This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Other
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Real Estate
International Org/Dev/Coop
Advertising / Public Relations
Cooking / Culinary
Also works in:
Finance (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Environment & Ecology
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Cosmetics, Beauty
Food & Drink
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Human Resources
Medical (general)
Esoteric practices
Law (general)
Mining & Minerals / Gems
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word Russian to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word
English to Russian: Падающая русская звезда Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English We should've known when they wheeled the liquor cart into the press conference, bottles clinking, laughter rising. "Are you going to get drunk tonight?" someone asked Marat Safin. He was the new champion of Flushing Meadow then, at 20 a shockingly easy winner of the 2000 U.S. Open over the unbeatable Pete Sampras. "Between us?" he grinned. "I hope so."
We didn't know that night that he'd be, for the rest of the decade, pro tennis' biggest puzzle. All we saw in Marat Safin then was the total package: TV handsome, fluent in English, Spanish and Russian, oozing talent, humor, a biting intelligence. All we knew is that he had a killer backhand and an all-surface game, that he wasn't a grind: The liquor cart told us that. Marat looked like fun. He looked like the future.
We were all searching for the next star then. No one figured that a man can actually have too much charisma, that a searching mind can be the worst enemy of great physical gifts. The liquor cart was different, yes, but he was Russian and we added it up: Russians ... vodka ... sure. Who knew that he'd go down, even with another Grand Slam title and two more major finals, as one of the game's great wastes? As the head case who somehow gave head cases a good name? As a figure who still leaves even his devoted sister, Dinara, confused?
Dinara is, in tennis terms, not a bit like Marat: She desperately lives for the game he always could take or leave. "If Marat had had 10 percent of her dedication he'd have been the No. 1 player for 10 years," his manager, Ion Tiriac, said in Paris this summer. "If Safina had 10 percent of Marat's talent, she would be 10 years the No. 1 player."
All those Ifs. In the end -- and that's where we are here, at the 2009 U.S. Open, with the announced end of Marat's Grand Slam career, with the final Dostoyevskian coda a 1-6, 6-4, 6-3, 6-4 first-round loss Wednesday to Jurgen Melzer -- that's what head cases leave you with. Next to Roger Federer, Safin was always considered the man with the cleanest shots, the best hands; he could've been Federer, the line always goes, if he'd wanted it more. They ask the question still about Safin, from Moscow to Manhattan: What if?
Mostly because Safin never wanted it to, not nearly enough. He was known throughout his career as much for his quips, his on-court rages, his hilarious complaints as his results, the flashy women cheering him in his box. Women have always fluttered about. "He's a very broad person," says Davis Cup teammate Dmitry Tursunov. "Not just about tennis, or about women. People give him labels: He's a womanizer. But it's hard not to be a womanizer if every woman jumps at you."
Once, Safin pulled down his pants to celebrate winning a spectacular point at the 2004 French Open -- the perfect encapsulation, really, of all, good and goofy, that he could do. Asked afterward to explain himself, he said, "I don't know why. Because ... because I did it. It just happened."
We tried to dig deeper. "Some people play a point, stupendous point, raise their fist in the air," someone asked in the press conference afterward. "I don't think I've ever seen anybody pull their pants down to celebrate winning a point. What in your mind said, Pull my pants down?"
"I don't know," Safin said. "I felt this way. I felt it was a great point for me. I felt like pulling my pants down. What's bad about it?"
We wanted Safin to care more, of course. We wanted him to want winning as much as the rest of the world wanted to win, the way Sampras and Federer, who once was a head case himself, learned to want to win. We wondered if it was his hard-driving mother, famed taskmaster Rausa Islanova, who made Marat so eager to escape to Spain when he was 13, who made him hold tennis at arm's length the rest of his career. We heard about his climbing in the Himalayas, remembered a visit to his echoing Miami apartment in 2001, the only personal effects his clothes and a thick novel by Paulo Coelho. He seemed to be searching. He seemed to find the world of pro tennis absurd.
Fellow Russian Anna Kournikova pulled up in a car that day, giggling and loose; Safin gave her a half-wave and hurried with his distinctive rolling gait into the lobby. The air was thick then with rumor about a marriage to hockey star Sergei Fedorov: Kournikova was another Russian star en route to underachievement. Asked how she was doing, she laughed and said, "Ahh, one guy says we're engaged, another says we're married. Next thing you know, some guy's going to say I got him pregnant."
It was a great line, funny and quick in a way Kournikova never allowed herself to be in public. By then her game, too, had gotten tangled up by people's attraction to her; she never found a way to undermine it by poking fun at herself, at that whole Anna Kournikova phenomenon, and for the first time Safin's distraction made a kind of sense. What better way to defuse the pressure -- all those expectations -- than to laugh at it? To moon it? To treat it with a mocking contempt?
In recent years it has been easy to roll one's eyes at the Russians -- Elena Dementieva and her serving problems, the off-again, on-again careers of Anastasia Myskina and Kuznetzova, the current meltdowns suffered by Safina anytime she nears or plays a Grand Slam final. But from Bill Tilden to Pancho Gonzalez to Ilie Nastase to John McEnroe and beyond, no flag has been immune. Tennis has always been marbled by strains of self-loathing and self-destruction, by players at once entranced and repelled by the talent they wield.
We don't understand this. It's easier to embrace the grinds, the champions, the ones, like Agassi or Federer, who learn to ward off their demons and arrive at some sense of balance. They reassure us. They tell us it's possible. But maybe it's time to praise the other breed instead of attempting another quick burial; the head cases make the game compelling in a way the grinds can't. Safin will be missed, because he reminded us to expect only the unexpected.
Translation - Russian По звяканью бутылок и смеху нам следовало бы догадаться, что в зал, где проходила пресс-конференция, вкатили тележку со спиртным. Кто-то спросил у Марата Сафина: «Собираетесь как следует отметить вечером?» Он стал новым чемпионом «Флашинг Медоу», а затем в возрасте 20 лет в 2000 году с невероятной легкостью выиграл «Ю.Эс.Оупен» у непобедимого Пита Сампраса. «Между нами?» - усмехнулся он. «Надеюсь, что так и будет».
В тот вечер мы и не догадывались, что в ближайшем десятилетии ему предстояло стать самой большой загадкой в мире тенниса. Все, что мы тогда видели в Марате Сафине, укладывалось в стандартный набор: хорошо смотрится на экране, бегло говорит по-английски, по-испански и по-русски, безусловно обладает талантом, чувством юмора и острым умом. Все, что мы знали, это то, что он обладает убийственным бэкхэндом, может играть на любых кортах, и что он не ботан: это подсказала нам тележка со спиртным. Марат выглядел очень основательно. Он выглядел, как само будущее.
Тогда все мы ждали появления новой звезды. Никому тогда и в голову не пришло, что харизмы может быть слишком много, что беспокойный разум может быть злейшим врагом большого спортивного таланта. Тележка со спиртным в схему, конечно, не вписывалась, но он был русским, и это все объясняло: Русские… водка… само собой. Кто мог подумать о том, что даже выиграв еще один турнир Большого Шлема и два других крупных финала, он станет одной из самых больших неудач тенниса? Что он станет сумасбродом, который иногда облекал сумасбродства в хорошую игру? Человеком, поведением которого до сих пор озадачена даже его преданная сестра, Динара?
В отношении тенниса Динара ничем не напоминает Марата: Она отчаянно борется до последнего, тогда как Марат может просто все бросить. «Если бы у Марата было хотя бы 10 процентов ее преданности делу, он бы оставался игроком номер один в течение десяти лет», сказал этим летом в Париже Ион Тириак, его менеджер. «Если бы у Сафиной было 10 процентов таланта Марата, то в течение десятка лет первой была бы она».
Все эти если. И вот итог - "Ю.Эс.Оупен" 2009, объявлен конец карьеры Марата на турнире Большого Шлема. Финал поистине по Достоевскому, счет – 1-6, 6-4, 6-3, 6-4, первый раунд проигран в среду Юргену Мельцеру. Логичный финал идиота. По сравнению с Роджером Федерером, Сафин всегда считался спортсменом, у которого более чистые удары и лучше работают руки; все говорят, что он мог бы стать Федерером, если бы у него было больше желания. До сих пор от Москвы до Манхэттэна все задаются вопросом: что, если?
Большей частью потому, что Сафин никогда к этому не стремился, даже и близко. На протяжении всей карьеры он был известен своими остротами, вспышками гнева на корте, громкими жалобами на результаты и броскими женщинами, приветствующими его в его кабине. Женщины всегда были к нему неравнодушны. «Он – очень многогранная личность», говорит товарищ по команде Дмитрий Турсунов. «И это касается не только тенниса или женщин. Люди любят навешивать ярлыки: Сафин – бабник. Но трудно не быть бабником, если к тебе липнет каждая женщина».
Однажды, для того, чтобы отметить победу в важном этапе «Френч Оупен» 2004, Сафин спустил штаны – исчерпывающее олицетворение всего, что он мог сделать, как хорошего, так и глупого. Когда позже его спросили, зачем он это сделал, он ответил: "Я не знаю. Потому что… потому что я это сделал. Так получилось".
Мы попытались разобраться глубже. «Некторые люди считают своим долгом помахать кулаками в воздухе», сказал кто-то на пресс-конференции позднее. «Не помню, чтобы я когда-либо видел, как кто-то спускает штаны для того, чтобы отметить победу в этапе соревнования. Какой внутренний голос сказал вам: спусти штаны?»
«Я не знаю», - ответил Сафин. «У меня было такое настроение. Я чувствовал, что для меня это важный момент. И мне захотелось спустить штаны. Что тут плохого?»
Конечно же, нам хотелось, чтобы Сафин был серьезнее. Мы хотели, чтобы у него было желание выиграть столько, сколько хотел выиграть весь остальной мир, как Сампрас и Федерер, который и сам однажды выступал в роли идиота, но научился стремлению к победе. Мы задавались вопросом - возможно, решение продолжать теннисную карьеру исходило от жесткой и волевой матери Марата, известной своей непреклонностью Раузы Ислановой, из-за которой Марат и захотел сбежать в Испанию, когда ему было 13. Мы слышали о его поездке в Гималаи, припомнили визит в его пустую квартиру в Майами в 2001 году, в которой единственными личными вещами были одежда и толстая книга Пауло Коэльо. Похоже, что он был в поиске. Казалось, что он считает мир тенниса абсурдным.
В этот день его соотечественница Анна Курникова, посмеиваясь, притормозила рядом; Сафин небрежно махнул ей и поспешил в вестибюль, демонстрируя свою характерную катящуюся походку. В это время все говорили о ее предстоящем замужестве со звездой хокея Сергеем Федоровым: Курникова была еще одной падающей русской звездой. На вопрос, как у нее дела, она засмеялась и ответила: «Ну, один парень говорит, что мы помолвлены, другой говорит, что мы женаты. Ну дальше вы знаете, еще какой-нибудь парень скажет, что он от меня залетел».
Это было замечательное высказывание, смешное и лаконичное; в каком-то смысле Курникова никогда не выставляла себя напоказ. К этому времени внимание зрителей уже испортило ее игру, она так и не научилась бороться с этим, просто посмеявшись над собой, над всем этим феноменом Анны Курниковой, и это был первый раз, когда выходка Сафина имела какой-то смысл. Что может быть лучше, чтобы разрядить обстановку и избавиться от давления всех этих ожиданий, как не посмеяться над ними? Превратить все в шутку? Отнестись ко всему с насмешливым презрением?
В последние годы стало привычным делать большие глаза, когда речь идет о русских – Елена Дементьева и ее проблемы на подаче, неоднократные срывы в карьере Анастасии Мыскиной и Кузнецовой, потеря самообладания Сафиной каждый раз, когда она приближается или играет в финале туринра Большого Шлема. Но в истории тенниса от Билла Тилдена до Панчо Гонсалеса, Илие Настасе и Джона МакЭнроя этого не не был защищен ни один флаг. Для тенниса всегда были характерны случаи ненависти к себе и саморазрушения у игроков, которые, будучи очарованными своим талантом, затем испытывали жестокое разочарование.
Мы не понимаем этого. Легче принимать и ботанов, и чемпионов, и таких, как Агасси или Фредерер, которые научились держать своих демонов на расстоянии и находиться в состоянии баланса. Они убеждают нас. Они говорят, что это возможно. Но, может быть, пришло время воздать должное и другим, вместо того, чтобы спешно похоронить их? Сумасброды придают игре неодолимое очарование, которое не под силу вызвать ни одному ботану. Нам будет не хватать Сафина, потому что он заставлял нас ожидать только неожиданного.
English to Russian: К выставке Bulgari Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Founded in Rome in 1884 as a single jewellery store, Bulgari is today an emblem of Italian excellence in the jewellery and luxury universe. Over more than 130 years the Maison forged a distinctive style made of audacious color combinations, sense of volume and exquisite craftsmanship. The reverence for history and a constant quest for innovation permeated the visionary generations of the Bulgari family, resulting in a fruitful research to translate their Greek and Roman roots into a contemporary language that often anticipated fashion trends. Tribute to femininity traces the close association between Bulgari’s creative approach and the evolving taste of women, changing in parallel with female emancipation. Through an immersive set up, more than 500 pieces - spanning from late 19th century until the 1990s – represent the Maison's unceasing drive to create universal jewels, both fashionable and timeless, with a high artistic value. The jewels on display celebrate the charisma of women who made their own rules and elected the Bulgari jewels as embodiment of their personality.
Translation - Russian Открытый в Риме в 1884 году одиночный ювелирный магазин Bulgari сегодня стал символом итальянского совершенства в секторе производства драгоценностей и предметов роскоши. За более чем 130 лет существования ювелирный дом создал свой узнаваемый стиль, слагаемыми которого являются смелые цветовые сочетания, чувство объема и непревзойденное мастерство. Неизменными ориентирами для нескольких поколений семьи Булгари остаются тонкое чувство прекрасного, уважение к истории и неустанный поиск новых решений, благодаря чему их греческие и римские корни находят новое, современное выражение, зачастую предвосхищающее модные тенденции. Выставка «Ода женственности» прослеживает неразрывную связь между творческим подходом Bulgari и эволюцией вкуса женщин, идущей рука об руку с женской эмансипацией. Впечатляющая экспозиция из более чем 500 предметов, охватывающая период от конца XIX века до 1990-х, представляет неугасающее стремление ювелирного дома создавать универсальные украшения, модные, но неподвластные времени, с высокой художественной ценностью. Экспонаты выставки воспевают харизму женщин, устанавливающих собственные правила игры и носящих украшения Bulgari как символ своей яркой индивидуальности.
English to Russian: К выставке Bulgari 2 Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English BOUNDLESS CREATIVITY
The jewels in this section reflect the eclectic inspirations and stylistic freedom of the Maison over three decades. Years of great social changes and experimentations, the 1970s stimulated Bulgari’s youthful creativity to go beyond geographical and cultural frontiers. Dreams of escapism introduced a laid-back style drawing inspiration from traditional clothing of outlandish destinations like Nepal, India, Morocco. The gentle floral motifs of late 1960s left the stage to eye-catching sautoirs that appealed to women who loved the “maxi” fashion, made of caftans, paisley motifs and pajama trousers. Typically featuring an elongated geometrical chain and a large pendant, sautoirs became a field of inexhaustible experimentation for the Maison. The fascination for exoticism was revered with the Far East inspiration of Mogul-style sautoirs mounting large emeralds in the pendants, imaginative animals, colorful pharaohs and jewels in coral and onyx echoing Japanese lacquerware. Other creations embraced the Pop Art approach, transforming common objects and symbols of mass culture into precious and witty pieces. The already vibrant palette of the Maison was enriched by the vivid nuances of lapis lazuli, coral, cornelian and onyx to shape highly wearable, informal jewels. Another multiform motif of the Maison was the Melone evening bag, evoking the signature cabochon cut in its rounded design. To meet all tastes, the Melone creations were suspended from interchangeable silk cords, with countless variants applied to the outer surface. The opulent chokers of the 1980s were replaced by the suppler necklaces with sparkling fringes spread in sunburst of the 1990s. This versatile design suited the polymorphic fashion of the decade, ranging from soft rigour to maximalism, as women in control now felt free to pursue their personal style, unapologetically.
Translation - Russian ТВОРЧЕСТВО БЕЗ ГРАНИЦ
Представленные в этом разделе украшения демонстрируют многоликость таланта и стилистическую свободу ювелирного дома на протяжении более чем трех десятилетий. Мятежный дух 1970-х, оставшихся в истории как эра экспериментов и больших социальных перемен, дал творческому полету Bulgari новое направление, побудив его преодолеть границы культур и континентов. Стремление к бегству от реальности породило непринужденный стиль, черпавший вдохновение в национальной одежде таких экзотических уголков, как Непал, Индия и Марокко. На смену нежным цветочным мотивам 1960-х пришли броские сотуары, нравившиеся любительницам моды «макси» — платьев в восточном стиле, огуречного принта и брюк «палаццо». Сотуар, обычно состоявший из длинной цепи со звеньями геометрической формы и крупной подвески, стал объектом для бесчисленных экспериментов ювелирного дома. Увлечение экзотикой нашло свое отражение в сотуарах, навеянных мотивами Дальнего Востока и эпохи Великих Моголов, в подвеске которых помещали крупные изумруды, фантастических животных, многоцветных фараонов и композиции из коралла и оникса, напоминающие японские лаковые миниатюры. Работы в стиле поп-арт превращали предметы повседневного быта и символы массовой культуры в ценные вещицы с остроумным посланием. И без того яркая палитра ювелирного дома обогатилась сочными оттенками лазурита, коралла, сердолика и оникса, позволяя создавать оригинальные и универсальные украшения. Другим мотивом, нашедшим отражение во множественных интерпретациях, стала вечерняя сумочка Melone, своими закругленными очертаниями напоминавшая фирменный кабошон. Внешняя поверхность сумочек Melone с заменяемым шелковым шнуром была выполнена в бесчисленном количестве вариантов, что позволяло подобрать аксессуар на любой вкус и случай. Модные в 1980-х броские чокеры сменили гибкие колье с бахромой, сверкающей на солнце 1990-х. Многообразие вариаций гармонично сочеталось с многоликой модой десятилетия, в которой строгая одежда соседствовала с нарядами в стиле максимализм, а женщина, ставшая хозяйкой своей жизни, была вольна создавать свой образ без оглядки на каноны.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Envila Women's Non-State Institute
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Sep 2012.
Over 6 years of work in American state educational organizations. 20 years of translating, interpreting and editing experience. 3.5 years as Chief Editor in one of the key translation companies in Moscow.
Skype: aithers
E-mail: [email protected]
ICQ: 456055930
Phone: 00393294636992
Address: 8D Via Francesco Camici, Pistoia 51100, Italy
Languages:
English - Russian
Russian - English
Italian - Russian
Experience:
2002-2003 International Research and Exchange Board, USA - Program Assistant, Translator, Interpreter
2003 American Center for Education and Research, USA - Program Assistant, Translator, Interpreter
2004 - 2009 Coordinator of international educational programs; duties included translation and interpretation, writing articles and web-site content in English and Russian, creation and teaching of a course on Academic Writing in English
2003 - 2009 Freelance cooperation with translation agencies
2009 - present Translation Company Effectiff (Russia)
Quality Control Manager, Chief Editor (4/2009 – present)
• Supervise the activities of the company’s editors
• Carry out performance assessment of the company’s translators and recruitment of new translators
• Provide professional training for staff
• Compile assessment tests
• Consider clients’ complaints
• Write articles for the company’s website
Recent Projects:
Development Courses:
Alternative Conflict Resolution
Art of Negotiations
Organizational Development. Motivation and Stimulation of Personnel
Gender Aspects of Human Resource Management
Successful Communication
Strategy and Tactics of Successful Job Interview
3-D Negotiations
Legal Documents:
Contracts, Agreements
Legal Certificates, Powers of Attorney, Consents
Articles of Association and Memoranda
Personal Documents
Technical:
Led-based lighting systems
Air-conditioning systems
Dental laser equipment
Patents:
Alternative energy sources - wind
Urology patient care devices
General Healthcare:
Guidlines for tuberculosis prophylaxis
Radiation Therapy
Guidelines during pregnancy
Problem of pain, neurology
Keywords: legal translation, translation of fiction, translation of personal documents, translation of promotion and marketing materials, English-Russian translation, business translation, translation of user manual, business training programs, editing, proofreading