am an American citizen and I’ve lived in Salzburg Austria since 1984, singing
for the Salzburg State Theater (Landestheater) while amassing a full 30 years
of freelance translating experience.
I am also a freelance copywriter, screenwriter, and hobby oil painter.
write for a number of international translation agencies and in 2013, I
qualified for the EU Parliament's pool of translators (EUROSCRIPT) which
assists the EU Parliament and its affiliated companies.
hard to encapsulate 30 years of translation experience in a CV. My translation emphasis
is generally on business/marketing, advertising and tourism texts, but I also
have a great deal of translating experience in other fields, like art, music
and alternative energy and environmental protection, e.g. pro bono translations
of various studies and reports for Greenpeace Austria/Switzerland.
also translated numerous international websites, with content ranging from
medical testing equipment to restaurant homepages, and from hotel & tourism
association sites to selling art works online.
note: Due to my singing engagement at the Salzburg Landestheater, my translator
status is that of a part time freelancer with non-standard office hours (and an
email inbox that can therefore be full to bursting).
those reasons, and in the interest of always delivering professional
translations of high literary quality, I don't accept "panic-button"
deadlines. But my rehearsal and performance schedules leave me a significant
amount of free time (e.g. afternoons, some evenings), enabling me to meet every
And I've never missed a deadline in 30 years.
use WORDFAST ANYWHERE when the use of a CAT tool is truly needed, but do not
otherwise employ them, as the range of topics I have translated over the years
is far too broad for any of the many standard CAT tools to be useful.
My aim is that of a traditional translator:
Always deliver a literary-quality, well-researched fourth draft.
Therefore, I am also on record as deploring the wide-spread abuse of CAT tools
to degrade highly trained, professional translators into Google-Translate
proofreaders, forced to deliver sloppy, overnight translations to clueless
clients demanding instant product, all at cut-throat prices. So I have joined
the growing number of translators who eschew CAT tools.
I am an exacting, experienced editor and my clients love the results,
understanding that well-crafted, English adaptations of their crucial business
texts don’t happen overnight, but that the extra time and cents/word they
invest in the excellence of their English translation pays big dividends for
their company down the line.
If you, too, demand excellence as well as respect for this intellectual writer's
profession, then we'll be a good match!