Jullie mening over absurde revisie
Thread poster: Frédéric Combes
Frédéric Combes
Frédéric Combes  Identity Verified
Spain
Local time: 02:00
English to Dutch
+ ...
Sep 23, 2008

Beste collega's,

Ik had graag jullie mening geweten over een bepaalde zaak. Ik heb enige tijd geleden (zo'n twee weken geleden) een softwarelokalisatie gedaan voor een Engels vertaalbedrijf in opdracht van een internationale klant met een Belgisch dochterbedrijf. Gisteren heb ik de revisie van mijn lokalisatie ontvangen die vol staat met absurde en ongelofelijke correcties.

Even ter verduidelijking: ik wist heel goed waar ik aan begon. Ik was op de hoogte van het onderw
... See more
Beste collega's,

Ik had graag jullie mening geweten over een bepaalde zaak. Ik heb enige tijd geleden (zo'n twee weken geleden) een softwarelokalisatie gedaan voor een Engels vertaalbedrijf in opdracht van een internationale klant met een Belgisch dochterbedrijf. Gisteren heb ik de revisie van mijn lokalisatie ontvangen die vol staat met absurde en ongelofelijke correcties.

Even ter verduidelijking: ik wist heel goed waar ik aan begon. Ik was op de hoogte van het onderwerp en heb de enkele twijfelachtige termen (een zevental) doorgegeven aan het vertaalbedrijf zodat die bij de klant te rade kon gaan. Zo was ik zeker van een correcte vertaling.

Gisteren ontving ik echter, tot mijn grote verbijstering, een revisie van mijn vertaling met de meest absurde en ongelofelijke correcties. Zo heb ik onder andere ernstige vertaalfouten tegengekomen, maar ook belachelijke spellingsfouten, grammaticafouten, lokalisatiefouten, enz. Het vertaalbedrijf zei dat de klant deze vertaling had gereviseerd en niet tevreden was over de geleverde kwaliteit. Nadat ik ze uitlegde welke correcties de klant had aangebracht, vroegen ze mij een uitleg te schrijven bij elke correctie.

Zo ben ik ondertussen al de hele dag bezig omdat bijvoorbeeld zinnen van één regel meerdere fouten bevatten. Nu ben ik echter aan het twijfelen gegaan omdat ik plots bij een term kwam waarover ik uitleg had gevraagd aan de klant. Deze had me immers uitleg gegeven over deze term en vertaalmogelijkheden aangeboden. Niettemin moet ik opmerken dat de correctie van deze term totaal niet overeenkomt met de uitleg van de klant en dus helemaal verkeerd is. Nader onderzoek toonde aan dat dit ook geldt voor de andere termen!

Als de klant deze revisie heeft uitgevoerd, zou hij toch nooit een dergelijke correctie aanbrengen die helemaal niets met zijn eigen uitleg heeft te maken? Bovendien lijkt het me héél straf dat de correctie zou worden uitgevoerd door een persoon die dergelijke zware spellingsfouten of grammaticale fouten maakt? Heeft de klant weldegelijk deze revisie uitgevoerd of heeft het vertaalbedrijf me voorgelogen en probeert het op deze manier te vermijden dat het me zal moeten betalen?

Wat is jullie mening in deze zaak? Hebben jullie bepaalde tips of advies voor me?

Met vriendelijke groet,

Frédéric
Collapse


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 02:00
French to Dutch
+ ...
Bellen! Sep 23, 2008

Hallo Frédéric,

Ik heb enorm met je te doen. Wat een rotstreek!

Wat ik in zo'n geval zou doen (voordat je nog een dag besteedt aan correcties die achteraf nutteloos blijken te zijn) is diep ademhalen, tot 100 tellen en je vertaalbureau bellen.

Ga een gesprek aan met de verantwoordelijke projectmanager en probeer vriendelijk (doch dringend) uit te vinden hoe dit allemaal zo heeft kunnen lopen.

Blijf in ieder geval niet heen en weer mailen, ik
... See more
Hallo Frédéric,

Ik heb enorm met je te doen. Wat een rotstreek!

Wat ik in zo'n geval zou doen (voordat je nog een dag besteedt aan correcties die achteraf nutteloos blijken te zijn) is diep ademhalen, tot 100 tellen en je vertaalbureau bellen.

Ga een gesprek aan met de verantwoordelijke projectmanager en probeer vriendelijk (doch dringend) uit te vinden hoe dit allemaal zo heeft kunnen lopen.

Blijf in ieder geval niet heen en weer mailen, ik denk dat persoonlijk contact al heel wat opheldering kan verschaffen.

En als dat niet zo is: niet in zee gaan met dit bureau en gaarne een vermelding op het BB

Veel sterkte!
ingeborg
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:00
English to Dutch
+ ...
Alleen de eerste 10 fouten Sep 23, 2008

Als na 10 fouten overduidelijk is dat de correcties kant noch wal raken (ze kunnen bijvoorbeeld niet worden gestaafd met het Groene Boekje) beargumenteer ik wetenschappelijk waarom dat zo is (ondersteund met feiten uit hetzelfde boekje) en bied ik aan om de overige correcties ook van commentaar te voorzien als de klant bereid is hiervoor een uurtarief te betalen.

Het is natuurlijk van de gekke dat van je wordt verwacht om dagen te spenderen aan het geven van commentaar op correcties
... See more
Als na 10 fouten overduidelijk is dat de correcties kant noch wal raken (ze kunnen bijvoorbeeld niet worden gestaafd met het Groene Boekje) beargumenteer ik wetenschappelijk waarom dat zo is (ondersteund met feiten uit hetzelfde boekje) en bied ik aan om de overige correcties ook van commentaar te voorzien als de klant bereid is hiervoor een uurtarief te betalen.

Het is natuurlijk van de gekke dat van je wordt verwacht om dagen te spenderen aan het geven van commentaar op correcties die kant noch wal raken. Je hebt wel betere dingen te doen. Geld verdienen bijvoorbeeld.

Als de klant weigert hiermee akkoord te gaan, heeft het ook geen zin om verder nog een gesprek te voeren. Geen discussie, hupsakee, meteen een deurwaarder erop. Je bent een vertaler, geen gekke Henkie!

[Edited at 2008-09-23 15:39]
Collapse


 
Ann VDP
Ann VDP
Local time: 02:00
French to Dutch
+ ...
Geef enkele goed onderbouwde voorbeelden Sep 23, 2008

Dit is me ook al eens overkomen, bij een opdracht voor een Parijs vertaalbureau.

Ik denk dat het wel degelijk iemand bij de klant zelf is die deze vertaling 'reviseerde' en die daar misschien van zichzelf het beeld ophangt dat hij/zij een taalwizard is of die gewoon een stok zoekt om de hond te slaan (lees: om niet te hoeven betalen). Ik vermoed dan ook dat het niet het vertaalbureau is dat niet zal willen betalen, maar wel de eindklant, dus denk ik dat het van het allergrootste be
... See more
Dit is me ook al eens overkomen, bij een opdracht voor een Parijs vertaalbureau.

Ik denk dat het wel degelijk iemand bij de klant zelf is die deze vertaling 'reviseerde' en die daar misschien van zichzelf het beeld ophangt dat hij/zij een taalwizard is of die gewoon een stok zoekt om de hond te slaan (lees: om niet te hoeven betalen). Ik vermoed dan ook dat het niet het vertaalbureau is dat niet zal willen betalen, maar wel de eindklant, dus denk ik dat het van het allergrootste belang is dat je een paar (niet allemaal, ben jij gek!) goed onderbouwde voorbeelden van fouten in de revisie aan het vertaalbureau geeft om aan te tonen dat deze 'revisie' geen revisie is maar wel een rotzooitje, zodat zij naar de eindklant terug kunnen gaan met jouw argumenten in handen en de eindklant met de neus op de feiten kunnen drukken dat de geleverde vertaling wel degelijk goed was en dat er dus geen enkele reden is om niet te betalen. Indien die persoon die bij de klant de tekst reviseerde daar doorgaat voor de taalspecialist, dan is zijn of haar reputatie bij deze gekelderd en zal hij/zij de volgende keer wel twee keer nadenken.
Veel succes... en vooral, keep smiling!

Groetjes,

Ann
Collapse


 
Frédéric Combes
Frédéric Combes  Identity Verified
Spain
Local time: 02:00
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor tips Sep 26, 2008

Bedankt allemaal voor jullie advies. Niettemin heeft het vertaalbureau me zowat verplicht op elke correctie een commentaar te geven omdat dit volgens hen nodig bleek om de klant te wijzen op de verkeerde correcties. Het heeft me dan ook een hele dag gekost. Ik was begonnen met elke fout piekfijn uit te leggen (volgens regels van het Groene Boekje of lokalisatieregels) maar toen kwamen ze plots af met een korte uitleg dat het wat bondiger moest (zij of de klant hadden dus duidelijk geen zin om d... See more
Bedankt allemaal voor jullie advies. Niettemin heeft het vertaalbureau me zowat verplicht op elke correctie een commentaar te geven omdat dit volgens hen nodig bleek om de klant te wijzen op de verkeerde correcties. Het heeft me dan ook een hele dag gekost. Ik was begonnen met elke fout piekfijn uit te leggen (volgens regels van het Groene Boekje of lokalisatieregels) maar toen kwamen ze plots af met een korte uitleg dat het wat bondiger moest (zij of de klant hadden dus duidelijk geen zin om de volledige uitleg te lezen).

Ik heb bij de oplevering van mijn commentaren dan maar een vriendelijke e-mail geschreven (dit heeft me heel wat moeite gekost) die een beknopt overzicht bevatte van de meest gemaakte fouten, alsook mijn eigen indruk van het hele projectbeheer. Niet veel later ontving ik een e-mail terug waarin ze het spijtig vonden dat ik die mening was toegedaan en dat ze mijn commentaren, net als die van de andere vertalers die aan het project hebben meegewerkt, gingen bespreken met de klant.

Ik hoop dat de klant /het vertaalbureau nu de moed zal hebben om toe te geven dat er zware fouten zijn gemaakt tijdens de correctie. Niettemin zit de kans er ook in dat de klant/het vertaalbureau dit niet doet en ik zelfs niet eens zal worden betaald, ondanks de foutloze vertaling. Ook dit heb ik duidelijk gemaakt in mijn e-mail want ik ben zo zeker van mijn vertaling dat ik bereid ben om mijn vertaling en de correctie van de klant te tonen aan eender welke collega. Hierop werd echter niet gereageerd.

Hoe erg het ook moge klinken: er zit niets anders op dan af te wachten en op een goede afloop te hopen...

[Edited at 2008-09-26 08:42]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 02:00
French to Dutch
+ ...
Mijn indruk Sep 26, 2008

Frédéric Combes wrote:
Ik hoop dat de klant /het vertaalbureau nu de moed zal hebben om toe te geven dat er zware fouten zijn gemaakt tijdens de correctie. Niettemin zit de kans er ook in dat de klant/het vertaalbureau dit niet doet en ik zelfs niet eens zal worden betaald, ondanks de foutloze vertaling. Ook dit heb ik duidelijk gemaakt in mijn e-mail want ik ben zo zeker van mijn vertaling dat ik bereid ben om mijn vertaling en de correctie van de klant te tonen aan eender welke collega. Hierop werd echter niet gereageerd.

Af en toe begin ik de indruk te krijgen dat dit een mode wordt. Onlangs heb ik er ook weer twee gehad. De eerste, waarbij de klant alles heeft herschreven, heeft mij geleerd dat ik nooit meer een grote job accepteer zonder eerst het eerste stukje (de eerste bladzijde of zo) voor goedkeuring over te leggen. Je kan beter in een vroeg stadium feedback krijgen! Het tweede geval is gered, de klant was zich er niet van bewust dat als je een distributeur of plaatselijke afdeling in het bedrijf de instructie geeft om "alle fouten eruit te halen", er een aantal mensen oeverloos in de vertaling gaat klodderen, soms wekenlang. Ze krijgen dan immers niet het verzoek om medewerking te verlenen, maar om kritiek te leveren! Waarbij technici in bedrijven (of wie dan ook de opdracht gekregen heeft om dit te doen) soms niet dezelfde taalkundige training achter de rug hebben als vertalers die dit de hele dag doen. En verder weten Nederlanders het gewoon vaak beter, heel irritant.

Dat commentaar geven op commentaar is vermoeiend, kost tijd, een geval van omgekeerde bewijslast en levert niks op. Ik begin veel te voelen voor de methode van Loek, gelijk een incassobureau erop zetten.


[Modifié le 2008-09-26 14:00]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jullie mening over absurde revisie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »