(More on my website...)
At your service...
I translate from English, Spanish and Dutch to French (France and/or Belgium), with a daily capacity of 4,000 to 6,000 words depending on language combination and subject, and my specialisms are listed here
Simply send your material for assessment to email@example.com
and I will get back to you with a quote within 4 business hours (Monday to Friday, 9 am to 6 pm - UTC+1 on winter time / UTC+2 on summer time, or daylight saving time).
My approach is based on reasoned translation
, so please do not expect word-for-word, machine-like translation.
I translate to my native language only and always make sure your translated message reads like original French. Any inconsistency or error in your material will be checked and cross-researched as need be, and you will receive commented originals along with the translation to explain any relevant issue.
"Transcreation" is the contraction of "translation" and "creation".
This term is more specifically used in marketing and advertising, to refer to the kind of creative translation required to adapt brochures, taglines, ads, marketing material, etc. that were initially designed for a given language/market/culture, in order to achieve the same perception and impact in another language/market/culture.
Localization and Quality Assurance tests
Localization refers more specifically to the translation of any text embedded in code, whether in software or websites.
Thanks to my previous 7 years of experience as a software developer, I am comfortable translating this type of content, either directly in code, or in Poedit, SDL Trados Studio or any other tool you may choose.
Quality Assurance tests are of course part of the software development DNA, so I am also comfortable performing quality assurance tests on your websites and/or interfaces after translation to French.
Editing, revision, proofreading and post-DTP check
When sending your material, please make sure you indicate clearly whether you require:
- editing, i.e. extensive correction of poor material to improve style, structure, readability and/or impact;
- revision, i.e. bilingual check against source text;
- proofreading, i.e. monolingual check without
control against source; or
- review of files in DTP software format (I can review your files in Adobe InDesign and Illustrator CC 2018, as well as Word and PowerPoint 2016).
I provide transcription services of audio files in French and English. Thanks to my academic background
and my 13 years of experience as a translator, I am comfortable with a wide variety of subjects.
I provide voice-over for corporate trainings, documentaries, audiobooks, etc.
Samples of my voice in French, English and Spanish are available here
(scroll to bottom of page).
Unique visitors as of December 14th, 2015: