This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Le contraire de l’émotion ? Ne rien ressentir, l’indifférence, l’ennui.
Je déteste l’ennui, la routine, dans la vie, les relations et aussi les journaux.
C’est pour ça que lors des réunions de Marie Claire Italia, mon mot d’ordre est : étonnez-moi !
La surprise fait partie de Marie Claire, elle est dans son ADN.
Marie Claire est par nature une revue « différente » qui joue sur différentes tonalités, sur divers contenus et langages.
En Italie, par exemple, le début de Marie Claire est déjà une surprise car tous les autres magazines commencent par une seule et unique page.
Nous, au contraire, commençons par un reportage, un grand service, exaltant, qui change considérablement d’un numéro à l’autre, pour justement ne pas créer d’habitude. Et donc, on feuillette tel jour un reportage (ceci est le premier du nouveau cours de Marie Claire, un de nos préférés ainsi que de nos lectrices) et le mois suivant, on parle de chaussures, et puis de people we love, de célébrités, ou d’un Iran un peu différent. Et pour finir, un peu de récréation (par exemple un calendrier).
Translation - Italian Il contrario dell’emozione? Indifferenza, noia, non sentire niente.
Detesto la noia, la routine, nella vita, nelle relazioni e anche nei giornali.
È per questo che, durante le riunioni di Marie Claire Italia, la mia parola d’ordine è: stupire!
La sorpresa fa parte di Marie Claire, ce l’ha nel DNA.
Marie Claire è per natura una rivista “diversa” che svaria su diverse tonalità, diversi contenuti e diversi linguaggi.
In Italia, ad esempio, già l’inizio di Marie Claire è una sorpresa perché, al contrario di tutti gli altri giornali, non inizia con una pagina unica.
Noi cominciamo con un reportage, un grande servizio, esaltante, che cambia sostanzialmente da un numero all’altro, proprio per spezzare la routine. Per cui, un giorno si sfoglia un reportage (questo è il primo della nuova edizione di Marie Claire, uno dei nostri preferiti, come pure delle nostre lettrici) e il mese successivo si parla di scarpe, e poi delle persone che ci piacciono, di star, o di un Iran un po’ diverso. E per finire, un po’ di divertimento (per esempio un calendario).
German to Italian: Tourism
Source text - German
Das Schloss wurde im Laufe seines jahrhundertelangen Bestehens etliche Male von Zerstörung bedroht. Die Regierung der „Repubblica Aurea“ (1447-50, A.d.Ü.) hatte es beispielsweise zwecks Abriss zur Versteigerung frei gegeben und so manche Stadtverwaltung hatte den Entschluss gefasst, es dem Erdboden gleich zu machen: Zuerst zündeten die Spanier und später selbst Napoleon die ersten Minen, änderten jedoch kurze Zeit später wieder ihre Meinung. Als letztes wurde in den ausklingenden Jahren des 19.Jahrhunderts von der Gemeinderatversammlung entschieden, die Schlossanlage durch ein grossflächig angelegtes Wohngebiet zu ersetzen. Der damalige Bürgermeister Giulio Belinzaghi wurde ausgerechnet durch Beltrami davon überzeugt den Dingen Einhalt zu gebieten- gegen die Meinung vieler, wie (u.a., A.d.Ü) der des Politikers Cesare Correnti, die die Festung (lediglich,A.d.Ü.) als ein zu beseitigendes Baudenkmal betrachteten.
Translation - Italian Nel corso della sua secolare esistenza, il castello ha rischiato più volte di essere distrutto. Messo all’asta dal governo della “Repubblica Aurea” (1447-50, n.d.t.) per la demolizione, diverse amministrazioni comunali deliberarono di raderlo al suolo: prima gli spagnoli, poi lo stesso Napoleone fecero brillare le prime mine, ma poco tempo dopo cambiarono idea. Alla fine, negli ultimi anni del XIX secolo, il consiglio comunale decise di edificare al posto del castello un grande spazio abitabile. L’allora sindaco Giulio Belinzaghi fu convinto proprio da Beltrami a impedirlo, andando contro l’opinione di molti, tra cui (tra gli altri, n.d.t) il politico Cesare Correnti, che consideravano la fortezza (soltanto, n.d.t.) come un monumento da eliminare
English to Italian: finance
Source text - English The world's financial system is overflowing with stocks, bonds and other financial assets -- $140 trillion worth, to be precise.
The figure was released in a study by McKinsey & Co. that maps financial assets around the globe and seeks to track the flows of these assets as they move from one region to another, putting hard numbers on the oceans of capital washing up around the globe.
At $140 trillion in 2005, the value of the world's financial assets hit a new peak and was more than three times as large as the total output of goods and services produced across the planet that year.
The study, released today, paints a picture of a world in which investors and the banks that manage their money are spreading their bets more broadly. Flows of investment across borders hit $6 trillion in 2005, McKinsey said, above levels reached at the height of the 1990s stock-market bubble and more than double the figure in 2002. At the epicenter of these financial flows is the U.S., which takes in about 85% of the flows from countries that are net exporters of capital -- places like Japan, China and the Middle East. "It's a pretty striking thing," says Diana Farrell, director of the McKinsey Global Institute, an in-house think tank that produced the report. "Of all the savings that citizens world-wide are willing to put outside their countries, the U.S. gets 85% of it."
Translation - Italian Il sistema finanziario mondiale è invaso da azioni, obbligazioni e altre disponibilità finanziarie, per un valore totale di 140 miliardi di dollari.
Il dato risulta da uno studio di McKinsey & Co. che individua le disponibilità finanziarie nel mondo e cerca di tracciare il flusso di tali attività nel loro spostamento da una regione all’altra, per dare un valore preciso alle grandi quantità di capitale che girano per il mondo.
Con i 140 miliardi di dollari del 2005, il valore delle disponibilità finanziarie mondiali ha segnato un nuovo record ed è risultato tre volte più grande dell’utile totale di beni e servizi prodotti nel mondo nello stesso anno.
Lo studio, pubblicato oggi, ritrae un mondo in cui gli investitori e le banche che gestiscono il denaro stanno allargando la portata delle loro scommesse. Secondo McKinsey, i flussi di investimento oltre confine nel 2005 hanno raggiunto i 6 milioni di dollari, ben oltre livelli raggiunti dalla bolla speculativa del mercato azionario negli anni ’90 e più del doppio della cifra del 2002. Epicentro di questi flussi finanziari sono gli Stati Uniti, che raccolgono quasi l’85% dei flussi da paesi esportatori di capitale netto, come il Giappone, la Cina e il Medio Oriente. “è impressionante”, dice Diana Farrell, direttrice del McKinsey Global Institute, un comitato fisso di esperti che ha preparato lo studio. “Gli Stati Uniti raccolgono l’85% di tutti i risparmi che i cittadini di tutto il mondo intendono investire all’estero”.
More
Less
Translation education
Master's degree - sslmit trieste
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2005.
Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
I have a degree and a Master in Translation, SSLMIT (Advanced School for Interpreters and Translators), University of Trieste (110/110).
I can handle technical translations as well as literary translations, as I have a degree in Translation and Interpretation and a Master in Literary Translation (SSLM Misano Adriatico).
Most important projects completed:
Published Translations
Published Translations:
V.E. Schwab, Evil, Newton Compton
Mariana Zapata, Non so perché ti amo, Newton Compton
Terry Goodkind, La città di sangue, Newton Compton
Tadao Ando, Philip Jodidio, Ando. Complete Works 1975–Today, Taschen
Bryan Perrett, Megiddo 1918 THE LAST GREAT CAVALRY VICTORY
Barbara & René Stoeltie, Angelika Taschen, Living in Provence, Taschen
Oliviero Toscani, Lezioni di fotografia – interviste, Corriere della Sera
Hachette, Giochi per allenare la mente
Barbara & René Stoeltie, Angelika Taschen, Living in Provence, Taschen
HR Giger, Taschen
Terry Goodkind, La signora della morte, Newton Compton
Barbara & René Stoeltie, Angelika Taschen, Living in Mexico, Taschen
Anita Lococo, Reto Guntli, Angelika Taschen, Living in Bali, Taschen
Peter Lindbergh, Thierry-Maxime Loriot, Peter Lindbergh: A Different Vision on Fashion Photography, Taschen
Andreas Marks, Rhiannon Paget, Hiroshige & Eisen. Le sessantanove stazioni della Kisokaido, Taschen
Reto Guntli, Alex Kerr, Kathy Arlyn Sokol, Angelika Taschen, Living in Japan
Sue Moorcroft, La promessa di Natale, Newton Compton
Amanda Hampson, Il profumo segreto dei fiori, Newton Compton
Kendall Ryan, Maledetto bellissimo bastardo, Newton Compton
Kendall Ryan, Maledetto bellissimo amore, Newton Compton
Morgan Matson, Un amore inaspettato, Newton Compton
Jillian Dodd, That Girl, Newton Compton
Jillian Dodd, That Baby, Newton Compton
Simone Buchholz, Revolver. Le ragazze del porto di Amburgo, Emons
Jo-Anne Elikann, 111 Luoghi di New York che devi proprio scoprire, Emons
Peter Kreeft, Tra cielo e inferno. Un dialogo da qualche parte oltre la morte tra C.S. Lewis, J.F. Kennedy e A. Huxley
Organizzazione Internazionale del Lavoro, Resilienza del modello cooperativo di impresa in tempo di crisi
Rough Guide Sicilia, Portogallo, Creta, Croazia, Marocco, Isole della Grecia, New York City, Feltrinelli