Source text - Japanese 目的：直腸脱にたいする会陰術式の1つであるGANT－三輪―Thiersch法は、再発率が高く術後出血や直腸穿孔、Thiersch材料の感染や排便困難などの合併症が少なからず報告されている。今回GANT－三輪―Thiersch法の代わりにALTA治療を行い、Thiersch材料には伸縮性ポリエステルテープを用いた「ALTA-Thiersch法」を行った。対象：2005年10月から2009年5月に同法を行った完全直腸脱13例。方法：脱出直腸の口側から粘膜下層に少量ずつALTAを注入し、肛門の前後に小切開をおき、テープを肛門管外周に環状に通して両端の紐を結紮した。
Translation - English Objective: A high rate of recurrence and not infrequently complications such as post-operative haemorrhaging, rectal perforation, infection of the Thiersch material and dyschesia have been reported in association with the Gant-Miwa-Thiersch method of perineal surgery for rectal prolapse. For the current study, in place of the Gant-Miwa procedure, ALTA therapy was performed together with the ‘ALTA-Thiersch procedure’ which used flexible polyester tape in the Thiersch material. Subject: The said method was used in 13 cases of complete rectal prolapse between October 2005 and May 2009. Methods: ALTA was injected in small quantities from the opening of the prolapsed rectum to the submucosal layer, small incisions were made in front and behind the anus, the tape was threaded into a ring around the circumference of the anal canal and the string ligated at both ends.
Japanese to English: Financial market observations
Source text - Japanese 失業率と経済のサービス化の関係: 経済のサービス化が雇用安定化をもたらす
この事実は今後の日本の失業率、雇用市場の流動性・効率性を考察する上で、重要な示唆を含んでいると思われる。日本の製造業雇用比率は年々低下し続けており、2007 年1-11 月平均で18.9%である。この比率が今後も低下し続け、雇用のサービス産業へのシフトが一層進むとすれば、同時に失業率の過剰な変動も起きにくくなる可能性があろう。また、こうした、経済のサービス化がもたらす雇用市場の安定性は個人消費を拡大させる要因となり、今後の内需主導での経済成長をサポートしていこう。
Translation - English Unemployment Rates and Service Economies: Shifting to a service industry-heavy economy creates employment stability
Analysing international employment data which focuses on OECD nations reveals some particularly interesting trends. Namely, if the ratio within overall employment accounted for by the manufacturing industry falls to 15-20%, the margin of fluctuation (standard deviation) of the employment rate begins to contract. It follows that in nations with a high level of service sector employment, the margin of fluctuation of the unemployment rate tends to be comparatively minor.
In effect, nations in which economic growth is led by the service industry (tertiary industries) can no doubt sidestep both the dramatic rise in the unemployment rate that coincides with employment adjustment and the excess decline in the unemployment rate in times of a labour supply-demand crunch. In other words, economies led by employment in the service industry enjoy smoother employment adjustment and effective labour force distribution.
It is thought that these facts contain crucial hints as to the future fluidity of the Japanese unemployment rate and employment market. The ratio of manufacturing within wider Japanese employment continues to slide year after year, and rested at a monthly average of 18.9% between January and November 2007. This ratio will continue to decline in the future, and supposing there is a further shift to service industry employment, no doubt in turn we will witness a decreasing likelihood of the occurrence of excessive fluctuations in the unemployment rate. Similarly, the stabilising of the employment market that coincides with the shift to a service economy will become a factor in increased individual consumer spending, and this heightened domestic demand will support future economic growth.
Japanese to English: Literary translation
Source text - Japanese 朝日の昇る頃、讃岐の海を渡っていると、突然大きな亀が、海面に現れました。
Translation - English When the ship was crossing the Sanuki sea, the morning sun rose, and all of a sudden a giant turtle appeared on the surface of the ocean.
The turtle had a stout neck, a shining honey-golden tinge to the glint of its eyes, and a throat like blue lapis lazuli. The crimson base of its neck appeared to reflect the morning sun as if burning. As the turtle dived down into the depths of the sea, its tail rose up and waved to the sky, and the ocean water shone brightly.
Japanese to English: Finance
Source text - Japanese 月14日に楽器事業の説明会が開催された。楽器事業は同社が2004年2月に発表した中期経営計画「SSD50」の中で、最大の収益改善を計画しているセグメントであり、営業利益は2004年3月期実績の105億円に対し、2007年3月期は310億円を計画している。
Translation - English The explanatory meeting for the musical instrument business was held on June 14th. This segment saw the projection for the largest profit improvement of the company’s interim management plan (SSD50) announced in February 2004, and as opposed to the actual performance for the period ending March 2004 which sat at 1.05 billion yen, operating profits of 31 billion yen are projected for the period ending March 2007.
The company plan predicted that the injection of new products into the mature musical instrument market would generate an increase in revenue that would surpass the growth of the market as a whole. There is a risk that this will not be achieved. However, despite this, there lies the strong possibility that an improvement of profitability by way of the reduction of fixed expenses through such means as cuts in personnel costs will occur, and it is estimated that throughout the period, the interim management plan for the musical instrument segment will maintain the trend of increasing profits.
The sales and operating profits predicted by Marumaru Securities for the period ending March 2005 saw a considerable upward revision to 549.9 billion yen and 48.6 billion yen respectively based on the details of the interview visit that followed the results briefing.
The company plan was conservative in predicting a large-scale fall in profits for the electrical appliance and electronic metals segment that includes the semi-conductor business, and there is no change to the view that profits will exceed those of that plan. The share judgment is to continue to buy.
Japanese to English: Historic text translation
Source text - Japanese 盤珪さんは、正式には「大法正眼国師盤珪永琢禅師和尚」と申しあげるのですが、通称、人びとは当時も今も“盤珪さん”と呼び親しんでいる方です。
Translation - English Bankei was formally known as ‘Great dharma awakened eye of the nation Zen master Bankei Yōtaku Oshō,’ but at the same time was a friendly character, commonly known both by the people of his era and today as ‘Bankei-san.’
He was born towards the beginning of the Edō period (1603-1868) in 1622 in present day Himeji city, and passed away at Ryūmon-ji Temple in Aboshi at the age of 71 on September 3rd 1693. During his life he worked for the spiritual enlightenment of the populace mainly in Harima Province, but also as far away as Edō, Shikoku and Kyūshū. He had 400 apprentices who entered the monastic order, and biographical records show that a further 50,000 took Buddhist names and became lay-apprentices. As a result, in his day he was surprisingly, though justifiably, revered as the ‘earthly body of Shakyamuni,’ the historical Buddha.
The era in which he lived saw the Shogunate struggling with the Shimabara rebellion, and Christianity was prohibited along with the construction of any new Buddhist temples; consequently, only the restoration of old temples was allowed. Despite this climate, some 47 temple ruins were restored, and 150 temples were founded through beseeching the deities, which gives a picture of just how much Bankei was respected.
Japanese to English: Ecosystems translation
Source text - Japanese 里山生態系は、現在当該クラスターの周縁部（関東地方北部、西部、中京地方周辺部、東京湾、房総半島、伊勢湾）の人口流出等により限界集落化しつつある地域が中心であり、化石燃料へのエネルギー転換、化学肥料・農薬・土地改良など農業の近代化、防災目的の河川整備等による自然改変、米や木材価格の低迷、農林業従事者の高齢化等による里山の利活用の停滞・荒廃が始まり、耕作放棄農地・施業遅れの林地が顕著になっている。このような里山の放置は、森林の高齢級化、常緑広葉樹林化、竹林の荒廃と拡大、人工林の手入れ遅れなどによりもたらされ、結果として生態系サービスのうち、林床植生の貧弱化、二酸化炭素吸収能の低下、病害の多発化、生物多様性の低下、産業廃棄物の投棄、外来生物種の侵入、野生鳥獣による農林業被害などの広がり、などが生じてきた。また里海についての序論的説明を追加する。
Translation - English The Satoyama ecosystem in the peripheral area of the present cluster in question (Northern and Western Kanto, the outskirts of Chukyo, Tokyo Bay, the Boso peninsula, Ise Bay) is witnessing: a drastically limited settlement as a result of the population exodus, an energy switch to fossil fuels, and a modernization of the farming industry through the use of chemical fertilisers, agrichemicals, and land improvement. There are also changes to the natural environment such as the maintenance of waterways with the goal of disaster prevention. The stagnation of rice and timber prices, sluggishness in the utilisation of Satoyama, and encroaching business decline caused by factors such as an aging population of farmers and foresters is evident. The abandonment of farmland cultivation and a slowed uptake of forest land management is also becoming prominent. If the Satoyama area continues to be neglected in this way, it will be too late to introduce artificial woodland, which will in turn cause increases in old-age and evergreen broad-leaf forest and bamboo grove devastation, resulting in forest-floor vegetation deterioration, a drop in CO2 absorption capability, multiple disease outbreak, a decline in biodiversity, the dumping of industrial waste, an invasion of foreign species and damage to agro forestry caused by wild fauna within the ecosystem. An introductory explanation concerning the coexisting marine area will be added.
Translation - English PRODUCT NAME: Shoe with tassels
CATCH-COPY: A flat type shoe with a balance of charm and necessity. A design with a meticulous eye for detail gives this shoe a clean cut nostalgic air. This shoe truly tells of an individual of refinement and sophistication.
Material/ synthetic leather
Sole/ synthetic sole
Heel/ approx. 1cm
Width 4E, 5E
Weight/ approx. 190g
Made in China (Japanese design)
This shoe is only sold with tassels attached
Master's degree - University of Bath
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Jun 2009.
Japanese to English translation and transcription service provider in the fields of general medicine (with experience of interpreting in the operating room), social sciences, education and business.
In February 2016, James became a fully qualified member of the ITI, when he passed the entry examination in the subject area of Medicine, and has been a certified member Proz.com since 2009.
- Translated/interpreted in-house for a major automobile components manufacturer.
- Extensive public service interpreting experience for various healthcare providers.
- Used Japanese for several years in Japan as a professional linguist and translator.
- Primary CAT tool: SDL Trados Studio 2017.
- Possesses excellent Japanese comprehension acquired through several years living and working in various regions of Japan, master's level study in translation and interpreting at the University of Bath on a course consisting almost exclusively of Japanese speaking natives, holds the Japanese Proficiency Test (JLPT) Level 1 and has passed the Jetro Business Japanese Test.
Qualified Member of ITI
MA Interpreting/Translating (Japanese Stream: Pass with a distinction for the translation dissertation)
Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Grade 1 (highest level)
SDL Trados Studio 2009 Certified (level 1/2)
JETRO Business Japanese Certificate
BA (hons) Anthropology, Religion & Japanese (first class)
TEFL (Teaching English as a Foreign Language) certificate (distinction)
Telephone Interpreting Certification (both interpreting and interpreter assessment)
Feedback, Clients & Experience
"Hi James, received and reviewed, nice job."
"James has completed numerous hours of face-to-face interpretation and translations, with over 15 assignments being undertaken, some under very difficult circumstances. He is always punctual and professional and always meets the clients’ expectations. His translation work is excellent and he is also keen to learn in order to gain further experience in this field."
"Mr. Baugh is a current contractor of ours and his work covers both private and public center entities. He is a skilled and capable interpreter with strong customer service skills."
Unfortunately we are not allowed to give references. But if we could you know they would be excellent!"
Keywords: japanese translation, , reliable service 英日翻訳, editing, proofreading, medical translation, 医療係翻訳、Japanese to English transcription, 日英転写、native English Japanese translator, ecology, ecosystems, Japanese translating, Japanese interpreting, anthropology translation, sociology translation, social sciences translation