извършване консултантска дейност по всички части на проекта по отношение пожарното му обезопасяване по време на проектирането и строителството
3.2.15. Пътна – рампи, пътни връзки и подходи.
3.2.16. Транспортно-комуникационни планове, включително връзка с пероните и служебните пътища откъм страна Въздух. Организация на движението и обозначаване;
3.2.17. Интериор и обзавеждане - принципни решения на настилки, облицовки, тавани, обзавеждане и оборудване
3.2.18. План за действие при бедствия и аварии
3.2.19. Акустика
3.2.20. Оценка за въздействието на околната среда
3.2.21. Технологично оборудване - Асансьорни уредби, ескалатори, транспортни ленти и др.
3.2.22. ПБЗ за събаряне на съществуващи сгради
3.2.23. Подробни количествено-стойностни сметки по всички части и обобщена такава.
Bulgarian to English: Доклад довеждащ водопровод
Source text - Bulgarian Във връзка с т.5 от Протокол за проведена среща с изх. №...... Ви представяме доклад относно възможността и стъпките за изграждане на довеждащ водопровод по трасе с. Припек – ЖК”XXX” (късо трасе).
На база на получения проект за геодезично заснемане и парцеларен план, би следвало да се възложи на инж. X, проектиране на водопровода и помпените станции във фаза Идеен проект. От разработения Идеен проект ще станат ясни параметрите на помпените станции (тяхната площ и точно местоположение). Отчитайки, че в долната половина на трасето (участъка на съществуващия асвалтиран път), по-голямата част от имотите са частни, ще се наложи издирване на собствениците, провеждане на преговори и закупуване на имотите със съответните сервитути, върху които трябва да се изградят тласкателните съоръжения. Ще се наложи също така и закупуване или получаване право на преминаване за участъците, в които трасето на водопровода преминава през частни имоти.
Translation - English In reference with item 5 from Protocol with outg.........., we are presenting You report regarding the possibility and the steps for construction of incoming water line on the way Pripek – Housing development “XXX” (the short way).
On the grounds of the presented design - geodesy and parceling plan, the designing of water line and pump stations, phase Preliminary design should be assigned to eng. X. This Preliminary design will determine the parameters of the pump stations (their area and exact location). Considering the fact that in the lower half of the way (the section with the existing asphalted road), most of the plots are private, it will be necessary to find out the owners, to organize negotiations with them and to buy the plots with the relevant easements, where the pushing equipments must be built. It will be also necessary to buy or get the right of way for those sections, where the water line passes through private plots.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
I have 10 years of experience in translations from French to English, from Bulgarian to English and from English to Bulgarian. I am willing working with you via Internet, strictly keeping the deadline and meeting your requirements.