Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Japanese to Italian (IFIE Kanazawa, Japan) Japanese to Italian (Japan Foundation, Rome, Italy) English to Italian (Agenzia Formativa TuttoEuropa, Turin, Italy) English to Italian (University La Sapienza, Rome, Italy) French to Italian (Agenzia Formativa TuttoEuropa, Turin, Italy)
French to Italian (University La Sapienza, Rome, Italy)
Across, Adobe Acrobat, Idiom, Lingotek, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, XTM
As a professional working in language industry since 2007, my main focus is to help customers face translation and linguistic challenges to meet their business communication needs, especially in legal, IT localization and MT post-editing areas.
Thanks to my background in translation studies, my commitment in CPD, and the broad field work as freelance, combined with shorter but highly formative experiences as in-house translator and editor, I take care of every assignment with a detail-oriented approach, a proficient use of CAT tools and QA check procedures, while doing my best to meet deadlines and build trustworthy partnerships.
Please find my fields of expertise as follows:
- IT localization (telecom, e-commerce, video editing and imaging, cloud computing and storage solutions, hardware and software manuals, online help, UI strings, web sites)
- MT Post-editing (editing of machine-translated content mainly related to IT field)
My other work areas are:
- Marketing (brochures, newsletters, press releases, product catalogues, business presentations)
- Technical (environment and green energy, electronic and digital devices, automotive, patents, logistics, photography)
- Game localization (videogame on-screen text, scripts and related content)
- Medical (general health care, psychology)
Software I use include Cat tools (SDL Trados Studio, SDLX, Passolo, Catalyst, OmegaT, Idiom, LocStudio, XTM, Lingotek Workbench); termbase management tools (MultiTerm); Q&A check tools (Search&Replace, Xbench).
Rates can vary according to language pair and service provided.
For further information, please visit my website (www.imitrad.it) or contact me by e-mail.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: traduzioni giapponese italiano, japanese to italian translation, english to italian localization, traduzioni francese italiano, french to italian translator, traduzione giuridica inglese italiano, legal translation english to italian, traduction juridique français italien, traduzione contratti inglese italiano, traduzione contratti francese italiano, contract translation english to italian, traduction contracts français italien, english to italian business translation, marketing localization english italian, localizzazione sito web inglese italiano, localisation sites français italien, italian localization, game localization english italian, game localization japanese italian, psychology translation english italian, traduzione psicologia inglese italiano, proofreading english italian, correction d'épreuves français italien, italian post-editing, イタリア語翻訳者、日伊翻訳、イタリア語翻訳サービス、法学翻訳、経済学翻訳、IT翻訳、コンピュータ・ソフトウェアローカリゼーション、イタリア語ビジネス翻訳、国際法学翻訳、イタリア語契約翻訳, イタリア語マーケティング翻訳